вступать
вступить
1) 进入 jìnrù
вступать в город - 进入城里
вступать в новый период - 进入新的时期
2) (поступать, зачисляться) 加入 jiārù, 参加 cānjiā
вступать в партию - 入党
вступать в общество - 入会
вступать в армию - 参军
3) (начинать что-либо) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu, 投入 tóurù
вступать в борьбу - 开始斗争
вступать в переговоры - 开始谈判
вступать в разговор - 开始谈话
вступать в бой с кем-либо - 和...投入战斗
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)вступить[完](-уплю, -упишь, -упят) во что 进入, 加入
на что 登上, 走上着手, 开始
发生, 达到, 进入, 加入, 参加, 登上, 踏上, 开始, (未)见
вступить
1. 1. во что 进入; 呈交; 呈上
во что 加入; 参加
на что 踏上; 登上
во что 开始; 参加
1. на что 踏上; 登上
во что 加入; 进入
во что 开始
вступить 进入; 加入, 参加; 登上; 开始, 着手
[未]; вступить[完]入, 进入; 加入
进入; 加入; 登上; 发生, 开始, 着手
(вступить) 进入, 加入开始达到
(вступить)进入, 加入开始达到
见 вступить
[未]见вступить
①进入②加入, 参加
见
вступить вступать 参加, 加入, 进入, 登进
слова с:
вступать в брак
вступать в действие
вступать в должность
вступать в контакт
вступать в силу
вступать в строй
вступать на престол
вступать на путь
вступаться
вступающий в цепную реакцию
в русских словах:
сходиться
4) (вступать в сожительство) 同居 tóngjū, 姘居 pīnjū
обрыбиться
А около меня вам не обрыбиться, и в знакомство вступать с вами не хочу. (Горький) - 您在我跟前是占不到便宜的, 我根本不愿意认识您.
ссориться
2) (вступать в перебранку) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo, 吵架 chǎojià
сталкиваться
2) перен. (вступать в конфликт) 发生冲突 fāshēng chōngtū, 冲突起来 chōngtūqilai
принимать
2) (вступать в управление чем-либо, занимать должность) 接管 jiēguǎn; 接任 jiērèn; 接受 jiēshòu
сговариваться
3) (вступать в сговор) 共谋, 勾结, 串通
контакт
вступать в контакт с кем-либо - 同...取得联系
идти
6) (вступать, поступать куда-либо) 进入 jìnrù, 加入 jiārù; 去当 qù dāng, 去作 qù zuò
заключать
6) (вступать в соглашение) 缔结 dìjié, 签订 qiāndìng
заговаривать
несов. (вступать в разговор) 交谈 jiāotán; (первым) 先开口跟...说话 xiān kāikǒu gēn...shuōhuà
действие
вступать в действие (о заводе и т, п.) - 开工; 开业
вступать в действие (о законе) - 生效
в китайских словах:
刮剌
новокит. вступать в [преступную] связь, сходиться
自相
自相矛盾 вступать в противоречие с самим собой, самому себе противоречить
姘
иметь (вступать в) незаконную связь; состоять в тайной половой связи
来附
вступать в подданство, стать вассалом, признать зависимость, изъявить покорность, перейти на (чью-л.) сторону
报
6) * совершать прелюбодеяние с..., вступать в незаконную связь (с женой родственника, напр. с наложницей отца, дяди)
文公报郑子之妃 князь Вэнь вступил в незаконную связь с супругой Чжэнского княжича
参加
3) вступать (напр. в члены общества); присоединиться к (напр. чьему-л. мнению)
勾三勾四
связываться то с одним, то с другим; вступать в связь с любым встречным
凿干
устар. вступать на престол
鏖战
ожесточенно сражаться, вести кровопролитный бой; [вступать в] ожесточенное сражение; кровавый бой
仕官
вступать в должность, начинать службу
淫
2) совращать, растлевать; вступать в незаконную связь с...; позорить (женщину)
淫通 совращать, вступать в незаконную половую связь
腔
开腔 вступать в разговор
上烝
2) * [вступать в] связь с женщиной выше себя по положению; адюльтер с высокопоставленной дамой
上门
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
冲激
1) яростно биться (напр. о волнах); вступать в ожесточенную схватку; резко сталкиваться
鏖战棘闱
вступать в ожесточенный бой за колючей оградой (обр. в знач.: вступить в экзаменационный зал для сдачи экзаменов)
哄战
вступать в стычку (схватку); биться, сражаться; стычка, битва, побоище
生效
входить в силу, вступать в действие, вступать в силу (о законе, договоре); становиться действительным
约从
ист. вступать в союз Север-Юг, заключать союз против царства Цинь (эпоха Чжаньго)
理会
3) устар. спорить; вступать в прения
触突
нападать [на...]; бросаться [на...]; атаковать, штурмовать; наносить удар; делать выпад [против...]; действовать против..., вступать в столкновение [с...]; затрагивать, оскорблять
撞筹
вступать в команию, входить в артель
让授
получать права (по договору); вступать (во владения, в права)
立
7) * вступать на пост; восходить на престол
桓公立 князь Хуань вступил на престол
上会
2) вступать в товарищество по взаимной помощи (деньгами)
莅
1) прибывать [к...], пожаловать [в...]; почтить посещением; посещать; вступать в общение с...
