одно
см. один
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
одноэт"ажный 一层的; 表示“一”、“单”之意, 如:одногл"азый 独眼的; “相同”之意, 如:однокор"ытник 同槽喂大的狗; одноплем"енный 同一部族的
одного[中] одно да добро 一回事, 一码子事
(复合词第一部)表示"单", "一""相同"之意
单, 一, 相同(复合词第一部分)
r (复合词第一部)表示:一; 单
[复合词第一部]一, 单, 独
[接头]一, 单; 相同
表示
1)“一”、“单”, 如
однобокий, однобортный, одногодичный
2)“相同”, 如
однокурсник, одноклассник, однотипный
одного[中] одно да добро 一回事, 一码子事
(复合词第一部)表示"单", "一""相同"之意
单, 一, 相同(复合词第一部分)
r (复合词第一部)表示:一; 单
[复合词第一部]一, 单, 独
[接头]一, 单; 相同
слова с:
в одно мгновение
в одно перо и птица не родится
в одно ухо вошло, в другое вышло
в одно ухо входит, в другое - выходит
выключатель на одно направление
выход нейтронов на одно деление
выход нейтронов на одно поглощение
двухполюсный переключатель на одно направление
зарядить одно и то же
затвердить одно и то же
лента в одно сложение
на одно лицо
на одно лицо кто с кем
нагрузка на одно колесо
одно - групповая модель
одно - диапазонный
одно звание осталось
одно и то же
одно из двух
одно только меня беспокоит
одно-однозначный
одно. . .
осталось одно воспоминание
осталось одно лишь воспоминание
отливать как одно целое
повторять одно и то же
посадка на одно колесо
средняя нагрузка на одно колесо шасси
через одно место
в русских словах:
отграничить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕отграничивать, -аю, -аешь〔未〕что 使区分开, 把…划分开. ~ одно понятие от другого 把一个概念和另一个概念区分开; ‖ отграничение〔中〕.
воображение
это одно воображение - 这只是虚想而己
раскричать
-чу, -чишь〔完〕что 或 о чем〈口, 不赞〉大肆宣扬. Газета ~ла одно не шибко удачное изобретение. 报纸大肆宣扬一项不甚成功的发明。
вяжется
〔未〕с чем〈口〉相符合, 相一致. Одно с другим не ~ется. 彼此不相符合。〈〉 Не вяжется (дело, разговор) (事情、谈话)不顺利; 搞得不好.
переплетать
переплетать несколько изданий в одно - 钉成一本书
вязаться
одно с другим не вяжется - 彼此不相符合
сгонять
2) (в одно место) 把...赶到一起 bǎ...gǎndǎo yīqǐ
глухой
глухой на одно ухо - 一个耳朵聋
пережевывать
2) перен. (повторять одно и то же) 一再重复 yīzài chóngfù; 说来说去 shuōlái shuōqù
деление
ртуть в термометре поднялась на одно деление - 体温计的水银柱上升了一度
переставлять
3) (заменять одно другим) 变换 biànhuàn
держаться
картина держится на одном гвозде - 画挂在一根钉子上
сводить
8) (соединять в одно целое) 把...合并为 bǎ...hébìng wéi; 把... 编成 bǎ...biānchéng; 把...总结为 bǎ... zǒngjié wéi; 把...归结为 bǎ...guījié wéi
свести вычисления к одному уравнению - 把计算归结为一个方程式
свести итоги рассуждений к одному выводу - 把议论结果总结为一个决议
другой
думает одно, а говорит другое - 他想的是一回事, 可是说的是另一回事
в
в одно мгновение - 瞬息; 瞬间
за
мы сидим за одной партой - 我们俩是同桌坐的
12) (при указании на время, отделяющее одно событие от другого) 在... 以前 zài...yǐqián
отличать
отличать одно от другого - 区别甲乙
заладить
заладить одно и то же - 反复说起那老一套
2) (делать одно и то же) 老是作...lǎoshi zuò...
