ворота
мн.
1) 大门 dàmén
стоять в воротах - 站在大门口
2) спорт. 球门 qiúmén
бить по воротам - 打球门
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 大门, 外门, 院门; 城门; 〈转〉通向…的大门
тесовые ворота 木板大门
отворить ворота 打开大门
стоять в ~ах 站在大门口
вьехать в ворота 驶入大门
Ворота на запоре. 大门上着锁。
Ворота города стояли настежь. 城门大开。
ворота в науку 通往科学的大门
ворота в жизнь 走向生活的大门
Враг был разбит у ворот столицы. 敌人在首都城下被击溃。
Враг у ворот. 兵临城下。
2. (水闸)闸门; 介于两滩之间或两个悬崖之间的通航水道, 深峡谷
шлюзные ворота 水闸门
береговые ворота 涧谷
3. 〈运动〉球门
крокетные ворота 槌球球门
футбольные ворота 足球球门
забить мяч в ворота противника 将球射入对方球门
поставить кого у ворот 让…守(球)门
4. 〈解〉门; 〈医〉门户, 门
ворота печени 肝门
ворота заражения 传染门户
◇ (3). выбросить (或 выкинуть, вышвырнуть) за ворота 赶出大门, 解雇
ни в какие ворота не лезет〈 口语〉不成, 不行, 不合适, 不中用
(5). от ворот поворот 吃闭门羹, 碰钉子; 断然拒绝(请求、求婚等), 使吃闭门羹, 不予理睬; 轰走, 撵走
сделать кому от ворот поворот 断然拒绝…
от ворот поворот показать (或дать) кому 轰走…, 轰走…
Сколько женихов было—всем от ворот поворот. 有多少人来求过婚啊, 都吃了闭门羹。
триумфальные ворота 凯旋门
1. 1. 院门, 门, 大门
2. 闸门
3. <运动>门, 球门
4. (纪念某一事件的)拱门, 弓形门
2. 大门
3. 门, 闸门; 网门; 深谷; 井架大门(钻井用)
1. [罪犯]囚室门上的小窗户
2. [罪犯]通风小窗, (大门上的)小门
3. <口俚>口, 嘴
4. [青年, 罪犯]<谑讽>女性生殖器; 阴道
5. <口俚, 谑>(裤子的)前开口
восточные ворота [ 角色游戏]<谑>洗手间, 厕所
задние ворота < 口俚>肛门
院门, 门, 大门; 闸门; 〈运动〉门, 球门; (纪念某一事件的)拱门, 弓形门; 大门; 门, 闸门; 井架大门(钻井用); 深谷; 网门
1. 大门, 院门; 门; 闸门
главные ворота 正门
ворота шлюза 水闸门
стоять в ~ах 站在大门口
за ворота выставить 赶走, 撵走
2. [运动]门, 球门
футбольные ворота 足球门
хоккейные ворота 冰球球门
удар по ~ам 射门
забить мяч в ворота противника 把球打入(或 踢进)对方球门
3. (纪念某一事件的)拱门, 弓形门
триумфальные ворота 凯旋门
◇ У ворот (города) <雅>在... 城下
Ни в какие ворота не лезет <口>不行; 不合适; 行不通
[复] 闸门(船闸的), 门; [坞]坞门; 口门(如木材流送河流上河绠中间所留有的)
(проходы) 大门; 闸门; 深谷, 深峡谷
(проходы)大门; 闸门; 深谷, 深峡谷
[复]门, 闸门, [解]门, [地]深峡谷
[复]门, 闸门, [地]深峡谷
[复] ①门 ; ②(传染)门户
[复]大门, (水工)闸门
①大门口; 大门②球门
大门, 门, 球门
门, 大门; 球门
<复>大门
入口门
大门; 闸门; 井架大门
(复)大门; (复数)门,大门
слова с:
аварийные шлюзные ворота
верхние шлюзные ворота
взлётные ворота
ворота в науку
габаритные ворота
откатные ворота
поворотные ворота
раздвижные ворота
триумфальные ворота
шлюзные ворота
в русских словах:
тесовый
тесовые ворота - 木板大门
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
арка
2) (ворота) 拱门 gǒngmén, 弓形门 gōngxíngmén
в китайских словах:
冷门儿
1) холодные ворота (номер (напр. в игре压宝), на который не делается ставок)
留城
оставить ворота города открытыми
