ворот
I
II
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстёгнутым воротом - 敞着领口
м тех. 绞车 jiǎochē
ручной ворот - 手摇绞车
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(阳)<技>绞盘, 滑车, 绞车; 卷扬机, 辘轳
ворота---, -рот(复)
1. 大门, 院门; 门; 闸门
главные ворот 正门
~шлюза 水闸门
стоять в ~ах 站在大门口
за ~выставить 赶走, 撵走
2. <运动>门, 球门
футбольные ворот 足球门
хоккейные ворот 冰球球门
удар по ~ам 射门
забить мяч в ворот противника 把球打入(或踢进)对方球门
3. (纪念某一事件的)拱门, 弓形门
триумфальные ворот 凯旋门
У ворот (города) < 雅>在... 城下
(3). Ни в какие ворота не лезет < 口>不行; 不合适; 行不通
1. 1. 领口, 衣领
2. 卷扬机, 绞车, 绞盘, 滑车, 辘轳
2. 绞车; 绞盘; 卷扬机
3. 绞盘, 绞车, 起锚机
领口, 衣领; 卷扬机, 绞车, 绞盘, 滑车, 辘轳; 绞车; 绞盘; 卷扬机; 绞盘, 绞车, 起锚机
领口, 衣领|卷扬机, 绞车, 绞盘, 滑车, 辘轳绞车; 绞盘; 卷扬机绞盘, 绞车, 起锚机
卷扬机, 绞车, 绞盘, 领口, 领子, (阳)领口; 领子
широкий ворот 宽领口
стоячий ворот 立领
косой ворот 旁开口的立领
отстегнуть (застегнуть) ворот 解开(扣上)领子
Схватить(或держать)за ворот 强使; 逼迫
По ворот(或 по ворот)в грязи 非常(肮)脏的人
Брань на вороту не виснет <谚>骂语留不长, 何必挂心上
, -а, 复-ы 及〈俗〉-а[阳]衣领, 领口
широкий ворот 大领口
стоячий ворот 立领, 竖领
прямой ворот 中开口的立领
косой ворот 旁开口的立领
вырезать ворот 开领口, 裁领口 расстёгивать ворот 解开领口
Брань на вороту не виснет.〈谚语〉骂语留不长, 何必挂心上。
Холодок бежит за ворот. 冷气直往衣领里钻。
◇схватить (或держать, тянуть) кого за ворот (或 за ворот)强使依从, 迫使
Тебя никто за ворот не тянул. 谁也没有强迫你。ворот, -а, 复-ы 及〈俗〉-а[阳]绞盘, 绞车, 滑车; 卷扬机
ворота
大门, 门, 球门
领子, 领口, [机]绞盘, 卷扬机, 滑车, 辘轳
领子, 领口; [机]绞盘, 卷场机, 滑车, 辘轳
электрический ворот 电动绞车
(windlass)绞盘, 滑车, 绞车
卷扬机; 转盘, 绞盘, 滑车, 绞车
绞车, 绞盘, 卷扬机; 领子, 领扣
卷扬机, 绞盘, 小绞车, 辘轳
绞盘, 绞车, 辘轳, 卷扬机
绞盘, 绞车, 卷扬机
卷扬机, 绞盘, 绞车
绞盘, 卷扬机, 辘轳
绞盘; 绞车卷扬机
绞盘,绞车;卷扬机
绞车, 绞盘, 卷扬机
绞盘, 滑车, 绞车
1.绞盘;绞车;2.卷扬机; ①绞车,绞盘②卷扬机
слова с:
аварийные шлюзные ворота
верхние шлюзные ворота
взлётные ворота
ворота
ворота в науку
воротила
воротить
воротиться
воротник
воротничок
воротный
вороток
вороток для метчиков
вороток для плашек
воротца
габаритные ворота
гайка с воротком
закрытый воротник
кожаный воротник
односторонний вороток
откатные ворота
отложной воротник
охлаждающий воротничок
поворотные ворота
подъёмный ворот
полотнище ворот
полюсный воротник
прошлого не воротишь
прямой ворот
раздвижные ворота
ручной ворот
ручной вороток
с души воротит
стоять у ворот
суматоха у ворот
триумфальные ворота
фланец воротниковый
шкваловой ворот
шлюзные ворота
в русских словах:
расшивать
расшить ворот - 把领子绣上花
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
обвязывать
обвязывать ворот цветной шерстью - 用彩色毛线把领子织上边
навернуть
-ну, -нешь; -вернутый〔完〕навертывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉拧上. ~ гайку 拧上螺母. ⑵缠上, 绕上, 卷上. ~ цепь на ворот 把铁链缠在绞盘上.