перекидывать
1) сов. перекидать (бросать одно за другим) 一个一个地扔去 yīge yīge-de rēngqù
мешать
2) тк. несов. (соединять в одно) 混合 hùnhé, 拌 bàn
перепутать
2) (принять одно за другое) 弄错 nòngcuò, 搞错 gàocuò
мучение
(мне) с ним одно мучение - 他真叫人(我)麻烦透啦
пересчитывать
1) (одно за другим) 点数 diǎnshù; 点一点 diǎn yīdiǎn, 数一数 shù yīshù
нить
3) (то, что соединяет одно с другим) 线索 xiànsuǒ, 思路 sīlù; 联系 liánxì
сваливать
5) (беспорядочно складывать в одно место) 堆积 duījī; 堆放 duīfàng
один
одно время - 有一个时期
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
вы мне нужны по одному делу - 有一事我需要你问
одному не справиться - 单独一个人对付不了
одного возраста - 同龄
одного размера - 同样大小
повторять одно и то же - 重复同一件事
одного желания недостаточно - 只有愿望是不够的
по одному - 一个个地
свозить
1) (в одно место) 运到 yùn dào, 送到 sòng dào
однозначный
однозначные выражения - 同义的说法
2) (имеющий одно значение) 单意义的 dān yìyì-de
однозначное слово - 单意义的词
однозначное число - 单名数
сгребать
1) (в одно место) 扒到一块 pá dào yīkuài; 搂到一块 lōu dào yīkuài
в китайских словах:
三节棍
трехзвенная палка (одно из оружий ушу)
五雀六燕
пять воробьев или шесть ласточек (обр. в знач.: почти одно и то же, почти равное по значению)
一
你们一路走 идите одной дорогой
这不是一码事 это не одно и то же
9) фил. один, одно [единое], [нерасчлененное, безатрибутное] единство, первобытное, все
道生一,一生二 Дао рождает одно (нерасчлененное единство), одно рождает два (раздвоение)
10) [один] раз, разок, единожды (о единичном или кратковременном действии или попытке действия, используется а) в удвоенном глаголе из одного иероглифа, б) между глаголом и его счетным словом)
班
6) ранжир, ранг; категория, порядок, строй; одного ранжира (ранга); по ранжиру, по порядку; одинаково, в равной степени
2) принадлежать к одной группе (к одному роду); быть одинаковым
若是班乎?! до такой степени одно и то же?!
一堂
1) одно помещение; одно заседание; один комплект (набор)
一统
2) одно целое; единая система
一星
3) одно деление на безмене (вес, равный одному цяню)
土家族
народность туцзя (одно из национальных меньшинств Китая)
一体
1) одно (все) тело; одно целое, одним коллективом; целиком, полностью; все как один
踵累
громоздиться (одно на другое); накапливаться (напр. о долгах)
一皿子事
(вм. 一件) одно дело, одна забота
西京
2) Сайке (одно из названий города Киото)
一世
1) один век (30 лет); одно поколение; вся жизнь
二者
二者必局其 [что-нибудь] одно из двух
一和
туз, одно очко (в игре в карты, кости)
差不多
1) почти одинаковый, почти одно и то же
我们俩差不多高 мы вдвоем почти одного роста
一诺千金
одно обещание - тысяча золотых; обр. выполнять обещания; быть верным своему слову; человек слова
涂附
валить грязь на грязь (обр. в знач.: громоздить одно злодеяние на другое)
一言
1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко
一言盖一人 в одной фразе — весь человек
生苦
будд. рождение, страдание рождения (одно изчетырех 四苦 или восьми 八苦 страданий)
一点
3) сторона; часть, пункт; одно
虚
9) хū кит. астр. Пустота (одно из 28-ми зодиакальных созвездий, соответствует α Малого Коня и β Водолея); см. 虚宿
一名
2) один человек, одно лицо
驴
驴推磨 диал. держаться упрямо за одно и то же (как осел, крутящий жернов)
一络索
2) среднекит., перен. одно целое; вся коллекция
一恍儿
[в одно мгновение] промелькнуть
一福压百祸
одно [большое] счастье на нет сто несчастий (все невзгоды) сведет
一心响往
иметь одно стремление, стремиться к единой цели
一个
一个…一个… одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать все)
二中择一
избирать из двух одно; альтернативный; одно из двух
一个半斤,一个八两
одно — весом в полцзиня, другое — в 8 лянов (в одном цзине— 16 лян, обр. в знач.: что в лоб, что по лбу, одно и то же)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.Что-л. определенное.
2. числит.
Количеством в 1 единицу (о существительных среднего рода).
3. частица
Употр. при выражении ограничения по отношению к существительным среднего рода; соответствует по значению сл.: только, лишь, лишь только.
