грязь
1) 泥 ní, 泥泞 nínìng
2) 污秽 wūhuì, 肮脏 āngzāng
на руках грязь - 手上肮脏
3) мн. грязи (лечебное средство) 治疗用泥 zhìliáo yòngní; (курорт) 泥治疗处 nízhi liáochù
4) перен. 龌龊的事 wòchuòde shì, 秽事 huìshì
вскрылась вся грязь - 暴露了全部龌龊情形
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [单]泥, 泥泞, 稀泥, 泥浆
липкая грязь 粘脚的污泥
На дороге непролазная грязь. 道路泥泞得无法行走。
2. [一般用单数]脏东西, 尘土, 垃圾
На руках грязь. 手很脏。
Дом полон грязи. 房子里堆满脏东西。
Он весь в грязи. 他满身污泥。
3. [单]〈转〉卑劣的(不道德的, 下流的, 肮脏的)事, 行为
душевная грязь 心地卑鄙
Мы не терпим грязи. 我们不能容忍卑鄙的行为。
4. [复]泥泞用泥; 泥浴疗养地
лечиться ~ями 或 (2). принимать ~и 进行泥疗
поехать на ~и 去泥浴疗养地
5. [复]沼泽地, 泥泞的地方
◇ (1). вытащить из грязи〈 旧〉把…从泥坑中拉出来(指帮助…摆脱屈辱的处境)
(2). забросать (或 закидать, бросить, облить) грязью; смешать с грязью; втоптать (或 затоптать) в грязь кого 诽谤, 中伤, 诋毁, 破坏…的名誉
месить грязь 走泥路
не ударить лицом в грязь 不丢脸, 不丢丑, 露脸
обрасти грязью 〈 口语〉身上脏得很
грязь 泥浆, 泥, 淤泥, 滤泥, 污物, 沉淀物
脏污, 污垢, , 单六о -и, в -и(阴)
1. 泥, 泥土; 泥泞, 烂泥
На дворе грязь. 院子里尽是泥
2. (只用复)治疗用(的)泥; 泥疗处(或地)
лечиться ~ями 用泥治疗
уехать на ~и 到泥疗地去(治疗)
3. 脏东西, 尘土, 污垢, 垃圾
ругать ребят за грязь в классе 批评孩子们把教室弄脏
4. <转>龌龊的事(或行为), 秽事
Месить грязь <口>在泥泞的道路上行走
(1). Забросать(或 закидать) грязью 或 (2). смешать с грязью; втоптать(或 затоптать) в грязь кого(公开) 诽谤; 诋毁; 败坏(某人的)名声
1. [技术, 工业](建筑)砂浆
месить грязь 备制砂浆
2. [罪犯](用来文身, 伪造证件的)墨(汁), 绘图墨水
3. [渔, 罪犯]鲟鱼鱼子
4. [吸毒](印度)大麻半成品
5. [罪犯]不愉快的事, 不痛快的事
наесться грязи
1) 被拘捕, 被逮捕2)坐牢, 身陷囹圄
6. [集][青年]青年可疑组织的成员
7. <口俚, 谑讽>对人, 特别是对年轻人的称呼
8. 花柳病, 性病
9. <口俚>放射性污染物
в грязь (говно, говнище, дугу) (напиться, пьян) [ 青年]<谑讽>喝得酩酊大醉
Каждый вечер он - в грязь. 他每天晚上都喝得酩酊大醉
бросить грязь вкого [ 商]<不赞>(企图通过在报刊上登文章, 在电视上讲话)中伤企业, 诬蔑公司
Раздайся (разойдись), грязь, дерьмо плывёт 走开, 往前走, 让一让, 借光
не надо грязи 别撒谎, 别胡说
1. 1. 脏东西, 尘土, 污垢, 垃圾
2. 泥, 泥土; 泥泞, 烂泥
3. (只用复)治疗用(的)泥; 泥疗处(或地)
4. <转>龌龊的事(或行为), 秽事
2. 脏污; 污垢
3. 软泥, 稀泥; 矿滓; 污物, 污垢
脏东西, 尘土, 污垢, 垃圾; 泥, 泥土; 泥泞, 烂泥; (只用复)治疗用(的)泥; 泥疗处(或地); 〈转〉龌龊的事(或行为), 秽事; 脏污; 污垢; 软泥, 稀泥; 矿滓; 污物, 污垢
①污物, 污垢; 泥, 泥桨, 渣, 泥状沉积物, 金属碎屑②泥浴, 泥疗
泥土, 矿泥, 淤渣, 泥浆, 泥泞, 污泥, 面渣, 杂质
你, 泥泞, 泥土; 赃物, 污物; 泥渣, 泥浆; 面渣
泥土, 泥垢; 泥渣; 泥浆; 泥釉; 面渣; 杂质
[阴]泥土, 泥渣, 泥泞, 污泥; 污秽; 龌龊