2) офиц. вступать в (должность); приступать к исполнению обязанностей; принимать (дела); исполнять (службу)
新立
2) вновь (только что) вступать на престол (в должность)
莅任
офиц. вступать в должность; приступать к исполнению служебных обязанностей; прибытие на должность
联络
связь, коммуникация; контакт; устанавливать связь; связываться; вступать в контакт; связной, коммуникативный
莅治
вступать в должность, принимать бразды правления
订盟
вступать в союз; побрататься
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Входить в какое-л. помещение.
б) Оказываться в каком-л. месте, проникать куда-л.
в) Ступать ногой куда-л.
2) а) перен. Становиться членом, участником чего-л., входить в состав чего-л.
б) Включаться в действие на сцене, в пение и т.п.
синонимы:
см. входить, начинатьпримеры:
淫通
совращать, вступать в незаконную половую связь
徂暑
вступать в самую жару (о [i]лете[/i])[i]; [/i]в разгар жары
登枢
вступать на трон
赤身剗马, 难交战
безоружному, с одним лишь конём - трудно вступать в бой
毋悖于时
вступать в противоречие с требованиями (порядком) времени (сезона)
同鸳帐
разделить брачный полог, вступать в брак
义师为天下起也, 宜直入咸阳
Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян ([i]столицу Циньской империи[/i])
更番出差
вступать в дежурство поочерёдно (посменно)
内通
вступать в тайные сношения, тайно сговориться
君子于其尊弗敢质
совершенный человек не смеет вступать в противоречие с тем. что он почитает
烝于庶母
вступать в связь с наложницей отца; [i]-[/i]
进入城里
вступать в город
进入新的时期
вступать в новый период
开始斗争
вступать в борьбу
开始谈话
вступать в разговор
和...投入战斗
вступать в бой с кем-либо
同...取得联系
вступать в контакт с кем-либо
今起生效
вступать в силу с сегодняшнего дня
不加选择地与人性交
безразборчиво вступать в половые связи
与...相抵触
вступать в противоречие; противоречить
与某人取得联系
вступать с кем-то в контакт
签字后立即生效
вступать в силу сразу после подписания
招之即来, 来之能战, 战之能胜
являться по первому зову, явившись, быть в состоянии вступать в бой, а после вступления в него одерживать победу
召之即来 来之能战 战之能胜
являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бой, одерживать в нем победу
开始战斗, 投入战斗
вступать в бой
与…结婚
вступать в брак
与…进行联系
вступить в связь с кем-чем; вступать в связь с кем-чем
与…联盟
вступать в союз; вступить в союз
与…开战
вступать в войну
与…发生接触
вступать в контакт
与…发生冲突
вступать в конфликт; вступить в конфликт
进入…队伍
вступать в ряды; вступить в ряды
进入…阶段
вступать в стадию; вступать в фазу; вступить в фазу; вступить в стадию
与…进行战斗
вступать в схватку; вступить в схватку
与…参加一对一决斗
вступать в единоборство (с кем)
与…进行勾结
вступать сговор; вступить сговор; втягивать в сговор; втянуть в сговор
走上…道路
встать на путь чего; встать на путь; вступать на путь; вступить на путь чего; стать на дорогу чего; Встать на путь чего; Вступить на путь чего
进入,加入
вступать (вступить)
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
托维尔部落已经数千年未逢敌手了。
Племенам толвиров уже тысячу лет не доводилось вступать в войну.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
记住,千万不要直接接触病原体。漂浮术应该会很有用。
Только постарайся не вступать в непосредственный контакт с местом заражения. Используй левитацию.
