воскресить
сов. см. воскрешать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ешу, -есишь; -ешшённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 使再生, 使复活, 起死回生
Вытьём покойника не воскресишь.〈 谚语〉恸哭不能使死者复活。
2. 使恢复健康, 使恢复精力, 使精神再度振奋起来, 使活跃起来
Горный воздух воскресил больного. 山区的空气使病人恢复了健康。
3. (在脑海中、艺术作品中)复现, 再现, 重现
воскресить в памяти картину недавних событий 回忆起不久前发生的事件情景
воскресить в памяти дни молодости 脑海中回忆起青年时代 ‖未
使复活, 挖出, 起死回生, , -ешу, -есишь; -ешённый (-ён, -ена) (完)
воскрешать, -аю, -аешь(未)
кого-что 使复活, 使再生, 使起死回生
кого <转>使恢复健康; 使活跃起来; 使精神振奋
Горный воздух ~ил больного. 山区的空气使病人恢复了健康
кого-что <转>使重现, 使再现; 想起, 回忆起(失去, 忘掉了的东西)
воскресить в памяти дни молодости 回想起年轻时代. ||
1. 恢复, 使恢复健康, 使活跃起来, 使精神振奋
2. 使复活, 使再生, 使起死回生
恢复, 使恢复健康, 使活跃起来, 使精神振奋; 使复活, 使再生, 使起死回生
слова с:
Христос воскрес
Христос воскресе
воистину воскрес
воистину воскресе
воскресать
воскресе
воскресение
воскресенье
воскресник
воскресничать
воскреснуть
воскресный
прощеное воскресенье
в русских словах:
воскресать
воскреснуть
воскресить в памяти дни молодости - 脑海中回忆起青年时代
массовка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉 ⑴(革命前俄国小型秘密的)群众集会. ⑵(群众性的)游览, 郊游. воскресная ~ 星期日游览. пойти на ~у 去郊游. ⑶(戏剧、电影中的)群众场面. участвовать в ~е 参加群众场面的演出.
воскресный
воскресный день - 星期日
вербный
〔形〕柳树的. 〈〉 Вербная суббота; вербное воскресенье 复活节前的礼拜六; 复活节前的礼拜天.
в китайских словах:
可被复活
Персонажа можно воскресить.
刷新怪物
Воскресить врагов
杀死或复活目标
Убить или воскресить цель
复活尸体
Воскресить труп
使用道具复苏角色
Воскресить персонажа
重返
重返人间 (об умершем) вернуть в мир живых, воскресить
活人
2) оживить, воскресить (кого-либо)
繄
繄起死人而肉白骨也 это все равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости
救活
спасти (кого-л.) от смерти; воскресить; воскресение
肉骨
одеть кости плотью, воскресить
幕
回忆儿时生活的一幕来 воскресить в памяти картину детства
活
3) оживать, воскресать, возвращаться к жизни
3) * вернуть к жизни, воскресить
толкование:
сов. перех.см. воскрешать.
примеры:
回忆儿时生活的一幕来
воскресить в памяти картину детства
繄起死人而肉白骨也
это всё равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости
脑海中回忆起青年时代
воскресить в памяти дни молодости
回想起年轻时代
вспомнить молодость, воскресить в памяти дни молодости
他们把偷来的灵魂都注入某个从奥金尼地穴挖出的灵柩中。我的斥候们认为那具灵柩里的正是奥金尼地穴第一任大主教的遗体。他们想复活这个老家伙!
Они скармливают похищенные души некоему саркофагу, который вытащили из Аукенайских гробниц. Мои разведчики считают, что в нем покоятся останки первого тамошнего экзарха, и враги хотят его воскресить!
将它们的尸体带回来给我。要复活这些恶魔非常简单,然后它们就能为我们所用了。
Доставь мне тела нескольких демонов огня. Этих существ легко воскресить, чтобы затем использовать по собственному усмотрению.
耶克里克是众多崇拜哈卡的祭司之一,赞吉尔正打算复活他。假如你动作快,或许可以阻止他的复活!
Джеклик была одной из жриц, поклонявшихся Хаккару, которых хотел воскресить Занзил. Возможно, если вы поспешите, то сумеете этому помешать!
温诺希斯是赞吉尔打算复生的两名祭司之一。你已经成功地摧毁了高阶祭司耶克里克的肉身……温诺希斯将是下一个。
Веноксис – второй из двух жрецов, которого Занзил планировал воскресить из мертвых. Тебе уже удалось уничтожить тело верховной жрицы Джеклик... Следующим может быть как раз Веноксис.