примеры:
道生一,一生二
Дао рождает одно (нерасчленённое единство), одно рождает два (раздвоение; [i]«Лао-цзы», 42[/i])
一个… 一个…
одно… и другое…
一个粮食, 一个钢铁
одно — это пища, второе — это сталь ([i]имея их, можно сделать всё[/i])
道生一, 一生二, 二生三, 三生万物
Дао рождает одно (нерасчленённое единство), одно рождает два (раздвоенность), два рождает три (триаду), от трёх рождаются все существа (вещи)
二者必局其
[что-нибудь] одно из двух
差之毫厘, 差以千里
незначительная ошибка[в начале только] на одно хао или одно ли вызывает искажение [в конце] на тысячу ли
这不是一回事
Это не одно и то же
若是班乎?!
до такой степени одно и то же?!
打跧儿
стать на одно колено, приветствовать коленопреклонением
把一种概念和另一种概念联想起来
ассоциировать одно понятие другим
驴推磨
[c][i]диал.[/c] [/i]держаться упрямо за одно и то же ([i]как осёл, крутящий жернов[/i])
一盘菜
[одно] блюдо овощей, одно кушанье
犆牲
одно жертвенное животное, одна жертва
有甚肉, 把一盘吃
[c][i]среднекит.[/c] [/i]если есть какое-либо мясо, — принеси нам одно блюдо
一躯尸体
одно мертвое тело, один мертвец
方今唯秦雄天下
настоящее время одно лишь царство Цинь сильнее всех в Поднебесной
无言不雠
ни одно слово не остаётся без ответа
一项/种权利
одно право
培堆
насыпать кучу; накладывать одно на другое
空名义
одно название; пустой предлог
一格儿花生, 一格儿海棠
одно отделение ([i]подноса[/i]) с арахисом, одно — с китайскими яблочками
一台戏
один спектакль, одно представление
富者田连阡陌,贫者无立锥之地
У богачей поля переходят одно в другое, у бедняков же нет и клочка земли
一首诗
одно стихотворение
一档子事
одно дело
一回子事
одно дельце, одно дело
一面镜
одно зеркало
和他见了一面
имел с ним одно свидание, встречался с ним один раз
一个树
одно дерево
里所
одно ли с небольшим
处偷逃应缴税额1倍以上5倍以下罚金
наказывать штрафом в размере от одно- до пятикратной суммы неуплаченного налога
犯碎嘴子
тянуть канитель, нудить, пережёвывать одно и то же
每一对数a与b之间必有且仅有下列关系之一
a=b, a > b, a < b
a=b, a > b, a < b
для каждой пары чисел a и b имеет место одно и только одно из соотношений
a=b, a > b, a < b
a=b, a > b, a < b
一杆枪
одно ружьё
擗一条线
отделить (отщипнуть) одно волоконце, оторвать одну нитку
一件事情
[одно] дело
拜除如流
назначения и смещения следовали одно за другим
压住阵脚
построиться в плотные ряды; сплотиться в одно целое; сомкнутыми рядами, в тесном сплочении
一斛高梁
одно ху гаоляна
有一棵树倒了
упало [одно] дерево
剩了一个座位
осталось одно место [для сидения]
剑树地狱
[c][i]будд.[/i][/c] ад с частоколом мечей ([i]одно из 16 отделений малого ада Asipattra[/i])
觭轮
одно колесо
醇醨代变
доброе и дурное ([i]о нравах[/i]) чередуются одно за другим
一封挂号信
[одно] заказное письмо
散似惊澜, 聚似京峙
рассыпаться, подобно вспенившейся волне, собраться в одно целое, подобно высокой скале
做了一首诗
написал (сочинил) [одно] стихотворение
一部也不传
ни одно произведение не дошло [до нас] (не сохранилось)
一条/块手帕
одно полотенце
在一个程序中,变量有且仅有一个定义
В программе может быть одно и только одно определение переменной
念了一棚经
прочитать канон ([i]одно чтение перед гробом[/i])
办一棚事
делать [одно] дело
背敌不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
一只筲盛不了多少水!
много воды в одно ведро не уместится!
三者偏亡
упустить одно из этих трёх ([i]дел[/i])
一篇信
[одно] письмо
一篇儿文章
одно сочинение, одна статья
一轮红日
[одно] красное солнышко
挢鲁国化而为一心
поднять царство Лу так, чтобы оно стало [монолитным] как одно сердце
一步大难
[одна] огромная трудность, [одно] большое бедствие
一所房
один дом, одно здание
尽吃咸菜, 齁你!