你愿意陪我一起去破碎海滩吗?虽然我不想引起敌人的注意,不过谁也说不准在靠近邪能风暴的地方会发生什么事。
Ты отправишься на Расколотый берег вместе со мной? Я не собираюсь вступать в бой с противником, но в такой близости от Бури Скверны зарекаться нельзя.
不要和部队交战,他们都不过是服从命令而已。更多的牺牲只会让形势恶化。
Однако постарайся не вступать в схватку со здешними воинами – они просто выполняют приказы. От новых смертей станет только хуже.
嗜血的枯木部族一直拒绝加入部落…既然现在部落控制了阿拉希高地,我们必须完成联盟先前失败的任务。
Кровожадное племя Сухокожих всегда отказывалось вступать в Орду... И теперь, когда Арати принадлежит нам, мы сделаем то, что не удавалось Альянсу.
如果石拳食人魔不愿意加入部落,那么阿拉希高地就不欢迎他们。
Если огры из клана Тяжелого Кулака не хотят вступать в Орду, им не место на Арати.
哈哈,不行的,「班尼冒险团」早就满员了…合适的人选有那么多,没必要找我这个倒霉蛋吧?
Ха-ха, нет, в отряде Бенни давно уже нет свободных мест... Да и у тебя огромный выбор, наверное. Зачем вступать в самый несчастливый отряд?
当运输者身上已携带一种纯元素凝块,再次拾取凝块时,新拾取的凝块会替换掉携带中的凝块。同时,当前携带的元素凝块也会与其他元素发生反应,如果元素反应发生次数过多,纯元素凝块因为失去活性而消失。
Подобранный элементальный сгусток заменит тот сгусток, который вы уже несли. Переносимые элементальные сгустки будут вступать в реакции с другими элементами и терять свою энергию. После большого количества реакций они исчезнут.
口袋锚点是拟似传送锚点的人造道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。使用时,会将传送锚点部署在当前位置。通过地图,能像使用传送锚点那样,传送到口袋锚点所在。
Карманный телепорт - это искусственная копия настоящей точки телепортации. Он способен вступать в контакт с артериями земли на достаточном для телепортации уровне. При использовании инструмент создаёт точку телепортации в том месте, где вы находитесь. Вы можете использовать эту точку телепортации через игровую карту так же, как и обычные точки телепортации.
我见到她了,但刻意避开了她。
Я увидел её, но не стал вступать с ней в контакт.
我要记下来:避开这场战斗。
Заметка на будущее: не вступать в этот бой.
矿石提炼区是不愿加入公会者的居所。
В районе плавильщиков живут те, кто не хочет вступать ни в одну из гильдий.
奇亚多的逃兵均被放逐到荒野。 迷途至崔瑟洪附近者则会被迫加入赫肯的军队。
Кьельдорцев, сбежавших с поля битвы, изгоняли в пустоши. Тех, кто случайно оказался поблизости от Трессерхорна, вынуждали вступать в войско Хакона.
当试图隔着敌方巴蒂斯特的增幅矩阵与敌人交火时,需要特别小心。
Вступать в бой с противниками, стреляющими в вас через «Усиливающую матрицу» Батиста, крайне опасно.
不积极参与比赛,比如不在电脑前或故意远离交战区域。
Недостаточное участие в матче, выражающееся либо в отсутствии игрока, либо в его нежелании вступать в бой с противником.
无法与尚未完成定级赛的玩家组队
Нельзя вступать в группу с игроками, проходящими квалификацию.
由于我得到了奥瑞尔之弓,在面对哈根从而阻止预言的发生前,我必须先尽可能地将黎明守卫集结起来。
Лук Ауриэля в моем распоряжении. Прежде чем вступать в схватку с Харконом и пытаться воспрепятствовать свершению пророчества, мне нужно собрать силы Стражи Рассвета.
每天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
我获得了奥瑞尔之弓,如今必须招集黎明守卫的人马来正面迎击哈孔,并且制止预言的实现。
Лук Ауриэля в моем распоряжении. Прежде чем вступать в схватку с Харконом и пытаться воспрепятствовать свершению пророчества, мне нужно собрать силы Стражи Рассвета.
