воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
边门, , -тец, -тцам(复)ворота 解的指小.
边门, -тец, -тцам(复)ворота 解的指小.
-тец[复]〈口语〉ворота1-3解的指小
边门, -тец, -тцам(复)ворота 解的指小.
-тец[复]〈口语〉ворота1-3解的指小
ворота
解的指小
в русских словах:
обвязывать
обвязывать ворот цветной шерстью - 用彩色毛线把领子织上边
арка
2) (ворота) 拱门 gǒngmén, 弓形门 gōngxíngmén
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
тесовый
тесовые ворота - 木板大门
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
навернуть
-ну, -нешь; -вернутый〔完〕навертывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉拧上. ~ гайку 拧上螺母. ⑵缠上, 绕上, 卷上. ~ цепь на ворот 把铁链缠在绞盘上.
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
расшивать
расшить ворот - 把领子绣上花
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
поймать
поймать воров - 捉住贼
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
в китайских словах:
边门
1) калитка, боковые воротца (при главных воротах), боковой вход
登门
вступать в ворота; вежл. являться [к Вам]
署
大署其门 отметить крупной надписью (вывеской) его (учреждения) ворота
一门
1) одни ворота; один род, одна семья
一门儿
1) одни ворота; один род, одна семья
扣关
1) стучаться в ворота (обр. в знач.: приходить с дружеским визитом)
二门
вторые (внутренние) ворота
溜
溜出(进)门 выскользнуть за ворота
二门子
вторые (внутренние) ворота
二门儿
вторые (внутренние) ворота
罗门
ворота внешнего вала (защитной куртины)
三门
1) будд. трое ворот (обр. о монастыре)
袷
2) jié * косой (запашной) ворот (на парадной одежде)
三门四户
все ворота, многие двери; все дворы, все жители
看门的
сторож у ворот, привратник, швейцар
正领
поправлять ворот (обр. в знач.: принимать достойный вид; достойно)
四门学
ист. "Школа четырех ворот" (учебное заведение для детей чиновников и талантливых простолюдинов, с IV в.)
楦门子
ворота аркой
碴口儿
: 不对碴口儿 не вяжется, не подходит, ни в какие ворота не лезет, концы с концами не сходятся
五门
* пять ворот (императорского дворца)
上门
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
雪上加霜
на снег еще и иней; обр. несчастье за несчастьем; одна беда за другой; пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна; сыпать соль на рану
左掖
1) * левый бок; левые боковые ворота [дворца] (также 左掖门)
出
夺门而出 захватить городские ворота и выйти [из города]
空门
2) спорт пустые ворота
和门
1) ворота военного лагеря
土门
1) глинобитные ворота
露门
стар. большие ворота дворца
杜门
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
杜门却扫 запереть ворота и перестать подметать (обр. в знач.: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром)
着
大门敞着 ворота широко распахнуты
壅门
1) наружная (дополнительная) стена перед городскими воротами, барбакан
2) * подъемная створка ворот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.Игра, в которой одни участники, становясь парами и поднимая руки, образуют проход для других.
2. мн. разг.
1) Уменьш. к сущ.: ворота (1,2).
2) Ласк. к сущ.: ворота (1,2).
примеры:
"成对"脉冲(РД-1测距转播器中)
импульс ворот
(古罗斯)沃罗滕公国
Воротынское княжество
(拖在船模后面的)尾流栅
трейлерный ворота
(昆虫)次后头
заднезатылок воротникообразный
(皮大衣等的)长领子
Воротник шалью
(皮大衣等的)长领子, 大翻领
Воротник шалью
(美国)金门(海峡)
Золотые Ворота
(船)坞闸(门)
ворота дока
(船闸)闸门
шлюзные ворота
(衬衣的)旁开口立领
Косой ворот
(见 Окоротишь - не воротишь)
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[直义] 弄得太短就改不回来了.
укоротишь - не воротишь
(见 Пришла беда, отворяй ворота)
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
пойдёт беда отворяй ворота
*窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船
В окне застыл заснеженный Силин, а у ворот причалена лодка из далекого Восточного У [i](Ду Фу)[/i]
...你跑着,一头撞到了什么,差点被弹回来,是一扇门,上了锁的门。
...вы на всей скорости натыкаетесь на что-то, и вас едва не отбрасывает назад – это ворота. Запертые ворота.