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
в китайских словах:
门神
1) мэнь-шэнь, боги-хранители входа (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла)
门框儿
«рамка ворот» (обозначение детерминатива 门)
门官
1)* страж (дворцовых| ворот; хранитель входа
门旗
1) флаг у ворот
阖扇
створки дверей (ворот); двери, ворота
门扇
створка двери (ворот)
门候
ист. комендант ворот; стража у ворот
正领
поправлять ворот (обр. в знач.: принимать достойный вид; достойно)
碰一鼻子灰
ткнуться носом в золу, обр. получить от ворот поворот, получить отказ, уйти несолоно хлебавши; ничего не вышло; потерпеть неудачу
玉虎
2) колодезный ворот
正闺
* привратник (малых внутренних ворот во дворце)
班门弄斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) высунуться со своим мнением перед знатоками; вести себя, как знаток; брать на себя слишком много; б) осмелюсь показать свое скромное искусство, осмелюсь высказать свое скромное мнение
堂涂
проход от ворот ко входу в зал
壅门
1) наружная (дополнительная) стена перед городскими воротами, барбакан
2) * подъемная створка ворот
门丁
привратник, сторож у ворот; швейцар
五门
* пять ворот (императорского дворца)
门衡
перекладина для запирания ворот, засов
五祀
2) жертвоприношение пяти духам (жилища, земли, городских ворот, дорог, чадородия)
3) жертвоприношения домашним духам (очага, ворот и т. д.)
门尹
уст. начальник охраны (комендант) ворот
立戟
стар. ставить трезубец (у ворот высших чиновников как знак отличия)
门墩
1) кит. стр. деревянный или каменный блок под осью ворот
2) каменные статуи или резные столбики по обе стороны ворот
登闻鼓
* барабан, взывающий к слуху (барабан у ворот дворца для привлечения внимания к жалобщику)
门公
привратник, сторож у ворот, швейцар
监门
2)* смотритель дворцовых ворот (ведавший допуском во дворец)
盘涡
1) [крутящаяся] воронка (воды), водоворот
罗城
1) внешние укрепления (вал) города; дополнительная защитная стена, защитная куртина (напр. у ворот)
门如市
у ворот дома [людно] как на рынке (обр. о богатом доме)
袷
jié * косой (запашной) ворот (на парадной одежде)
门卒
привратник, стражник у ворот
洽
洽衿 увлажнить ворот платья (о слезах)
门斗
2) уст. служитель при школе, ведавший охраной ворот и питанием (дин. Цин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Вырез в одежде вокруг шеи, а также деталь одежды, пришитая к такому вырезу.
2. м.
Простейшее грузоподъемное устройство, представляющее собою вращаемый (обычно вручную) вал, на который наматывается канат, трос и т.п., несущий какой-л. груз.