驷马门
ворота [Вам] для четверок коней (обр. пожелание многочисленного процветающего потомства)
茅门
южные главные ворота замка (царского, княжеского)
呼门
требовать открыть ворота
午门
Умэнь (главные (южные) ворота Запретного города в Пекине)
库门
1) третьи (из пяти) ворота (императорского дворца)
2) * ворота дворца феодала
碴口儿
: 不对碴口儿 не вяжется, не подходит, ни в какие ворота не лезет, концы с концами не сходятся
上门
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
三门四户
все ворота, многие двери; все дворы, все жители
楦门子
ворота аркой
二门儿
вторые (внутренние) ворота
二门子
вторые (внутренние) ворота
二门
вторые (внутренние) ворота
都门
1) ворота стен столицы (также обр. в знач.: столица)
2) ворота (арки) на улицах города
左掖
1) * левый бок; левые боковые ворота [дворца] (также 左掖门)
郊扉
городские ворота
空门
2) спорт пустые ворота
笔门闺窦
плетеные ворота и заостренная наверху дверь (обр. в знач.: бедное жилье, убогое жилище)
空城计
1) ист. "маневр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
前
[在]天安门前 перед воротами Тянь-аньмынь
2) ( сокр. вм. 前门) ворота Цяньмынь ( разг. вм. 正阳门, в Пекине)
前外 за воротами Цяньмынь
土门
1) глинобитные ворота
守门
1) сторожить входы (ворота)
杜门
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
杜门却扫 запереть ворота и перестать подметать (обр. в знач.: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром)
一门儿
1) одни ворота; один род, одна семья
壁门
ворота лагеря, вход в лагерь (форт)
圜扉
тюремные ворота
塞门
5) пограничная застава; ворота в Великой стене
西门
западные ворота
墓门
вход в захоронение; двери склепа; ворота кладбища
叩门
стучать в дверь (ворота)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) а) Широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами; створы, двери для запирания входа или открывания при проходе и проезде.
б) перен. Город, через который осуществляются экономические, культурные и т.п. связи какой-л. страны (региона) с другими странами (регионами).
в) перен. Местность, расположенная в непосредственной близости к городу, краю и т.п.
г) Затворы шлюзов, служащие для удержания воды на определенном уровне.
д) Проход для судов между скалами, отмелями и т.п.
2) Две стойки с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч, шайбу и т.п. (в некоторых спортивных играх).
3) Место входа и выхода из какого-л. органа кровеносных, лимфатических сосудов, нервов и т.п. (в медицине).