<class>,在克莱因城墙上有三个稍小一些的通往城内的步兵大门。你看看能不能打开它们,这样我们的盟友就可以进来了。
<класс>, в Корлейн можно попасть через небольшие ворота в стенах. Попробуй их открыть, чтобы наши союзники смогли присоединиться к нам.
<name>,你在城门保卫战中的表现非常出色!联盟的主力部队已经开始撤离了。但是我并不满意这个结局。
Ты <показал/показала> себя с лучшей стороны у ворот, <имя>! Альянс отступает. Но я не удовлетворен.
<name>,胜利在望。我们已经发现了太阳之门,很快就能彻底切断血精灵的补给线。首先,我们要削减他们的数量。
Выше голову, <имя>! Победа близка! Теперь, когда Солнечные Ворота обнаружены, мы скоро прекратим эти эльфийские поставки. Думаю, заодно пришло время и сократить количество самих эльфов крови...
<name>,请你确保我的族人的安全。陶拉努克宗母就在村口等你。要快!天灾军团正在缩小他们的包围圈!
Ты <должен/должна> помочь моим соплеменникам добраться в безопасное место, <имя>. Мать Тауранук ждет тебя у ворот деревни. Скорее! Силы Плети приближаются со всех сторон!
<先生/女士>,我们发现虎人的头领就在我们的门外!
<Сэр/Мэм>, мы обнаружили альфа-самца саблеронов прямо за нашими воротами!
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
{Gryggh… Larwm! Aenye!… Radowid ess avean… ∗Cough∗ Larwm! } [呃…拿起武器!开火…拉多维德在门边…咳,拿起武器!]
{Gryggh... Larwm! Aenye!... Radowid ess avean... ∗кашляет∗ Larwm! } [Гррх... К оружию! Огонь... Радовид у ворот... Кхе... К оружию!]
~吱吱!~ 这扇门后的人们好无聊。他们只会在同样的地方无休止地转来转去。
~Пиии!~ Какие же скучные типы там за воротами! Только и делают, что ходят взад-вперед одной и той же дорогой.
“……如果我们不放工贼进去,不肯开门,就要把我们都杀了。”他掰着指节。“那是在他来∗这里之前∗的事了。”
...всех нас убить, если мы не откроем ворота и не пустим антистачников. Если не будем им подмахивать. — Он хрустит костяшками. — И это всё — ∗до∗ того, как он повадился ходить ∗сюда∗.
“上头有命令,要关上大门。可它们纹丝不动……”
Отдали приказ закрыть ворота… Но они никак не закрывались.
“不,这是你应得的。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
А, оставь себе. Ты заслужил. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
“你为我带来替代品的那只鸟。”他指着流苏松鸡。“我的大贼鸥,记得吗?她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。”
Птица, которую вы мне заменили. — Он указывает на воротничкового рябчика. — Помните, у меня был поморник? В то утро, когда она ушла, я нашел его на полу со сломанным крылом.
“你可以从马列拉那里拿到钥匙——他就在大门下边。马列拉就像工会的自由人,特别行动小组。他是个老练的工人主义者,也是一个真正的自由思想家。他会告诉你那扇门的准确位置。”他笑着,显然对自己的计划很满意。“还有最后一件事,哈里。”
«Ключ можете забрать у Маньяны — он стоит у ворот. Маньяна в профсоюзе вроде свободного агента. Отвечает за спецоперации. Социалист до мозга костей. И настоящий вольнодумец. Он укажет вам точное расположение двери». Клэр улыбается, явно довольный тем, как прекрасно все спланировал. «И последнее, Гарри».
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
“你的命。”马巴斯说完,就用利爪割开了继承人的喉咙。当马巴斯打开通往另一个界层的门时,那孩子甚至还没死。门里涌出一队佣兵军团,由邪灵贝利斯率领。
- Жизнь, - ответил Марбас и перерезал своим когтем горло наследнику. Юноша еще не умер, а Марбас уже открыл ворота в другой мир. Из ворот вышла наемная армия, во главе которой стоял нечистый дух Берит.
