волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼, 狼披羊皮 láng pī yángpí
披着羊皮的狼
asd
слова с:
в русских словах:
сдирать
содрать шкуру с убитого волка - 从打死的狼身上剥下皮来
в китайских словах:
狼披羊皮
волк набросил баранью шкуру; обр. волк в овечьей шкуре; лицемер под маской добродетели
外披羊皮,内藏狼心
волк в овечьей шкуре
暗敌
волк в овечьей шкуре, змея подколодная, лицемер
面善心恶
добрый с виду, жестокий сердцем; обр. волк в овечьей шкуре
狼外婆
букв. волк, притворяющийся бабушкой; обр. волк в овечьей шкуре, лицемер
披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
表面是人,暗中是鬼
Волк в овечьей шкуре
синонимы:
см. кроткий, лицемерпримеры:
一只披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
不!他是个冒名顶替者...一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Нет! Он самозванец... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...