вступать в брак
结婚
与结婚; 与...结婚
asd
слова с:
в русских словах:
предложение
2) (вступить в брак) 求婚 qiúhūn
брак
вступить в брак - 结婚
в китайских словах:
专情
他很专情,妻子过世后即无续弦的打算 он очень верный в любви, даже после смерти жены не намерен повторно вступать в брак
不婚族
люди, не планирующие вступать в брак
不婚妈妈
женщина, имеющая детей, но не желающая вступать в брак
父母之命,媒妁之言
(о традиционных свадьбах) родители решили, а сваха познакомила; вступать в брак по приказанию родителей и уговорам свахи
姘合
тайно вступать в брак
不婚
не вступать в брак; безбрачие
吃喜糖
образно жениться, выходить замуж, вступать в брак (дословно "есть свадебные конфеты")
娶亲
жениться, вступать в брак
作合
1) вступать в брак; жениться; выходить замуж
交配
спариваться, совокупляться, вступать в брак; скрещиваться, опыляться; спаривание, копуляция, случка, совокупление; скрещивание; опыление
通婚
породниться, связываться браком (напр. о двух родах, семьях); вступать в брак; метисация
鸳帐
同鸳帐 разделить брачный полог, вступать в брак
媾
1) вступать в брак (особенно со второй женой, между родственниками); сходиться, спариваться
婚媾 вступить в брак, пожениться
结合
5) вступать в брак
匹配
1) вступать в брак, сочетаться браком
继亲
1) вступать в брак; брак, женитьба
примеры:
同鸳帐
разделить брачный полог, вступать в брак
与…结婚
вступать в брак
同姓不婚恶不殖也
однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться (размножаться)
他们结了婚了
они вступили в брак, они поженились
郑伯许之, 乃成婚
князь Чжэн дал на это согласие, и он тогда вступил в брак
他已经成了亲了
он уже вступил в брак, он уже женат (обзавёлся семьёй)
亲不因媒
вступить в брак без посредства сватов
希望在"将来某个时候"结婚
надеются, что вступят в брак "когда-нибудь в будущем"
关于婚姻的同意、结婚最低年龄和婚姻登记的公约
Конвенция о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков
结婚到头胎的间隔
интервал между вступлением в брак и первыми родами
结婚到首次妊娠的间隔
интервал между вступлением в брак и первой беременностью
关于婚姻的同意、结婚最低年龄及婚姻登记的建议(书)
Рекомендация о согласии на вступление в брак, минимальном брачном возрасте и регистрации браков
申请结婚的人自其向户籍登记机关递交申请之日起满一个月后,亲自到该机关办理婚姻登记
заключение брака производится в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния
户籍登记机关拒绝婚姻登记时,申请结婚的人(或其中一方)可向法院提起诉讼
отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован в суд лицами, желающими вступить в брак (одним из них)
申请结婚的男女双方必须相互自愿同意,并双方达到结婚年龄
для заключения брака необходимы взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста
如有正当理由,申请结婚人住所地的地方自治机关有权根据该人的请求,准许年满十六岁的人结婚
при наличии уважительных причин органы местного самоуправления по месту жительства лиц, желающих вступить в брак, вправе по просьбе данных лиц разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста шестнадцати лет
考虑到特殊的情况,作为例外,可允许未满十六岁的人结婚,其结婚的程序和条件,可由俄联邦各主体的法律规定
порядок и условия, при наличии которых вступление в брак в виде исключения с учетом особых обстоятельств может быть разрешено до достижения возраста шестнадцати лет, могут быть установлены законами субъектов Российской Федерации
对申请结婚人的医疗诊查
медицинское обследование лиц, вступающих в брак
对申请结婚人的诊查结果为医疗秘密,只有经被诊查人的同意,才可以告知打算与之结婚的另一方
результаты обследования лица, вступающего в брак, составляют врачебную тайну и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование
为了一棵树而放弃整个森林
ради одного дерева покинуть весь лес ([i]о вступлении мужчины в брак, лишающем его доступа ко всем остальным женщинам[/i])
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
结束爱情长跑
закончить марафон любви (решить вступить в брак)
我从没想过会我会在一个诺德神的名下结婚。但和你在一起,感觉并不坏。
Кто бы подумал, что я вступлю в брак по обычаям нордов. Но ради тебя я пойду на что угодно.
你戴着玛拉的护符,你在找你的另一半,对吗?
Я смотрю, у тебя амулет Мары... Значит, хочешь вступить в брак?
我到底是为什么要结婚啊?
Кто бы мог подумать, что я когда-нибудь вступлю в брак?
你想要结婚?很高兴看到一桩爱情能够顺利开花结果,即便在这艰困的时期。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
我从没想过会我会在一个诺德神的名下结婚。但和你在一起,感觉都对了。
Кто бы подумал, что я вступлю в брак по обычаям нордов. Но ради тебя я пойду на что угодно.
你戴着玛拉的护符。在寻找另一半,对吗?
Я смотрю, у тебя амулет Мары... Значит, хочешь вступить в брак?
你想结婚?能看见爱情绽放真好,即使是在这艰难的年头。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
同年,她摆脱了孤独的冰塔,和贵族吉克尔特结为连理,且在1334年诞下了儿子哈奄·武禄。
В тот же год свободная от оков безбрачия королева вступила в брак с князем Чахрадхарой. В 1334 г. у них родился сын Хаям Вурук.