синонимы:
|| от ворот поворот, у воротпримеры:
杜门却扫
запереть ворота и перестать подметать ([c][i]обр. в знач.[/c]: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром[/i])
稽其门
стучать в ворота его дома
大署其门
отметить крупной надписью (вывеской) его ([i]учреждения[/i]) ворота
大门敞着
ворота широко распахнуты
溜出(进)门
выскользнуть за ворота
梆梆梆,有人敲门
бац! бац! забарабанил кто-то в ворота
屛诸门外
выбросить это (его) за ворота
禅局
монастырские ворота, ворота храма
中门
главные [дворцовые] ворота
寺门
ворота монастыря (храма)
郑伯将王自园门入
Бо ([i]граф[/i]) княжества Чжэн с ваном вошли ([i]в город[/i]) через южные ворота
应门将将
в величьи высятся большие ворота
无人门焉者
не было никого, кто охранял бы там ворота
诸侯之士门焉
воины князей атаковали ворота ([i]города[/i])
进门儿
войти в ворота (двери)
出门儿
выйти за ворота (из дома)
无人闺焉者
не было никого, кто охранял бы внутренние ворота
登闉四望
подняться на внешние ворота и осмотреться вокруг
倚闾而望
от околицы (опираясь на деревенские ворота) смотреть вдаль ([c][i]обр. в знач.:[/c] ожидать возвращения блудного сына[/i])
叫阍
стучаться в ворота дворца
闉闍
городские ворота и сторожевые вышки
攻闱与大门
атаковали боковые входы и главные ворота
高闳
высокая арка, высокие ворота
扣扃
стучать в ворота
使者归必拜送于门外
когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
奓户而入
отпереть дверь (ворота) и войти
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
寨门
ворота лагеря (острога)
柴门谢客
запереть ворота и не принимать гостей
柴箕子之门
охранять ворота [дворца] Цзи-цзы
取样门较小时,获得的结果较精确;当取样门较大时,获得的信息范围比较大。
Когда ворота отбора проб малы, полученные результаты являются более точными; когда ворота отбора проб велики, диапазон полученной информации относительно велик.
袭于间
войти в ворота
㩳他出了大门
вытолкать его за ворота
执鞭度守门
охранять ворота с плетью и булавой в руках
迋劳于东门外
идти трудиться за Восточные ворота
透闱
врываться в боковые ворота дворца
把客人送到大门外
провожать гостя за ворота
把[城]门
охранять городские ворота
把[球]门
спорт защищать ворота, стоять голкипером
大雪屯门
большой снег завалил ворота
凤门
парадные ворота дворца
坏大门而入
сломать ворота и ворваться
以上就是南天门
наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь
尽出庄门外看时, 只见 …
едва вышли за ворота села посмотреть, как [увидели, что...]
把大门锁上
запереть входную дверь (ворота)
摽使者出诸大门之外
жестом подозвать посланца и удалить его за ворота (указать ему на дверь)
玄武门
северные ворота [города]
晏开之警
тревожное положение, когда городские ворота отпирают позже обычного
把球踢进对方球门
забить мяч в ворота противника
把球打进球门
загнать мяч в ворота
用力敲门
изо всех сил колотить в дверь (в ворота)
一群人要闯入大门
толпа ломится в ворота
开开大门
отпирать ворота
用圆木把大门顶上
припереть ворота бревном
衬衣上开的领口
прорез для ворота на рубахе
敞开大门
распахнуть ворота
木板大门
тесовые ворота
把守城门
охранять ворота города
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути. Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
打开种族隔离监狱之门运动
кампания "Раскрыть ворота тюрем апартеида"
大门锁了,你进不去。就委屈你蹲在大门口等我回家吧。
Ворота закрыты, не войдёшь. Придётся тебе посидеть перед воротами, подождать, пока я вернусь.
她在聚会上的举止真不成体统。
Ее поведение на вечеринке не лезло ни в какие ворота.
把门插上
запереть ворота на засов, запереть дверь на задвижку
直布罗陀海峡是地中海通向大西洋的咽喉。
Гибралтарский пролив – это ключевые ворота из Средиземного моря в Атлантический океан.
大门紧闭着。
главные ворота плотно закрыты
防守球门
защищать футбольные ворота
艏门进驳双甲板浮坞式载驳船
двухпалубный баржевоз-док с погрузкой барж через носовые ворота
轿式马车驶进了大门
Карета вкатилась в ворота
大门敞开了一点儿
Ворота приоткрылись
大门插上闩了
Ворота на запоре
大门被挤活动了
Ворота подались от напора
大门上了门闩
Ворота на засове
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
行不通; 大逆不道; 不行; 不合适
ни в какие ворота не лезет
不行; 不合适; 行不通
Ни в какие ворота не лезет
往自己的球门里踢
забивать в собственные ворота
船闸下(游)闸门
низовый ворота шлюза
把球打入(或踢进)对方球门
забить мяч в ворота противника
双扇(斜接)闸门
двустворчатый шлюзный ворота
(美国)金门(海峡)
Золотые Ворота
(船闸)闸门
шлюзные ворота
(拖在船模后面的)尾流栅
трейлерный ворота
(船)坞闸(门)
ворота дока
空中走廊入{出}口
входные ворота воздушных коридоров
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
上半时我们队射进三个球。
В первом тайме наша команда забила 3 мяча в ворота противника.