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
我们来此只有一个目的,将萨莉·怀特迈恩复生为黑锋骑士团的一员。为此,我们志在必得。
У нас здесь одна цель: воскресить Салли Вайтмейн из мертвых и сделать ее рыцарем смерти Черного Клинка. И мы доведем это дело до конца.
你是说大地之环想复活我的主人?
Итак, Служители Земли хотят воскресить моего повелителя?
要想复活我的主人,你得找到这把剑,并将其交还至天空之墙。据我所知,偷了我主人的剑的叛徒跑到破碎群岛对抗恶魔去了。
Чтобы воскресить моего повелителя, нужно найти его меч и вернуть его в Небесную высь. Последнее, что я слышал о предателе, который украл меч повелителя, это то, что он отправился на Расколотые острова сражаться с демонами.
不过好像你的朋友们已经进入了洞穴,准备阻止加卡泽将军复活米斯拉克斯。
Похоже, твои друзья уже отправились туда, чтобы остановить Джакразета и не дать ему воскресить Митракса.
如果加卡泽将军在我们离开时袭击了虔敬者圣殿,他现在很可能已经集齐了复活米斯拉克斯所需的物品。
Если генерал Джакразет напал на Святилище преданных пока нас не было, скорее всего, теперь у него есть все необходимое, чтобы воскресить Митракса.
你必须攻入堡垒,赶在戈格罗斯完成仪式之前消灭他!
Нужно взять штурмом цитадель и убить Горгрота, пока он не успел воскресить Равнир!
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
加卡泽和他的军队趁我们不在发动了攻击。
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
Джакразет и его войска напали, пока нас не было.
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
仙人们于心不忍,各取一缕仙力封入七七体内,意图借此复活她的躯体。
Адепты всем сердцем не желали допустить её смерти, и каждый из них вложил в тело Ци Ци частичку своей бессмертной силы, чтобы воскресить её.
拉法姆将终极灾祸带到了诺森德, 期望借此复活迦拉克隆。
Рафаам принес последнюю кару в Нордскол, чтобы с ее помощью воскресить Галакронда.
我们不会放任你复活迦拉克隆。你休想得逞。
Мы не позволим вам воскресить Галакронда. Этому не бывать.
谁会用灾祸复活巨龙?只有我!只有我拉法姆!
Кто станет использовать кару, чтобы воскресить дракона? Я! Я РАФААМ!
拉法姆想要复活迦拉克隆!?我们必须阻止他!
Рафаам хочет воскресить Галакронда?! Его нужно остановить!
雷诺,拉法姆想要复活迦拉克隆。我们必须阻止他!
Рено, Рафаам хочет воскресить Галакронда. Его нужно остановить!
雷诺,小心!他要复活迦拉 克隆!
Рено, будь осторожен! Он хочет воскресить Галакронда!
拉法姆会满意的。现在,复活一点别的吧……
Рафаам будет доволен. А теперь надо воскресить кого-нибудь еще...
在拉尼卡,许多疾病比死亡更难处理。
В Равнике зачастую проще воскресить мертвого, чем лечить некоторые болезни.
优先集火“天使”。这可以令她无法使用重生,并且她往往比其他队友更脆弱。
Постарайтесь убить Ангела первой, чтобы она не смогла никого воскресить. Кроме того, зачастую она куда более уязвима, чем ее союзники.
仪式之石可以让你每天暂时复活附近的尸体为你作战一次。
Раз в день знак Ритуала позволяет вам на время воскресить ближайшие трупы, чтобы они защищали вас.
仪式之石使你可以每天暂时复活附近的尸体为你作战一次。
Раз в день знак Ритуала позволяет вам на время воскресить ближайшие трупы, чтобы они защищали вас.
祝福你,朋友。你重新赋予我希望。
Да хранят тебя боги, друг. Тебе удалось воскресить во мне надежду.
把它们带给我——但是要小心,凡人。它们由赫诺拉克的仆人们把守着。他们为了自己主人的回归会不顾一切。
Принеси мне их, но осторожно, смертный. Их сторожат прислужники Хевнорака. Они ни перед чем не остановятся, чтобы воскресить своего хозяина.