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“古老的法老王朝将提尼斯定为埃及首都,之后它仍是通往西部沙漠各个重要绿洲的门户。”
«Первые династии фараонов объявили Тинис столицей Египта. Он был и остается воротами к важнейшим оазисам Западной пустыни».
“可去你妈的吧?∗我们∗才应该是站在顶端的男人,而不是……你知道吧……”他朝大门点点头。
«Ой, да пошел ты. ∗Мы∗ должны быть а начале очереди. Мы, а не... ну, ты понимаешь...» Он кивает в сторону ворот.
“可惜。”他转过身,朝着大门大喊:“让我们工作!”
«Жаль». Он поворачивается у воротам и орет: «дайте нам работать!»
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
“哈里,你能改变心意真是太好了!”他摸了摸鼻子。“去找大门下面的马列拉聊聊。他会向你简单介绍一下,然后把钥匙交给你。”
«Это прекрасно, что вы передумали, Гарри!» Он потирает нос. «Идите, поговорите с Маньяной у ворот. Он введет вас в курс дела и даст ключ».
“哈!对付不了我们了吧。使命给了工人力量。给了他们能量。”他对着大门大喊:“我们拥有——工作的权利!”
«Ха! Значит, они не смогли нас терпеть? Правое дело придает рабочим сил. Придает им могущество». Он поворачивается у воротам и орет: «У нас есть... право работать!»
“哦,大部分人都在门下面,不让那些工贼进来……”他靠近了一些,脸上带着信任的表情……
«О, почти все ребята — у ворот. Следят, чтобы антистачники не пробрались внутрь...» Он наклоняется вперед, будто делится секретом...
“哦?你会吗?”他竖起衣领,眼睛眯了起来。“那我会∗帮∗你的。现在……”
Да ну? — он поднимает воротник и прищуривается. — Тогда я вам в этом ∗помогу∗. А теперь...
“喝酒是在给我添柴加火,酒精可以滋润我的大脑,让我能构思出更高端的概念。”他本想再喝一口酒,可是没喝上,还把一点酒洒进了衣领。
«Выпивка разжигает мой огонь. Наполняет меня, чтобы обеспечить высококонцептуальным идеям мягкую посадку прямо в мой котелок». Он пытается сделать очередной глоток, но промахивается, и жидкость проливается за воротник.
“大门已经被关闭了——这种门怕是只有∗重型火力∗才砸得开。”他指着楼上。“门禁系统已经被封锁了,守卫挡住了前往大门控制面板的路。”
Главные ворота заперты. Чтобы их пробить, понадобится ∗тяжелая артиллерия∗. Можно, конечно, попробовать пройти через офис секретаря, — показывает он наверх. — Но дверь заперта, а у пульта управления стоит охранник.
“天色已经很晚了,不是吗?你们这群人肯定真的很喜欢自己的工作吧,这么晚还可以在外面……”她转而注视着角落里出现的巨大身影,对方正朝着大门走过来。
«Становится поздно. Вам, наверное, нравится ваша работа, да? Допоздна ходить по улицам...» Она поворачивается и смотрит, как гигант выходит из-за угла и направляется к воротам.
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
“好吧,你这个疯子……”他调整了一下眼镜,然后把衣领尽可能得往上拉。“我很清楚你在做什么。加强版的步法,加上一些……那是尤比民族舞蹈吗?”
Вот ведь псих ненормальный... — Он поправляет очки, затем поднимает воротник как можно выше. — Так, я понял. Это просто исступленное дрыганье ногами вкупе с... Что это, народный танец уби?
“它得是∗工业级别∗的大小。我们先去问问褴褛飞旋的老板,再去大门前的弗利多试试吧。如果两个地方都没有……”他的声音渐渐低沉下来——目光落在了∗坤诺∗身上。
«Это должно быть что-то ∗промышленных∗ размеров. Давайте для начала спросим в „Танцах в тряпье”, а потом в магазине „Фриттте” у ворот. Если же ни там, ни там ничего не найдется...» — голос лейтенанта стихает, и он смотрит ∗на Куно∗.
