ворох
一堆 yīduī (тж. перен.)
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 一堆
ворох соломы 一堆干草
ворох бумаг 一堆文件
ворох мелких вопросов 一大堆零碎问题
ворох новостей 一大堆新闻
2. 脱出的谷物堆(脱粒机滚筒脱出的籽粒、断穗、碎茎等的混合物)
очистка ~а 清理脱出的谷物堆
3. 饲草捆
клеверный ворох 三叶草捆
1. 堆; 一堆(多指轻的东西)
2. <转>大量, 许多
一堆, 复-а 或-и(阳)一堆(多指轻的东西); <转>大量, 许多
ворох сучьев 一堆树枝
ворох бумаг 一堆文件
ворох новостей 许多新闻
У меня ещё целый ворох дел. 我还有许多事情
[阳](复 -ха, -хов, -хам...) 一堆
一堆, [纺织]机摘殭棉, [农]脱出物, 饲草捆
堆; 一堆(多指轻的东西); 〈转〉大量, 许多
机摘僵棉; 脱出物
слова с:
в русских словах:
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
поймать
поймать воров - 捉住贼
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
в китайских словах:
一堆文件
ворох бумаг, куча документов
堆积成山
гора, ворох, большое количество чего-либо
许多新闻
ворох новостей
一堆树枝
ворох сучьев
堆积如山
навалить с гору; свалить(ся) в кучу, громоздиться, нагромождать горы; целый ворох
滴水成河,积米成箩
посл. по капельке - море, по зернышке - ворох
把子
4) целый ворох, куча, масса
堆
1) куча, груда; ворох, кипа; штабель; копна, скирда
故纸
故纸堆 ворох старых бумаг, макулатура
乱丝头
ворох (клубок) шелковых оческов (обр. в знач.: дурень, болван)
抬儿
охапка, ворох; ноша, бремя
抬
4) ворох, охапка; ноша, бремя; тж. счетное слово
堆儿
куча, ворох, груда
斯塔卡
Ворох
积羽沉舟
1) букв. масса перьев потопит корабль; по зернышку - ворох, по капельке - море; проблемы назревают понемногу
一团磁带
Ворох магнитной пленки
一大爬拉
диал. целый ворох, куча
толкование:
м.1) а) Груда, куча чего-л. рыхлого (обычно о соломе, сене и т.п.).
б) Большое количество чего-л., собранного в кучу.
2) перен. разг. Множество, масса чего-л.
синонимы:
груда, громада, куча, купа, одонье, омет, скирд, стог; сугроб. См. куча, многопримеры:
一堆乱纸
ворох бумаг
一大堆新闻
ворох новостей
用叉子把一堆干草挑起来
поддеть вилами ворох сена
翻得乱七八糟的一堆服装
взвороченный ворох нарядов
[直义] 积滴成海, 积粒成堆.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
по капельке - море по зёрнышку - ворох
我还有许多事情
у меня ещё целый ворох дел
你们四个已经累计了不少罚款。
У вас четверых накопился целый ворох штрафов.
“四处找找吧!你必须得帮它,拯救它,不能放着不管。”他把那捆磁带递了回来。
«Осмотрись! Ты должен помочь ей выжить! Нельзя ее так оставлять». Он отдает тебе ворох пленки.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
一堆美味的食谱从你的脑海中闪过。沙拉……三文鱼……三明治。有了!
Ворох аппетитных рецептов прокручивается у тебя в голове. Салаты... супы... сэндвичи. Есть!
“我是在马丁内斯市中心找到的这个。”(把那团磁交给他。)
«Я нашел это в центре Мартинеза». (Отдать ему ворох магнитной пленки.)
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
可能是害怕吧。但是……不仅如此,还有别的。好混乱。
Возможно, это страх. Но... Есть и что-то еще. Целый ворох чувств.
морфология:
во́рох (сущ неод ед муж им)
во́роха (сущ неод ед муж род)
во́роху (сущ неод ед муж дат)
во́рох (сущ неод ед муж вин)
во́рохом (сущ неод ед муж тв)
во́рохе (сущ неод ед муж пр)
ворохá (сущ неод мн им)
во́рохо́в (сущ неод мн род)
во́рохáм (сущ неод мн дат)
ворохá (сущ неод мн вин)
во́рохáми (сущ неод мн тв)
во́рохáх (сущ неод мн пр)
во́рохи (сущ неод мн им)
во́рохи (сущ неод мн вин)