保护宗主国,清理这座城市,复兴迪斯科音乐,让她回心转意如何?你可以拯救瑞瓦肖。你可以成为那个∗天选之子∗,兄弟。
Защитить Сюзеренитет, вычистить город, воскресить диско-музыку и вернуть ∗ее∗? Ты мог бы спасти Реваколь. Мог бы стать Избранным, майн брудер.
如果评议会与秘密会议仍然存在,国王就不会被暗杀,也不会经常爆发大屠杀。这是我们恢复这些机构的机会,我们不该错过。
При Совете и Капитуле до убийств королей дело бы не дошло. Не было бы таких погромов. Сейчас у нас есть шанс воскресить эти организации. И его нельзя упустить.
那是他们的点子。他们想要让魔法师委员会与秘密议会复活。他们想要重新获得他们的权利与特权以及社会地位…都是一些废物!我要比他们聪明多了。
Это вообще их идея. Они собрались воскресить Совет и Капитул. Хотят вернуть свои права и привилегии. Место в обществе... Бред какой-то... Но я их всех провел!
我们无法让弗尔泰斯特复活,所以别再扮演复仇者了。我们会明智、慎重地进行。并利用这情势。明白了吗?
Фольтеста не воскресить, а ты прекрати думать о мести. Мы поступим мудро и рассудительно. И воспользуемся ситуацией. Это ясно?
你没弄清楚状况。那时他们聚集的目的,是为了复兴他们当初拆散的那个秘密会议。
Ты забываешь, как все было. Они собрались, чтобы воскресить Капитул, который сами некогда уничтожили.
选择你想复活的牌。
Выбрать карту, которую надо воскресить.
人物已死亡。可以复活。
Персонаж мертв. Его можно воскресить.
莉安德拉想要复活布拉克斯·雷克斯的这个计划让阿户很吃惊。他问是否在伊芙琳,杰克,莉安德拉,或者什么人提到过的名字“卡珊德拉”之间有什么联系。但是没人提到,他就不再考虑我们的进一步调查了。
Планы Леандры воскресить короля Бракка потрясли Арху. Тот спросил, не упоминали ли Эвелин, Джейк или Леандра некую Кассандру. Получив отрицательный ответ, волшебник ни о чем больше не спрашивал.
所以赛尔伦相信释放这些怪物,能够从中学到可以复活他挚爱妻子的秘密...
Значит, Телирон считал, что, выпустив на волю этих монстров, он узнает, как воскресить любимую жену...
哦,收集更多的石头,不是吗?我兴奋得都开始发抖了!他们曾经是谁?它又是什么意思?还有为什么,亲爱的秘源猎人,你能独力还原这些我们的记忆的线索?
Может, соберете побольше камней? Меня переполняет нетерпение! Кем они были? Что все это значит? И почему вы, любезный Искатель, и только вы можете воскресить в нас эти воспоминания?
所有人坚持战斗,直到小队全军覆没。但他们没有死,哦不!那石头给了我们生命带来了转机,我想它也能给我们重生。只要有血...现在我想将这一理论付诸实践!
Пираты сражались друг с другом до тех пор, пока в живых не осталось никого. Но они не умерли, о нет! Камень дает нам извращенную форму жизни - но, думаю, он может и воскресить нас по-настоящему... Если дать ему кровь... А теперь я испытаю эту теорию на практике!
确实!这憎恶真是太糟糕了,和那些对这片土地洒下祝福的善良的女巫完全不一样。
Да! Жаль, что они решили воскресить именно этого мерзавца, а не какую-нибудь добрую волшебницу.
来到地下墓穴,我们意外地发现了奄奄一息的赛尔伦医生。他痛苦地交代了自己在塞西尔工作时与邪教勾结的事情,还协助他们令布拉克斯·雷克斯复活,而这个魔头如今就在前面等待着我们。
Мы вошли в катакомбы и к величайшему нашему удивлению обнаружили умирающего доктора Телирона. Он, превозмогая страдания, рассказал, что объединился с культистами и помог им воскресить короля Бракка. Сам же король Бракк уже ждет впереди.
布拉克斯·雷克斯是谁,你们为何要复活他?
Кто такой король Бракк, и зачем ты пытаешься его воскресить?
最终,我们到底是谁并不重要,重要的是我们所做的决定。我无法选择牺牲人类来拯救自己的族人。我和他们分享了绿维珑的秘源,而他们将决定自己的命运。
В конце концов, кто мы, как не решения, которые мы принимаем? Я не могу пожертвовать смертными, чтобы воскресить свой народ. Я разделил весь Исток Ривеллона между всеми его жителями – пусть они сами определяют свои судьбы.