только и ешь, что одно солёное, будет тебе тошно (будет першить в горле)!
一场病
болезнь, [одно] заболевание
独阴不生, 独阳不生,独天不生,三合然后生
отрицательное (женское, инь) одно не порождает жизни, положительное (мужское, ян) одно не порождает жизни, небо одно не порождает жизни; соединившись, они порождают жизнь
总吃一样菜, 日子多了就吃伤了
постоянно есть одно и то же с течением времени приестся (надоест)
浑沦者, 言万物相浑沦而未相离也·视之不见, 听之不闻, 循之不得, 故曰易也
[первозданный] хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого; смотришь на него - не видишь, слушаешь его ― не слышишь, гонишься за ним ― не достаёшь; поэтому оно означает изменчивость (перемены, то, что подлежит превращениям)
来个马三枪
вложить все (последние) силы в одно отчаянное усилие
倏而一现
появиться в одно мгновение; мгновенно возникнуть (предстать взору)
一场误会
одно недоразумение
四国佚兴
четыре царства возвысились (процветали) одно за другим
一床被窝
одно одеяло
某国
одно (некое) государство
又垛上一件事
прибавилось (навалилось) ещё одно дело
今天只有一堂课
сегодня у нас только один урок (одно занятие)
天地袭
Небо и Земля сходятся (представляют собой одно целое)
一字之褒荣于华衮
одно слово похвалы более почётно, чем жалованная одежда
眼丝儿不见的工夫
[в] неуловимо короткий момент, [в] одно мгновение
咱们是好汉一言, 快马一鞭
мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова ([c][i]букв.[/c]: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню[/i] — [i]один удар хлыстом[/i])
版版六十四
однообразный, шаблонный; стереотипно; всё одно и то же, без отклонений ([i]унифицированная Медная монета дин. Сун была достоинством в 64[/i] 文)
一只耳朵
одно ухо
见彼而不见此
видеть то (одно) и не видеть этого (другого)
设一个座位
поставить сиденье, устроить место на одно лицо
一段奇事
[одно] странное (чудесное) дело
*只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵
Мне в эту годину одно остаётся: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
又一证据
лишнее (ещё одно) доказательство
大国之一
одно из крупных государств
这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过去了
сбегаешь в одно место, сбегаешь в другое ― смотришь, день и прошёл!
违之, 之一邦
бежать от него и прибыть в одно царство
俄顷之间
в одно мгновение, в один миг, в минутку
公转一周
сделать одно вращение вокруг...
一轮比赛
одно соревнование
胜败若化
успехи и неудачи как будто переходят одно в другое
名实两乖
название и суть не соответствуют одно другому
他跪着一条腿伏在草里, 侦察情况
он встал на одно колено и притаился в траве, изучая обстановку
一段记忆
одно воспоминание
地天之合也
земля и небо сливаются в одно целое
亲闻乃坐
привлекать к суду, если слышал самолично ([i]одно из положений старого китайского судопроизводства, требовавшее для привлечения к суду за оскорбление словом, чтобы потерпевший лично слышал оскорбление[/i])
一圪㙮
одно место, где-то
无言不仇
ни одно слово не остаётся без ответа
以言非信, 则百事不满
эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо
佥言如一
слово всех ― как одно, все сходятся на одном
ссылается на:
числ.
1) 一 yī, 一个 yīge
один-два - 一两个
одни ножницы - 一把剪子
2) в знач. прил. (какой-то) 某一个 mǒu yīge
в один прекрасный день - 某日; 有一天
одно время - 有一个时期
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
вы мне нужны по одному делу - 有一事我需要你问
3) в знач. прил. (наедине) 孤独的 gūdúde, 独自的 dúzìde; (в отдельности) 单独的 dāndúde
он живёт один - 他独自一个人过活
мы не одни - 我们不是孤独的
одному не справиться - 单独一个人对付不了
4) в знач. прил. (тот же самый) 同一个 tóng yīge, 同样 tóngyàng
одного возраста - 同龄
одного размера - 同样大小
повторять одно и то же - 重复同一件事
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
там были одни дети - 那里只有孩子
одного желания недостаточно - 只有愿望是不够的
(только) он один может... - 惟有他一人能...
6) в знач. сущ. м 一个人 yīge rén
один из них - 他们中的一个人
по одному - 一个个地
одни..., другие... - [有]一些人..., 另一些...
ни один - 一个人也不...
7) в знач. сущ. с
•