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
(见 Пришла беда, отворяй ворота)
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
пойдёт беда отворяй ворота
把球射入…球门
забить мяч в ворота
嘴巴不是大门,用门闩是闩不住的
рот не ворота, клином (запором) не запрешь
公路一直通到颐和园门前。
Шоссейная дорога уперлась в ворота Летнего дворца.
有趣的是,伊拉克队员主罚第三次点球的时候,李云在判断对了方向,但求却从他的腋下滚进大门,让站在球场中央的韩国球员空欢喜一场。
Любопытно, что когда футболист иракской команды пробивал третье пенальти, Ли Ун Джэ верно угадал направление, но стоящий в середине поля южнокорейский футболист рано радовался этому - мяч закатился в ворота у вратаря из-под подмышки.
人们闯进大门。
Народ ломит в ворота.
大门!把大门打开!这里有人受伤了!
Ворота! Откройте ворота! Тут раненый!
强化地狱火之门
Укрепленные ворота цитадели Адского Пламени
<name>,胜利在望。我们已经发现了太阳之门,很快就能彻底切断血精灵的补给线。首先,我们要削减他们的数量。
Выше голову, <имя>! Победа близка! Теперь, когда Солнечные Ворота обнаружены, мы скоро прекратим эти эльфийские поставки. Думаю, заодно пришло время и сократить количество самих эльфов крови...
啊,我突然想起来……我的助手迪利斯上礼拜犯下了一个可怕的错误。他在图书馆里确实是个好帮手,但他一走出暴风城就几乎寸步难行。你能帮我把老迪利斯给找回来吗?
Например, на прошлой неделе мой помощник Деллис допустил одну оплошность... Он неплохой работник и хорошо ориентируется в пределах библиотеки, но совершенно теряется, стоит ему выйти за ворота Штормграда... Пожалуйста, помогите Деллису разобраться с его затруднением.
他说他眼前反复显现狼的幻象,接着就带着一队远行者往西边去了,说是要寻找幻象的真相。我记得他说要去钢铁之门看看。
Он сказал, что видит сны про какого-то волка, после чего собрал маленькую группу выносливых гонцов и отправился на запад. Мне кажется, он упоминал некое место под названием Стальные ворота.
从南边出门,然后走到十字路口,就能找到训练营了。
Ступайте за ворота на юг и идите до перекрестка. Там найдете учебный полигон.
虽然你渴望获得攻占冰冠堡垒的荣耀,但是我们必须首先突破巫妖王的每一扇大门。所谓知己知彼,百战百胜……
Ты, несомненно, жаждешь обрести славу, взяв цитадель Ледяной Короны, но это невозможно сделать, пока не будут взяты все ворота Короля-лича. И для начала тебе следует сосредоточить свои усилия на первых из них...
морфология:
во́рот (сущ неод ед муж им)
во́рота (сущ неод ед муж род)
во́роту (сущ неод ед муж дат)
во́рот (сущ неод ед муж вин)
во́ротом (сущ неод ед муж тв)
во́роте (сущ неод ед муж пр)
во́роту (сущ неод ед муж мест)
во́роты (сущ неод мн им)
во́ротов (сущ неод мн род)
во́ротам (сущ неод мн дат)
во́роты (сущ неод мн вин)
во́ротами (сущ неод мн тв)
во́ротах (сущ неод мн пр)
воро́тá (сущ неод мн им)
воро́т (сущ неод мн род)
воро́тáм (сущ неод мн дат)
воро́тá (сущ неод мн вин)
воро́тáми (сущ неод мн тв)
воро́тáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
凯旋门