最后,我们到底是什么样的人取决于我们做出的抉择?我无法为了救自己的族人而选择牺牲凡人。凡人的世界十分宝贵,而现在应由一位凡人神谕者来统领这个世界。
В конце концов, кто мы, как не решения, которые мы принимаем? Я не могу пожертвовать смертными, чтобы воскресить свой народ. Этот мир, мир смертных, драгоценен – и теперь во главе его станет смертный Божественный.
弗里德曼的真实身份居然是秘源之王,布拉克斯·雷克斯。达莉丝先强迫塔奎因将弗里德曼复活,然后用支配之链将其控制,最终是想利用弗里德曼挖掘圣物艾特兰等古代秘源武器,以实现她的邪恶大计。
Вредеман – не кто иной, как король Истока Бракк. Даллис заставила Таркина воскресить его. Она контролирует Бракка с помощью поводка принуждения и заставляет искать для нее Этеран и иное истоковое оружие. Все это необходимо ей, чтобы привести в исполнение некий план.
地下城城主模式 目标击杀/复活
Гейм-мастер: убить/воскресить цель
告诉狗狗不是真的,有些人可以复活的。
Сказать собаке, что это неправда. Некоторых людей можно воскресить.
告诉她你很抱歉,但不会复活她的主人。
Сказать ей, что вы сожалеете, но ее хозяина вы не сможете воскресить.
目标无法复活。
Цель нельзя воскресить.
要让这地方起死回生,惑心帮就是你的唯一选择。
Воскресить этот парк будет непросто. Операторы единственные, кому это под силу.
经过这么多年的努力,我终于快要让银枪死袍变成真人了。
Столько лет прошло, и я наконец-то близок к тому, чтобы воскресить Серебряного Плаща.
我们帮黎博士安排很棒的差事,包括重启她最杰出的发明。
У нас большие планы на доктора Ли. Мы хотим воскресить одно из самых знаменитых ее творений.
морфология:
воскреси́ть (гл сов перех инф)
воскреси́л (гл сов перех прош ед муж)
воскреси́ла (гл сов перех прош ед жен)
воскреси́ло (гл сов перех прош ед ср)
воскреси́ли (гл сов перех прош мн)
воскреся́т (гл сов перех буд мн 3-е)
воскрешу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
воскреси́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
воскреси́т (гл сов перех буд ед 3-е)
воскреси́м (гл сов перех буд мн 1-е)
воскреси́те (гл сов перех буд мн 2-е)
воскреси́ (гл сов перех пов ед)
воскреси́те (гл сов перех пов мн)
воскреси́вший (прч сов перех прош ед муж им)
воскреси́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
воскреси́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
воскреси́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
воскреси́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
воскреси́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
воскреси́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
воскреси́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
воскреси́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
воскреси́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
воскреси́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
воскреси́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
воскреси́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
воскреси́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
воскреси́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
воскреси́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
воскреси́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
воскреси́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
воскреси́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
воскреси́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
воскреси́вшие (прч сов перех прош мн им)
воскреси́вших (прч сов перех прош мн род)
воскреси́вшим (прч сов перех прош мн дат)
воскреси́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
воскреси́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
воскреси́вшими (прч сов перех прош мн тв)
воскреси́вших (прч сов перех прош мн пр)
воскрешЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
воскрешЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
воскрешЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
воскрешЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
воскрешЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
воскрешЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
воскрешЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
воскрешЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
воскрешенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
воскрешено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
воскрешены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
воскрешЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
воскрешЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
воскрешЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
воскрешЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
воскрешЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
воскрешЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
воскрешЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
воскрешЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
воскрешЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
воскрешЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
воскрешЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
воскрешЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
воскрешЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
воскрешЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
воскрешЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
воскрешЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
воскрешЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
воскрешЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
воскрешЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
воскрешЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
воскреся́ (дееп сов перех прош)
воскреси́в (дееп сов перех прош)
воскреси́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) 使...复活 shǐ...fùhuó, 使...再生 shǐ...zàishēng; перен. 恢复 huīfù, 使...活跃起来 shǐ... huóyuèqilai
2) перен. (восстанавливать в памяти) 使... 重现 shǐ...chóngxiàn, 回忆起来 huíyìqilai