泥土, 污物; 泥浆; 残渣, 矿泥
泥, 泥泞, 泥浆; 杂质; 脏污
泥泞, 泥泞地; 污泥, 软泥
脏物; 污垢; 泥浆; 渣
泥泞, 泥土; 脏东西
泥浆; 污物, 泥垢
用龌龊的事侮辱某人
软泥,稀泥;矿渣
泥渣, 残渣
①污脏②脏物
[阴]泥湾地
污物, 沉淀物
污物,脏污; 脏污,污垢
слова с:
буровая грязь
втоптать в грязь
глобигериновая грязь
грязь по колено
забрасывать грязью
затоптать кого-либо в грязь
илистая грязь
лицом в грязь не ударить
месить грязь
не ударить лицом в грязь
облить грязью
парафиновая грязь
поливать грязью кого-либо
смешать с грязью
сопочная грязь
топтать в грязь
фильтрпорессная грязь
в русских словах:
отскоблиться
-облится 或 -облится〔完〕отскабливаться, -ается〔未〕(被)刮掉, 刮去. Грязь с трудом ~илась от пола. 地板上的泥污好容易才刮掉了。
оттереться
ототрется; оттерся, -рлась; оттершись〔完〕оттираться, -ается〔未〕(被)擦掉, 擦去. Грязь ~рлась. 泥擦掉了。
втюриться
втюриться грязь - 陷入污泥中
выскрести
-ребу, -ребешь; -реб, -бла; -ребший; -ребенный; -ребши 或 -ребя〔完〕выскребать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴刮净; 刮掉. ~ сковороду 把锅刮净. ~ грязь 把泥刮掉. ⑵(用刮刀)刮出, 扒出, 掏出(槽、沟等); (有爪动物)扒出(洞、穴). ~ нору 扒出洞穴.
счищаться
грязь счистилась - 泥被清除掉了
хлюпнуться
-нусь, -нешься〔完〕хлюпаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉摔倒(在水、泥里). ~ в грязь 摔倒在泥里.
налипнуть
-нет; -ип, -пла; -ипший〔完〕налипать, -ает〔未〕на кого-что 粘上. Грязь ~пла на сапоги. 泥粘在靴子上了。
свинство
1) (грязь) 肮脏 āngzang
липкий
липкая грязь - 粘泥
месиво
1) 混合物 hùnhéwù; (грязь) 泥狞 nínìng
каша
2) (полужидкая масса) 泥粥 nízhōu; (грязь) 泥泞 nínìng
дрянь
1) (мусор) 废物 fèiwù; 垃圾 lājī; 无用的东西 wúyòngde dōngxi; (грязь) 污物 wūwù
вязкий
вязкая грязь - 粘泥
приставать
к одежде пристала грязь - 泥粘在衣服上了
невылазный
-зен, -зна〔形〕〈口〉 ⑴难以走出的, 难以通行的. ~ая грязь 难以通行的泥泞(道路). ⑵〈转〉难以摆脱的. ~ые заботы 难以摆脱的麻烦事; ‖ невылазно(用于②解).
размазываться
грязь размазалась по полу - 地板上沾满了泥
непролазный
непролазная грязь - 难以通行的泥泞
счищать
счистить грязь с сапог - 把靴子上的 泥除去
непроходимый
непроходимая грязь - 走不通的泥泞
хлюпать
грязь хлюпала под ногами - 污泥在脚下扑哧扑哧地响
облеплять
ботинки облепила грязь - 泥粘满了皮鞋
щиколотка
грязь по щиколотку - 泥泞到踝子骨那么深
отмываться
(становиться чистым) 洗[干]净 xǐ[gān]jìng; (о пятнах, грязи и т. п.) 洗掉 xǐdiào
грязь отмылась - 泥污洗掉了
отлизать
Собака отлизала у щенка грязь. - 母狗把小狗身上的脏东西舔掉了.