一天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
但是看看四周——加入的人可真是不多啊。我才刚刚重建这里的秩序呢。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
还有能够帮你避开冲突的法术。要完全掌握隐身术需要一点技巧,但是它格外地有用。
А есть и заклинания, которые вообще позволяют не вступать в конфликт. Освоить невидимость сложно, но исключительно полезно.
我不懂为什么乔恩要加入帝国军团。士兵们只知欣赏一种事物,而且那绝不是音乐。
Не понимаю, зачем Йорну вступать в Имперский легион. Солдаты любят только одно - и это не музыка.
但是你看看四周,没什么好加入的其实。我才刚开始重建修会。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
还有能够帮你避开冲突的法术。要掌握隐身术需要一点技巧,但是它格外地有用。
А есть и заклинания, которые вообще позволяют не вступать в конфликт. Освоить невидимость сложно, но исключительно полезно.
为什么你不加入公会?
Почему ты не хочешь вступать в гильдию?
原谅我。当我拒绝参加公会的时候,他们把我从市场里赶出来。
Прости. Они меня выжили с рыночной площади, потому что я отказался вступать в эту гильдию. Как увидел, что идет вооруженный человек, так я решил, что теперь они меня хотят силой из города выгнать.
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
“我没事。好吧,其实是很好。”年轻人揉揉脸颊。“也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”
Всё хорошо. Я бы даже сказал, просто замечательно. — Парень потирает щеку. — Ули, возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
我,一样,也有自己的信念,比如说我不会和任何不跟我∗平视∗的人打交道。
У меня тоже есть убеждения. Одно из них — не вступать в разговоры с людьми, которые не желают вести беседу лицом к лицу, на одном уровне.
“不用,没事。我感觉……∗非常好∗,真的……”他转向同伴。“也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”
Спасибо, не надо. Я себя чувствую... на самом деле просто ∗замечательно∗... — Он поворачивается к своему товарищу: — Возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“现在——让我们继续回到手头的工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же я постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — А теперь давайте вернемся к нашему заданию.
对于我们的调查来说,激怒那些可以走访的人并没有什么帮助。
Если вместо того, чтобы брать у людей показания, мы будем вступать с ними в конфликт, наше расследование не продвинется.
我的意思是,在我不需要你动手帮我的情况下——我负责接触尸体,而你负责做文字记录。
Я имею в виду, вступать в контакт с телом только если мне потребуется ваша помощь. А пока просто ведите запись.
当然——那一片有几个棚屋,一座煤渣砖镇子。那里的渔民拒绝加入工会,所以那里是唯一我们没有考虑过的地方。
Ага. Там есть дома — дерьмовые, из шлакоблоков. Рыбаки отказываются вступать в профсоюз, так что там мы не искали.
“这……∗棒∗极了。尤利,也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”年轻人揉揉脸颊。
«Это... было просто ∗потрясно∗. Ули, возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами». Парень потирает щеку.
我的想法没变,我不会加入你的公会。就这样,没什么好说的。
Мои цены останутся прежними, и в вашу гильдию я вступать не собираюсь. Точка.
跟拿武器的抢劫犯打斗,太不明智了。
Не разумно вступать в схватку с вооруженным преступником.
步入耄耋之年
вступать в преклонный возраст
人类抓住了瑟尔宾,把他像条狗一样用链子拴住。他身边一直都有两个强盗看着,所以我不能贸然出击,否则他们可能会伤害他…而我半点也不想跟人类谈判。
Dh’oine захватили Корбина. Держат его на цепи как пса. Его постоянно охраняют двое бандитов, поэтому я не нападаю, чтоб ему не причинили вреда... Но вступать в переговоры с dhoine я не собираюсь. Они еще ни разу не сдержали слова.
不,我可不想被引入毫无意义的争吵中。你的质疑对我来说很无礼,就算那不是你的本意。
Но нет, я не стану вступать в бессмысленные споры. Твой вопрос оскорбил меня, хоть у тебя и не было такого намерения.
韩沉浸在自己的思绪中,没有回应你的任何交谈。
Хан поглощен собственными мыслями и не хочет вступать с вами в беседу.
你对加入他们的帮派不感兴趣。
Сказать, что не собираетесь вступать в ее маленькую банду.
选择你的初始乐器。它将成为你战斗背景音乐中的主乐器,并为你未来冒险之旅中的各种时刻增添色彩。
Выберите музыкальный инструмент. Он будет вступать в бою и подчеркивать различные моменты вашего приключения.