“它得是∗工业级别∗的大小。我们先去飞旋褴褛问问加尔特,再去正门前的弗利多试试吧。如果他们都不知道……”他的声音渐渐低沉下来——目光落在了∗坤诺∗身上。“除非是∗其它办法∗都行不通了。”
Это должно быть что-то ∗промышленных∗ размеров. Давайте для начала спросим у Гарта в „Танцах в тряпье”, а потом в магазине „Фриттте” у ворот. Если же там нам не помогут... — голос лейтенанта стихает, и он смотрит ∗на Куно∗. — Но только в ∗крайнем∗ случае.
“对,”警督赞同地说道,“他也让我有这种感觉。那就说明了问题。”他看了看门,又看了看你。
«Да, — соглашается лейтенант. — У меня сложилось о нем такое же впечатление. Это многое объясняет». Он смотрит на ворота, потом на тебя.
“就是那边那个身高两米半的萨马拉至上主义者。”他指着大门顶上的那座桥。“从他身边直接走过去……”
Да, это тот самый двух-с-половиной-метровый семенинский расист, — показывает он на мост над воротами. — Просто пройди мимо него...
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
“弗利多。大门附近。”警督听上去很疲惫。“他们会兑奖的。”
„Фриттте“. У портовых ворот. — Лейтенант звучит устало. — Там его обменяют.
“当然了,不是所有人都在下面,”他笑着说道,“艾弗拉特先生在办公室,他总是在那里,让·卢克在看守大门……”他停下来想了一会儿。
«Там, у ворот, конечно, не все, — хмыкает он. — Господин Эврар, как всегда, в своем офисе, а Жан-Люк охраняет ворота...» Он задумывается.
“很好。我们为了一个使命才在这里抗争。”他朝着大门喊着口号,“工作权!工作权!”
«Хорошо. Мы тут боремся за правое дело». Он поворачивается к воротам и продолжает скандировать: «право работать! право работать!».
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
“我们都是有工作的人。”他指向大门。“我们现在本该在里面工作的,如果那些混账没有把门关上的话。”
Нам обещали работу! — показывает он на ворота. — И мы бы уже были там и работали, если бы эти козлы не закрыли ворота.
“我听见你的话了。”一个闷闷的声音蓦地从厚实又牢固的金属大门里传了出来。
«Я тебя слышал», — доносится вдруг из-за толстых металлических ворот приглушенный голос.
“我在这里挺好的,就望望风。”他看着港口大门悬挂下来的红色旗帜。“挺壮观的,不是吗?我都开始喜欢红色了……”
У меня все хорошо. Я тут посижу, буду наблюдать, — он окидывает взглядом красные флаги, вывешенные на воротах в порт. — Изрядное зрелище, да? Мне начинает нравиться красный...
“早安,企业大亨!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, воротила! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
“是啊,就是那边那个身高两米半的萨马拉至上主义者。”他指着大门上方的那座桥。“从他身边走过去……”
Да, это двух-с-половиной-метровый семенинский расист наверху, — показывает он на мост над воротами. — Просто пройди мимо него...
“是啊,老兄……”警督突然出现在你右边,他的衣领竖得∗高耸入云∗。
«Ага, слушай...» Внезапно справа от тебя появляется лейтенант, его воротник поднят просто ∗запредельно∗ высоко.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
“没错——存在的对立面。”外面很冷,她拉紧了脖子周围的兜帽。
«Совершенно верно, противоположность бытия». Она плотнее запахивает ворот капюшона. Холодно.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
“港口大门。我想,那里有些骚乱?我不太了解地方政治。”她耸耸肩。“还有一家弗利多商店。”
Портовые ворота. Там какие-то беспорядки вроде бы. Не знаю, я не слежу за местными новостями, — пожимает плечами она. — Еще там магазинчик „Фриттте”.
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
“玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个死鬼胖子吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Зачем тебе встречаться c этим жирным мудозвоном?