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
в китайских словах:
打溺
погружаться в грязь, купаться в грязи (о свинье)
泞泥
трясина, грязь
灰
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
一身灰 все тело в грязи
刮
刮污泥 соскабливать грязь
浊濊
[муть и] грязь
奥渫
* грязь; грязный, затхлый; запущенный
尘垢
1) пыль и грязь; сажа, въевшаяся грязь
2) грязь, пороки; хлам; пошлость
烂泥
грязь; тина, ил
尘坌
прах, пыль, грязь
尘涂
пыль и грязь
尘
1) пыль, прах; грязь; пыльный, запыленный, грязный
土泥
грязь, слякоть
土涂
грязь; глина
污涂
1) густая грязь, болото
2) забрызгать (залепить) грязью
尘玷
1) грязное пятно; грязь, скверна
污秽
1) грязный, засаленный, испачканный
3) грязь, порок; грязный поступок
尘滓
1) пыль и отбросы, грязь
扫地
2) исчезнуть без остатка; рухнуть; низко упасть; быть втоптанным в грязь (напр. о репутации); смести (уничтожить) подчистую
尘埃
2) грязь, пороки, суета мира
洿浊
мутный; мутность; муть, грязь
尘秽
грязь, пыль; запыленность
涤
涤尘 смывать грязь
尘泥
грязь, пыль
灢泥
грязный, липкий; жидкая грязь, слякоть
尘浼
грязь; загрязнять, осквернять
刮垢磨光
отполировать; счистить грязь и навести глянец (обр. в знач.: совершенствоваться; усердно учиться)
涂附
валить грязь на грязь (обр. в знач.: громоздить одно злодеяние на другое)
泞淖
грязь; топь, тина
涂炭
1) грязь и уголь
2) перен. грязь, скверна
附
涂不附 грязь не налипает
以泥涂附之 замарать его грязью
涂泥
1) грязь, мокрая земля; топь, трясина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Размякшая от воды, дождя земля, почва.
2) Мусор, пыль, нечистота.
3) перен. Безнравственность, бесчестность, моральная нечистоплотность.
синонимы:
лужа, тина. Ср. <Болото>. См. болото, пятно || бросать грязью, втоптать в грязь, вымазаться в грязи, обливать грязью, смешать с грязью, ударить лицом в грязьпримеры:
蹅泥
идти по грязи; ступить в грязь
天之有彗以除秽也
небо имеет комету, ею оно ([i]как метлой[/i]) сметает грязь
垢尘
пыль и грязь
缁泥
чёрная грязь
有淖于前
впереди грязь
闹排场
поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
刮污泥
соскабливать грязь
还泞而止
повернуть в грязь и остановиться
涂不附
грязь не налипает
触秽
попасть в грязь; запачкаться
捞泥
вычерпывать грязь
冠带垢和灰请漱
на шапке грязь и зола, пожалуйста, почистите!
涤麈
смывать грязь
泥泞没踝
грязь по щиколотку
虽有深泥, 亦弗之溓也
хотя бы грязь и была глубокой, всё равно ([i]колёса[/i]) в ней не завязнут
街上灢得很
на улице очень грязно, непролазная грязь
掇芥
убрать грязь, прибрать
一脚入到泥里去了
одной ногой провалиться в грязь
连用汤
чтобы смыть грязь ([c][i]напр.[/c] с ног[/i]), пользуются горячей водой
彼人犹腻也近则污人
тот человек ― словно густая грязь: подойдёшь к нему близко,― он тебя замарает
泥浆溅了满身
жидкая грязь обдала его с ног до головы
荡涤浊濊
вычистить грязь
一脚踩在泥里头, 把鞋袜都弄脏了
одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок
皭然泥而不滓者也!
чистое сколько ни марать ― не испачкаешь!, к чистому грязь не пристанет!
