ворог
〔阳〕〈古或雅〉敌人, 仇人, 仇敌.
<古或雅>敌人, 仇人, 仇敌
-а[阳]〈旧, 方, 民诗〉仇敌, 仇人
(阳)<古或雅>敌人, 仇人, 仇敌
-а[阳]〈旧, 方, 民诗〉仇敌, 仇人
(阳)<古或雅>敌人, 仇人, 仇敌
в русских словах:
поймать
поймать воров - 捉住贼
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出 了一个坑
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
арка
2) (ворота) 拱门 gǒngmén, 弓形门 gōngxíngmén
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
обвязывать
обвязывать ворот цветной шерстью - 用彩色毛线把领子织上边
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
толкование:
м. устар.То же, что: враг.
примеры:
[直义] 无钱进城, 自找烦恼.
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
без денег в город - сам себе ворог