в одно мгновение
刹那间
一转眼; 一晃儿; 须臾之间; 瞬息间; 瞬间; 刹那间; 俯仰之间; 俄然; 俄顷
слова с:
в русских словах:
в
в одно мгновение - 瞬息; 瞬间
в китайских словах:
俄顷
俄顷之间 в одно мгновение, в один миг, в минутку
一瞬之间
в один миг, в одно мгновение
一恍儿
[в одно мгновение] промелькнуть
一晃
1) yíhuàng мельком; вмиг; в одно мгновение
一刹那间
мгновенный, в одно мгновение
忽然间
мгновенно, в одно мгновение
霎时
вдруг, в одно мгновение, мгновенно, быстро
刹那间
в одно мгновение, мигом, моментально
转息间
в один миг, в одно мгновение; мгновенно, моментально
瞬息万变
в одно мгновение десять тысяч изменений (обр. в знач.: молниеносно изменяться; меняться буквально на глазах)
刹那
在一刹那 в одно мгновение
瞬息
мгновение, миг; в одно мгновение, вмиг
半霎儿
в один момент, в одно мгновение
一熀儿
[в одно мгновение] промелькнуть
俄然
вскоре; в одно мгновение, в один миг; через мгновение; внезапно, неожиданно, вдруг
胥
11) в одно мгновение, в один миг
顷刻
顷刻间 в одно мгновение
倏
倏而一现 появиться в одно мгновение; мгновенно возникнуть (предстать взору)
然顷
в одно мгновение; в один миг
眨眼
2) в один миг; в одно мгновение
霎时间
вдруг, в одно мгновение, мгновенно, быстро
还踵
2) быстро, в одно мгновение, моментально
一眨巴眼
в одно мгновение, в миг
爱恨就在一瞬间
посл.: любовь и ненависть в одно мгновение; ср.: от любви до ненависти один шаг
一屁股
4) немедленно, в одно мгновение, в один миг, в один момент, в миг, в одно мгновенье, в одночасье
俄刻
в одно мгновение, молниеносно, моментально
一朝被毁
в одно мгновение быть разрушенным
一转眼
мигом, в одно мгновение, мгновенно, моментально
примеры:
倏而一现
появиться в одно мгновение; мгновенно возникнуть (предстать взору)
俄顷之间
в одно мгновение, в один миг, в минутку
在一刹那间
в одно мгновение
一转眼我已到了不惑之年。
В одно мгновение мне наступило сорок лет.
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
萨坎脑中幽声此刻全数止歇。
В одно мгновение в голове у Сархана стало тихо.
它们可以在片刻间就扭转战局。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
他们能在一眨眼的功夫将局势逆转。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
一个身材高大、穿着鳞甲的人骑着高头大马,身上背着燧发枪。这类士兵可以在眨眼之间消灭一队敌军士兵。
Могучие воины на больших лошадях, одетые в пластинчатые доспехи и вооруженные кремниевыми ружьями. Такие в одно мгновение ока сметут строй вражеских солдат.
刹那间,声音消失了。疼痛像一枚子弹射入你的右脚,一路钻进你的腹股沟……
В одно мгновение все звуки исчезают. Резкая боль в правой ноге отдается в паху.
就这样,它走了——像一颗跳跃的石头,滑过平滑如镜的海面。除了水面上的圈圈涟漪,什么也没剩下……
И в одно мгновение существо исчезает, скользя по водной глади как удачно брошенный камешек, оставляя лишь круги на поверхности...
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
一转眼一年又过去了
в одно мгновение снова пролетел год
那么多的灵魂,一下子消失了。我从未见过那样可怕的事。
Столько душ погасли в одно мгновение. Никогда мне не доводилось видеть ничего столь ужасного.