洗垢
смыть грязь
疏秽
вычистить грязь, смыть нечистоту
以流其恶
спустить таким образом застоявшуюся грязь
滋垢
муть и грязь; нечистота
手上肮脏
на руках грязь
暴露了全部龌龊情形
вскрылась вся грязь
难以通行的泥泞
непролазная грязь
走不通的泥泞
непроходимая грязь
泥粘满了皮鞋
ботинки облепила грязь
泥污洗掉了
грязь отмылась
泥粘在衣服上了
к одежде пристала грязь
地板上沾满了泥
грязь размазалась по полу
把靴子上的泥除去
счистить грязь с сапог
泥被清除掉了
грязь счистилась
污泥在脚下扑哧扑哧地响
грязь хлюпала под ногами
泥泞到踝子骨 那么深
грязь по щиколотку
泥土巴在皮鞋上
грязь прилипла к ботинкам
黑色的衣服不显脏
на чёрной одежде грязь не видна
淤泥; 粉沙; 河道沉积泥沙
ил; тина; наносы; осадок; грязь; отложения; заиливать; заносить илом
去掉上衣上的污迹
удалить грязь с пальто
这么脏,不要捡。
Не поднимай эту грязь!
你别往自己脸上贴金,也别往自己脸上抹黑。
Ты и не хвастайся, но и не втаптывай себя в грязь.
地板上的泥污好容易才刮掉了
Грязь с трудом отскоблилась от пола
小孩抹了满脸泥
Ребенок размазал грязь по лицу
泥粘满了靴子
Грязь облепила сапоги
泥擦掉了
Грязь оттерлась
污垢洗掉了
Грязь отмылась
稀泥干成硬块了
Грязь ссохлась в комки
泥清除掉了
Грязь счистилась
泥粘在靴子上了
Грязь налипла на сапоги
污辱
втоптать в грязь кого; втаптывать в грязь кого
灰(色)泥
серая грязь
甜菜渣(甜菜制糖剩下的残渣, 可用作含碳肥料)
дефекационная грязь
硫化氢(淤)泥
сероводородная грязь
难以通行的泥泞(道路)
невылазная грязь; невылазный грязь
泥(浆)
грязь, ил; ил, шлам
(淤)泥, 钻泥, 泥浆
ил; буровая грязь
(淤)泥
ил; буровая грязь
污辱…, 诬蔑…, 败坏…的名声
втоптать в грязь
擦掉…上的脏东西
оттереть грязь
败坏…的名声
порочить имя; порочить чье имя; втоптать в грязь
泥雪在脚下发出吧唧吧唧声
грязь со снегом хлюпает под ногами
洗掉衣服上的脏东西
отстирать грязь с платья
批评孩子们把教室弄脏
ругать ребят за грязь в классе
只是要沿着干燥的地方走,不要进泥里
Только идите там, где посуше, в грязь не лезьте
鲜血、尘土与骸骨
Кровь, грязь и кости
鲁艾普的潜水护肩
Оплечье Лоапа для ныряния в грязь
鲁艾普的潜水外套
Мундир Лоапа для ныряния в грязь
但如果你知道正确的曲子,就可以将暴风雨化为生命的力量。你可以在造物者之座上方的雷暴台地发现一些小土堆。它们的土壤非常肥沃——里面埋着强大的种子。它们所等待的,就是一支正确的曲子。
Но буря может нести и силу жизни, если только знать верную песню. На уступе Ваятеля Бурь, что над Обителью Творцов, можно найти небольшие кучки грязи. Эта грязь плодородна и хранит в себе семена, способные дать могучие всходы. Нужно только подобрать правильную песню.
赤红岩床的侵蚀还没有平息。摧毁那些在我们土地上喷污撒秽的真菌巨兽。要是它们再长出来,我们还会把它们干掉。
Багровый зал все еще не очищен. Уничтожь грибных чудищ, которые вносят грязь в наш мир. Мы будем убивать их, пока они не перестанут расти.