синонимы:
|| ладонка на вороту, а черт на шеепримеры:
洽衿
увлажнить ворот платья ([i]о слезах[/i])
出西门
выйти из западных ворот
倚门望子
стоять у ворот и ждать сына домой
获俘焉, 以为阍
захватили в плен и сделали рабом у ворот
卯阍
бить челом у дворцовых ворот ([i]подавать жалобу государю[/i])
起水门提阏
поднять (открыть) подъёмные створы шлюзовых ворот
城门口儿有个庙
у городских ворот есть кумирня
出南门
выйти из южных ворот
毋持布鼓过雷门
не ходи мимо ворот бога грома с беззвучным барабаном ([c][i]обр. в знач. :[/c] не кичись перед большим мастером данного дела, а то станешь посмешищем[/i])
君子不以绀緅饰
совершенный человек ([i]Конфуций[/i]) не обшивал багряным шёлком ворот и рукава платья
东门之枌
белый вяз, что растёт у восточных ворот
劲杓园门之关
с силой тянуть засов городских ворот
门橛
[вертикальный] порожек ворот
树棨
водрузить копьё (двузубец; [i]у ворот[/i])
出东斗
выйти из восточных ворот
监门之养
сторож у ворот
他在大门口踅来踅去
у ворот ходит туда и сюда
两道门
двое ворот
由门前过
пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 *
был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна ([i]Конфуция[/i]), неся на плечах корзину [для переноски земли]
把客人送出大门
проводить (провожать) гостей до ворот
*窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船
В окне застыл заснеженный Силин, а у ворот причалена лодка из далекого Восточного У [i](Ду Фу)[/i]
城门校尉
[c][i]ист.[/i][/c] начальник городских ворот ([i]должность, при дин. Хань[/i])
井辘轳
колодезный ворот
出北门
выйти из северных ворот
北门学士
учёные у северных ворот [дворца] ([c][i]обр. в знач.:[/c] кандидаты в академики, дин. Тан[/i])
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов ([c][i]обр. в знач.:[/c] спастись от большой опасности[/i])
门汛
военно-полицейский пост у ворот; караульное помещение войск Зелёного знамени ([i]дин. Цин[/i])
孔子蚤租作, 负手曳杖, 消摇于门
Конфуций поднялся рано и, заложив руки за спину, волоча за собой посох, прогуливался у ворот
手摇绞车
ручной ворот
用彩色毛线把领子织上边
обвязывать ворот цветной шерстью
把领子绣上花
расшить ворот
人们聚集在门口
люди скучились у ворот
车停在大门口
машина стоит у ворот
移门滑轮轨道
направляющий рельс для откатных ворот
你的女友又叫你吃闭门羹了?
Твоя девушка опять дала тебе от ворот поворот?
在北京建国门的古观象台上,有一个空心球体上面布满星辰的仪器,它的名字叫浑天仪,是用来观测天文现象的。
В древней обсерватории у пекинских ворот Цзяньго, есть один пустотелый сферический измерительный прибор на поверхность которого нанесены звёзды, его название модель небесной сферы, использовался при наблюдении и измерении небесных тел и явлений.
"成对"脉冲(РД-1测距转播器中)
импульс ворот
领子敞开了
Ворот расстегнулся
临近; 快要到了; 就在眼前了; 到来
стоять у ворот; стоять у двора
到来; 临近; 就在眼前了; 快要到了
стоять у ворот; стоять у двора
唇亡则齿寒, 户破则堂危
когда нет взаимной поддержки, каждому грозит опасность (狭义: зубы без губ мерзнут, а дом без ворот рушится)
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜
каждый подметает снег у своих ворот, не заботясь об инее на крыше соседа; моя хата с краю, ничего не знаю;
非常(肮)脏的人
По ворот в грязи
解开(扣上)领子
отстегнуть ворот; отстегнуть застегнуть ворот
(衬衣的)旁开口立领
Косой ворот
主人在大门口笑容可掬的欢迎我们。
Хозяин с улыбкой на лице встречал нас у ворот.
在…城下
у ворот
问:你刚才说中方依法处理了在俄罗斯驻华使馆门前的示威事件,但这之后是否加强了俄罗斯驻华使馆附近的安保措施?
Вопрос: Вы только что сказали, что китайская сторона согласно законам рассмотрела демонстрацию у ворот российской дипмиссии. После этого приняты ли ужесточенные меры безопасности вблизи российского посольства?
球已越过门线,却被判入球无效。
Мяч пересёк линию ворот, но гол не засчитан.
手动卷扬机, 手动绞车
ручная лебёдка, ручной ворот
你跟他说什么了吗,还是直接给了他个闭门羹?
Ты с ним поговорил, или просто дал ему от ворот поворот?