“现在的人都只看重外表。女人们都喜欢长得像吉皮特那样的男人。”他朝大门点点头。
«Люди нынче смотрят только на обложку. Бабы, всем им подавай мужика типа этого твоего Кипта Киптянского». Он кивает в сторону ворот.
“看来明日没有到来。”警督竖起短夹克的衣领。
«Похоже, завтрашний день так и не наступил», — он поднимает воротник куртки.
“看起来像一座临时搭建的桥。”警督为抵御寒风而调整着衣领。“还挺方便的。”
Похоже на импровизированный мост. — Он поправляет воротник на холодном ветру. — Удобно.
“祝你玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个胖子老大吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Ты хочешь встретиться c их жирным начальником?
“等等……”他把手伸进抽屉,拿出一张塑料卡。“你需要它进出大门。”
«Минутку...» Он открывает выдвижной ящик и достает оттуда пластиковую карту. «Это чтобы входить и выходить через ворота».
“让·卢克就在大门下面。”他又转向了你。“他个头很大,让人印象很深刻。你知道的:纹身啊,肌肉啊——看起来很有民族特色。肯定不会看漏的。他是个很不错的家伙。”
«Жан-Люка можно найти у ворот». Он снова поворачивается к тебе. «Большой такой, внушительный мужик. Ну знаете: татухи, мускулы — туземный такой на вид. Не пропустите. Славный малый».
“让·卢克就在大门下面,不过……”他傻笑起来。“……你已经知道了。不管怎么说,他会帮你的。”
«Жан-Люка можно найти у ворот, но...» Он усмехается. «...Вы и так это знаете. Ну да ладно, вот он вам поможет».
“说的好像你的眼睛就好得到哪里去了,充血警官。”一个闷闷的声音蓦地从厚实又牢固的金属大门里传了出来。
«А то у тебя лучше, красноглазый», — доносится вдруг из-за толстых металлических ворот приглушенный голос.
“请便。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
Ага, забирай. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“这个……∗现实∗?”她拉紧了脖子周围的兜帽。
«О... ∗реальности∗?» Она плотнее запахивает ворот капюшона.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
“迷路了?要迷路到其它地方去,只要别在我这儿瞎逛就行。把你的左耳对准太阳,一直往前,没多久就能走上大路。怎么?你还在等什么?”
Заплутал? Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись — попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?
“随你便!”眼睛在大门内部的黑暗深处忽闪着。
«Как хочешь». Глаза сверкают в непроглядной темноте за воротами.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
「保卫殿堂并不难。 我只要把这些大个子带出正门外,让敌人好好看个够便行。」 ~乳齿象训练人
«Защищать крепость легко. Я просто вывожу этих громадин за главные ворота, чтобы враг мог посмотреть на них и одуматься». — смотритель мастодонтов
「关上城门。现在这是我们的战斗。」
«Запирайте ворота. Теперь это наша битва».
「如果你有幸找得到的话,它真是上好的美味,但千万记得要在返回庇护地前吃掉。守卫禁止携带这类东西进门。」 ~撒维耶猎人笛奈
«Если найдешь, бери — штука вкусная. Только съешь до того, как вернешься в убежище. В ворота тебя с ним не пустят». — Денна, савайская охотница
「孽物大群的魔掌已袭向瑟班城门!你们还想否认末日将临吗?」
«Полчища неосвященных ломятся в ворота Трейбена! И вы продолжаете отрицать, что грядет конец?»
「密藏」的大门已然洞开,不知道其中究竟藏着何等宝物…
Ворота тайника открыты. Кто знает, какие сокровища там можно обнаружить?
「我们得要有个更大的门。」 ~八连屯卫队长伯文
«Нам будут нужны ворота побольше». — Боуэн, командир стражников Баррентона
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
「送行者」信守承诺,并在第二城门之战的期间,证明他的名声并非空穴来风。
Адью сдержал свое слово и в бою за вторые ворота Вергена показал, что свою репутацию он заслужил по чести.
㩳他出了大门
вытолкать его за ворота
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一个小时後…开门,国王要见狩魔猎人。
Через час пришлю. Открывайте ворота, король хочет видеть ведьмака.
一个男人开了城门,而他们把他的头砍了下来?我觉得这没道理啊。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.