<血柄将战斧往地上一扔。>
<Кровавый Эфес отшвыривает топор в грязь.>
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
风险投资公司在南边发现了金子……他们称之为“黑金”的一种稀有货色。要我说更像黑斑病。
Торговая компания нашла месторождение золота на севере отсюда... Редкая разновидность. Они называют его "черным золотом". А по мне, так скорее уж черная грязь.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
他们的路走到头了,他们只不过是些需要被清除的败类。
Такие, как они, не должны существовать. Они – грязь, которую надо стереть с лица земли.
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
你看,池子需要污泥和纤维,才能够长出泥仆来。问题是每当我想要打理池子,总有烦人的吞噬者在背后捣乱!
Видишь ли, чтобы в лужах хорошо росли землерои, им нужна грязь и живые волокна. И тут дело в том, что стоит мне подойти к луже, как меня окружают проклятые пожиратели!
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
你好,<class>。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,<name>:你需要一件伪装。
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
「要一锤一锤把脏东西打出来。」
«Всю грязь выбьют удары молота».
暗影荒原盛产腐坏、烂泥与绝望。
Главный урожай в Шэдоумуре это гниль, грязь и безысходность.
每当一个非衍生物、且由你操控的生物死去时,在水沟污迹上放置一个黏菌指示物,然后将一个绿色流浆衍生生物放进战场,且具有「此生物之力量与防御力各等同于水沟污迹上的黏菌指示物数量。」
Каждый раз когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, положите один жетон слизи на Сточную Грязь, затем положите на поле битвы одну фишку зеленого существа-Тины со способностью «Сила и выносливость этого существа равны количеству жетонов слизи на Сточной Грязи».
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
这里简直脏透了!到处都是脏污,跟狗窝没两样。
Мрак и нечистоты! Грязь повсюду, будто тут собаки хозяева, а не люди.
你自己看看我们住的地方吧。这个被遗忘的巷子。就像他们说的,上方城区什么污秽都往山下流。
Ну, ты же видишь, где нам приходится жить. В богами забытом переулке. Куда стекает вся грязь из верхних кварталов.
你的行为是一种耻辱。你背叛了你给皇帝誓言中的每一条。
Стыдись за свои действия. Твоя присяга императору была втоптана в грязь.
我们打算杀了他儿子加留斯,让这位指挥官感到哀痛和羞辱,家族名声毁于一旦。如此的话他的警备布局也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
苔卡拉,大厅太脏了,注意清洁。
Текла! В зале грязь. Совсем уборку забросила!
你治疗过伤患,努拉。你见过他们的鲜血溅入泥土的场景。
Ты лечила раненых, Нура. Ты видела, как их кровь стекала в грязь, отдавала долг земле.
哈,我真想看看那些嚣张的混蛋被吞下去的那瞬间。他们总是看不起我们这些冲锋陷阵的人。
Ха. Хорошо бы этих заносчивых ублюдков ткнули носом в грязь. Всегда они на нас смотрят сверху вниз, как на муравьев.
黑荆棘蜂蜜酒是的好东西,如果你打算清洁马蹄上的污泥了话。
Черновересковый мед - прекрасный продукт... если нужно грязь отмыть с лошадиных копыт.
领主被人从晨星城中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
这里简直脏透了!到处都是泥巴,跟狗窝没两样。
Мрак и нечистоты! Грязь повсюду, будто тут собаки хозяева, а не люди.
你的行为是一种耻辱。你背叛了每一条对皇帝的誓言。
Стыдись за свои действия. Твоя присяга императору была втоптана в грязь.
我们打算陷害他儿子盖乌斯,杀了他,让指挥官一夜间颜面扫地,从此身败名裂。那样他的防卫计划也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
морфология:
гря́зь (сущ неод ед жен им)
гря́зи (сущ неод ед жен род)
гря́зи (сущ неод ед жен дат)
гря́зь (сущ неод ед жен вин)
гря́зью (сущ неод ед жен тв)
гря́зи (сущ неод ед жен пр)
грязи́ (сущ неод ед жен мест)
гря́зи (сущ неод мн им)
гря́зей (сущ неод мн род)
гря́зям (сущ неод мн дат)
гря́зи (сущ неод мн вин)
гря́зями (сущ неод мн тв)
гря́зях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
诽谤; 故意破坏...名誉
诽谤; 故意破坏...名誉
不丢脸