门电路, 通过线路
стробирующая схема, схема ворот
他没想到在那个公司会碰钉子。
Он никак не думал, что в той компании получит от ворот поворот.
阿曼尼门卫
Страж ворот из племени Амани
旧城门泥仆
Землерой из квартала Старых ворот
数日前,伊索姆派我的人外出搜寻太阳之门。当然,我们找到了……
Несколько дней назад Эсом послал мой отряд на поиски Солнечных Ворот. Понятное дело, мы их нашли...
我们必须在它们成长为虚空畸能之前杀掉它们。西南方的太阳之门附近聚集了大量这种生物。杀死它们,然后向伊索姆复命。
Их нужно уничтожить, пока они не превратились в аномалии. Все эти существа ползут от Солнечных Ворот: их несложно найти, если пойдешь отсюда на юго-запад. Когда покончишь с ними, не забудь доложить Эсому.
你必须到暴风城的城门去,在那里跟温德索尔元帅碰面。
Вы с Виндзором должны встретиться у ворот Штормграда.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
备战工作已经展开。到前门向攻城大师菲斯克报告,接受他指派给你的任务吧。
Подготовка уже началась. Поговори с осадным мастером Феззиком у главных ворот, и он объяснит тебе твое задание.
你可以在苏伦的养殖场找到佩拉斯卡米。那里就在银月城的牧羊人之门东南方向。
Его можно найти в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
从荒凉之门西北区域的三处大锅里各采集一些样本,装进这只瓶子里,然后把它交给首席技师考伯克拉。
Наполни эту флягу образцами зелья из трех котлов, находящихся к северо-западу от ворот, и отнеси главному инженеру Меднопалу.
<name>,请你确保我的族人的安全。陶拉努克宗母就在村口等你。要快!天灾军团正在缩小他们的包围圈!
Ты <должен/должна> помочь моим соплеменникам добраться в безопасное место, <имя>. Мать Тауранук ждет тебя у ворот деревни. Скорее! Силы Плети приближаются со всех сторон!
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
我们已经开始向血色十字军的最后堡垒发动了进攻。在我们努力加固新的前线基地——追忆墓穴的同时,我们的食尸鬼正在消耗着十字军的外围防线。
Мы начали осаду ворот последнего бастиона Алого ордена. В этот самый момент, когда вурдалаки разделываются с авангардом войск крепости, наши рабочие возводят передовое укрепление Плети – Склеп Воспоминаний.
这是飞行器的钥匙。将3袋古器运到钢铁之门北面和南面的起重机平台上。我会在平台上做好标记,免得你找不到。
Вот ключи от ветролета. Хватай три мешка с реликвиями и вези их на платформы к северу и югу от Стальных ворот. Я отмечу на карте их местоположение.
暮冬城的旧城区中有无数不停涌出的亡灵,它们是最好的实验材料。你可以直接在东门那里征用一辆车,然后开着它一路向东北方沿着复仇小径冲过去,一直杀到暮冬城东南城墙边的双塔边上。然后呢,你把炸弹向里面那堆亡灵那里一丢,看看结果如何,直接向我汇报就可以了。
Из останков старой крепости Стражей Зимы по-прежнему прут проголодавшиеся покойники. Выезжай на машине из восточных ворот и направляйся на северо-восток, через перевал Возмездия, пока не доберешься до двух башен на юго-восточной окраине крепости. Метни чумную бомбу в нежить, которая там кишит. И доложи мне о результатах!
听着,这些暗夜精灵有棵战争古树压阵,就扎根在了西边门外。他可是一棵老大的巨树!放倒他!
Слушай, эти ночные эльфы черпают силу у древа войны, которое растет к западу от ворот. Это большое, гигантское дерево. Ты знаешь, что делать! Уничтожь его!
从荒凉之门西北区域的三处大锅里各采集一些样本,装进这只瓶子里,然后把它交给首席技师波尔维克。
Наполни эту флягу образцами зелья из трех котлов, находящихся к северо-западу от ворот, и отнеси главному инженеру Болтоключу.