告诉他你没兴趣咬文嚼字。你正在完成一项神圣使命。
Сказать, что вы не желаете вступать в споры. У вас есть задача. Божественная.
真是鬼扯。你们全疯了,我不要加入你们的宗教。
Это чушь собачья. Вы все психи, я не собираюсь вступать в вашу секту.
不!壮壮不加入兄弟会!
Никогда! Силач никогда не вступать в Братство!
那么我就不打扰你了。我并不打算找你麻烦。
Тогда не буду тебя задерживать. Я не хочу вступать с тобой в конфликт.
加入军事同盟
вступать в военный союз
我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
没人帮忙就找死亡爪单挑会死很快。
Вступать в одиночный бой с когтями смерти отличный способ свести счеты с жизнью.
如果可以躲过这些家伙的话就该躲开。
Если есть возможность проскользнуть незамеченными, не стоит вступать с ними в бой.
找到圣骑士丹斯,不要跟他讲道理。开枪射杀。
Если найдешь паладина Данса, не пытайся вступать с ним в переговоры. Стреляй на поражение.
有坏消息。你派我去的聚落不愿意跟我们结盟。
У меня плохие новости. То поселение, куда ты меня отправил, не хочет вступать с нами в союз.
乡亲们,铁路组织确实存在,而他们显然并不高兴。我建议大家不要惹上他们。
Ребята, "Подземка" точно существует, и, похоже, ее руководство сильно разозлено. Не советую вступать с ними в конфликт.
你知道,如果你想被呼来唤去,尽管跟我说一声,不需要特别加入兄弟会啊。
Знаешь, если тебе нужно, чтобы тобой командовали, можешь просто обратиться ко мне. Вступать для этого в Братство необязательно.
所以说有另一个探员,跟你长得一模一样,把追猎者打倒了。我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Значит, охотника уничтожил какой-то агент, очень похожий на тебя. Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
我们必须尊正人民的权利。我们不要反对工会组织,而是要与他们合作来为殖民地谋福利。
Мы должны уважать права нашего народа. Лучше не вступать в конфликт с профсоюзом, а вместе работать на благо всей колонии.
单位无法进行近程攻击
Юнит не может вступать в ближний бой.
玩家之间不允许发动战争。
Игроки не могут вступать в войну друг с другом.
морфология:
вступáть (гл несов непер инф)
вступáл (гл несов непер прош ед муж)
вступáла (гл несов непер прош ед жен)
вступáло (гл несов непер прош ед ср)
вступáли (гл несов непер прош мн)
вступáют (гл несов непер наст мн 3-е)
вступáю (гл несов непер наст ед 1-е)
вступáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
вступáет (гл несов непер наст ед 3-е)
вступáем (гл несов непер наст мн 1-е)
вступáете (гл несов непер наст мн 2-е)
вступáй (гл несов непер пов ед)
вступáйте (гл несов непер пов мн)
вступáвший (прч несов непер прош ед муж им)
вступáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
вступáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
вступáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
вступáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
вступáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
вступáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
вступáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
вступáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
вступáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
вступáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
вступáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
вступáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
вступáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
вступáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
вступáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
вступáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
вступáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
вступáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
вступáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
вступáвшие (прч несов непер прош мн им)
вступáвших (прч несов непер прош мн род)
вступáвшим (прч несов непер прош мн дат)
вступáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
вступáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
вступáвшими (прч несов непер прош мн тв)
вступáвших (прч несов непер прош мн пр)
вступáющий (прч несов непер наст ед муж им)
вступáющего (прч несов непер наст ед муж род)
вступáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
вступáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
вступáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
вступáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
вступáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
вступáющая (прч несов непер наст ед жен им)
вступáющей (прч несов непер наст ед жен род)
вступáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
вступáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
вступáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
вступáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
вступáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
вступáющее (прч несов непер наст ед ср им)
вступáющего (прч несов непер наст ед ср род)
вступáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
вступáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
вступáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
вступáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
вступáющие (прч несов непер наст мн им)
вступáющих (прч несов непер наст мн род)
вступáющим (прч несов непер наст мн дат)
вступáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
вступáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
вступáющими (прч несов непер наст мн тв)
вступáющих (прч несов непер наст мн пр)
вступáя (дееп несов непер наст)