这名督军非常强大,你或许需要一些协助才能将其击败。若你能先击败他的手下,并将他们的蒂基面具、剑和巫术这三者融合起来的话,就可以在挑战他本人时召唤到所需的助力。
Твой враг силен, ты не справишься с ним в одиночку. Чтобы вызвать полководца на поединок у ворот его фамильного гнезда, тебе потребуется помощь, и ты получишь ее, если объединишь амулет рода, меч и магическую формулу его домочадцев.
我要你杀入荣耀岗哨,让部落知道这里并不安全。跟大门口的军需官玛丁雷谈一谈。
Я хочу, чтобы ты как можно быстрее <добрался/добралась> до Заставы Чести и <сообщил/сообщила> им о том, что дороги все еще небезопасны. Поговори со снабженцем Маттингли, она находится у ворот.
有人说只要这样做,即使我们不能联系到他们,他们的在天之灵也会安息。我希望你可以把这个花圈放在海厄尔家族的墓碑前,就是塞拉摩大门北面墓地中的一块石碑。
Говорят, души все видят, хоть и не могут сказать об этом. Конечно, это такая малость, но если вы возложите этот венок на могилу семейства Хьяль, я буду вам очень благодарен. У них один из самых больших памятников на кладбище к северу от ворот Терамора.
<name>,你在城门保卫战中的表现非常出色!联盟的主力部队已经开始撤离了。但是我并不满意这个结局。
Ты <показал/показала> себя с лучшей стороны у ворот, <имя>! Альянс отступает. Но я не удовлетворен.
利亚姆负责抵御城门处的敌军。格雷迈恩国王和我的父亲在其他城区作战。
Лиам собирает войска у этих ворот, а король Седогрив и мой отец развернут атаку с других позиций.
我们不能给他们足够的时间来发现它的力量。如果你能杀死看守者,并帮我拿回它,我将十分感激。
Мы не можем позволить им открыть для себя его истинную мощь. Если ты убьешь стражей ворот и достанешь артефакт, я буду тебе очень благодарен.
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
架在莫高雷城门外的攻城武器就像一根瞄准心脏的长矛。我要你前往南方的城门,摧毁那些攻城器械。
Осадные машины у ворот Мулгора – это как копье, направленное прямо к нашему сердцу. Я хочу, чтобы ты <пошел/пошла> к воротам, это к югу отсюда, и <вывел/вывела> из строя эти механизмы.
在它的后面,就是魔古族的守门者,他掌握着开启下一个城区的钥匙。
Там же находится страж ворот, который хранит ключи, открывающие врата от следующей части города.
通常,这条小径只要几名斥候就能守住。城墙上可以俯瞰这片领地的大多数区域,所以弓箭手能够轻易射杀任何胆敢闯入这里的螳螂妖部队。问题是,绝大部分弓箭手都投入到城门那边的鏖战中了。
Обычно хватает нескольких разведчиков, чтобы удерживать этот проход. Большая часть территории видна со стены, так что лучники могут осыпать стрелами любые отряды богомолов, которые попытаются пробиться здесь. Проблема в том, что сейчас большая часть лучников занята в схватке у ворот.
第一件是前门附近某个雕像手中握着的两把翼刃。你在进来的路上可能跟它们擦肩而过了。
Первая реликвия – это пара клинков в руках статуи у главных ворот, через которые ты <должен был/должна была> пройти по дороге сюда.
我们的部队此刻正在格罗玛什尔的大门处集结。游侠们有可靠情报称加尔鲁什就躲在战歌要塞里面。
У ворот Громмашара стоят наши войска. Из надежных источников рангари получили сведения о том, что Гаррош находится в крепости клана Песни Войны.
我多订了一单外壳,放在了奥格瑞玛后门,你路过时可以顺路给我拿一个。
Еще меня тут дожидается груз защитных футляров у задних городских ворот – захвати оттуда один, когда будешь мимо проходить.
有一帮叫做“鬣蜥人”的当地生物一直在我们的水晶矿洞里到处挖掘隧道。从我们在门口观察到的情形来看,很可能是我自己的实验性共鸣水晶刺激了这些当地的野生生物。
Землеройные существа, которых называют горенами, буквально заполонили наши копи. Судя по тому, что произошло у ворот, мне кажется, что мой резонирующий кристалл сводит местных зверей с ума.
你在大门那表现得很出色!出于某种原因,影月兽人们一直在寻找囚犯。他们的入侵帮了我们大忙。
Ты отлично <поработал/поработала> у ворот! Орки из клана Призрачной Луны зачем-то искали пленников. Их агрессия нам только на руку.
你该学习骑术了!走出银月城,去位于牧羊人之门东南方向的苏伦的养殖场找佩拉斯卡米。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Пераскамина в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
然后我们在他们的大门外面会合吧。
Сразу после этого встречаемся у ворот.
拿着,将这个火炬放到寺庙大门上方。如果到达那里后火炬没有熄灭,你便赢得挑战。
Вот, возьми этот факел и отнеси его к вершине храмовых ворот. Если донесешь его туда так, чтобы он не потух – испытание пройдено.
苏拉玛的护盾降下来后几小时,夜之子曾敲响我们的大门。虽然长久分离,但我们把他们当做朋友。
Через несколько часов после падения щита Сурамара ночнорожденные оказались у наших ворот. Мы считали их друзьями, несмотря на долгую разлуку.
我们在苏拉玛之旅中需要一些补给品。总不能带着你们俩在城门口找吃的,对吧?
Для проникновения в Сурамар нам понадобятся припасы. Но мы ведь не сможем просто так остановиться у ворот, чтобы пополнить запасы еды и питья, верно?
我们马上就能围攻大门了。你实在是劳苦功高,<name>。
Мы скоро будем готовы к штурму ворот. Ты очень многое <сделал/сделала> для нашей будущей победы, <имя>.
到奥格瑞玛的城门外来见我,我们一起下去。
Найди меня снаружи у ворот Оргриммара – мы спустимся туда вместе.
亚历山德罗斯和我们的玛卓克萨斯盟友需要增援前往侯爵另一面侧翼的西门处。他们就快顶不住了!
Александросу и нашим союзникам из Малдраксуса нужно подкрепление у западных ворот, на противоположном фланге. Они уже едва держатся!
灰烬使者和其他玛卓克萨斯战士急需增援。他们正在西门苦战。他们就快坚持不住了!
Испепелителю и твоим товарищам из Малдраксуса нужно подкрепление у западных ворот. Еще чуть-чуть, и они падут!
他叫路易森,就在这里的东门。
Луисон, вот как его зовут. Он у ворот к востоку отсюда.
我已经把你到达的消息告诉了他们的指挥官。他在城门内的营地等你。
Я сообщил их офицеру о твоем прибытии. Он ждет тебя в лагере у городских ворот.
我们通常会使用石精传递讯息,但我的线人警告称,旧城门内出现了一些可疑的通讯。
Обычно доставкой корреспонденции занимаются камнебесы, но мои информаторы сообщают, что в районе Старых ворот с этим происходит что-то странное.
我们的部队此刻正在格罗玛什尔的大门处集结。暗影猎手们有可靠情报称加尔鲁什就躲在战歌要塞里面。
У ворот Громмашара сосредоточены наши войска. Темные охотники получили сведения из надежных источников о том, что Гаррош скрывается в крепости Песни Войны.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
морфология:
во́рот (сущ неод ед муж им)
во́рота (сущ неод ед муж род)
во́роту (сущ неод ед муж дат)
во́рот (сущ неод ед муж вин)
во́ротом (сущ неод ед муж тв)
во́роте (сущ неод ед муж пр)
во́роту (сущ неод ед муж мест)
во́роты (сущ неод мн им)
во́ротов (сущ неод мн род)
во́ротам (сущ неод мн дат)
во́роты (сущ неод мн вин)
во́ротами (сущ неод мн тв)
во́ротах (сущ неод мн пр)
воро́тá (сущ неод мн им)
воро́т (сущ неод мн род)
воро́тáм (сущ неод мн дат)
воро́тá (сущ неод мн вин)
воро́тáми (сущ неод мн тв)
воро́тáх (сущ неод мн пр)