в скором времени
在不久的将来 zài bùjiǔde jiānglái, 很快就 hěnkuài jiù
很快
asd
слова с:
скорость изменения со временем
временами
временник
временно
временно-пространственный
временной
временный
временщик
скоромиться
скоромный
скороморозилка
в русских словах:
скорый
в скором времени - 很快就
в китайских словах:
跛脚鸭政府
правительство президента, который в скором времени покидает свой пост, правительство, которому грозит скорая отставка, lame duck government
𨸝
2) выступающий камень, который в скором времени упадет с горы
为时不远
не далек тот час, в скором времени
缩阳
патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе
要
3) yào намечаться в скором времени; уже скоро, вот-вот, сейчас будет
为期不远
в недалеком будущем, в скором времени
蛾而
* в скором времени, в один момент; моментально, внезапно; вдруг
不多
不多几时 вскоре, в скором времени
俄
俄而 в скором времени, вскоре
俄而
книжн. вскоре, в скором времени, спустя немного времени
睋而
вскоре, в скором времени
有日
2) в скором времени; в ближайшее время
即将
в ближайшем будущем, в скором времени; скоро; вот-вот
当来
среднекит. в будущем; в скором времени; вот-вот
指日
в ближайшие дни; в скором времени; в недалеком будущем
синонимы:
см. немедленно, скоропримеры:
不多几时
вскоре, в скором времени
很快就
в скором времени
没过多久
не прошло много времени, вскоре, в скором времени
她即将大学毕业。
Она в скором времени окончит институт.
据悉,最新款三星手机即将上市。
Было заявлено, что самая новая модель телефона "Самсунг" в скором времени появится в продаже.
我没去过阿苏纳,最近也没打算离开苏拉玛。问题是,有一条巨大的古老毒蛇正等着谁去剥皮呢。就这么干等着呢。
Я так и не побывал в Азсуне, да и не похоже, что я отсюда выберусь в скором времени. Короче, там на острове живет большой старый змей. Вот с кого я с радостью содрал бы шкуру. С ПРЕВЕЛИКОЙ радостью.
葬仪本身很顺利,按照堂主的说法,至少短期之内不会有问题了。
Церемония прошла отлично. Хозяйка утверждает, что в скором времени никаких проблем возникнуть не должно.
你要我做什么?如果我们不派人上战场,你就会变成乌弗瑞克手下的保镖了。
Что ты предлагаешь сделать? Если мы не направим людей на войну, ты в скором времени будешь охранять одного из ставленников Ульфрика.
她点点头。“听你这么说,我很高兴,警官。我肯定你会弄明白它的含义,很快。”
Она кивает. «Рада слышать это, детектив. Уверена, в скором времени вы разберетесь, что все это значит».
当你把切片塞进嘴里咀嚼的时候,几乎没尝到什么味道,不过你可以看出来:它对你的身体很有好处。很快它就全没了——你的手上只剩下一些不含小麦的面粉。
Ты засовываешь куски в рот с такой скоростью, что почти не ощущаешь вкуса. Но ты точно знаешь — это полезно для твоего организма. В скором времени от пирога остаются только безглютеновые крошки.
噢,那这样的话,您把所有事情交给我就行了!我会帮您安排,让整座房子井然有序。我敢说这地方很快就会成为附近最繁荣的葡萄园!
О, в таком случае, доверьтесь мне! Я все устрою и буду следить за порядком. И в скором времени это место станет лучшей винодельней в округе!
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
加尔的血亲兄弟,困在了这个兽人横行的地方!如果我们不能很快离开这里,我发誓就要砍人头了,有没有神使的命令都一样!
Кровные братья Ярла торчат в этой орочьей дыре! Клянусь, если мы в скором времени отсюда не выберемся, кое-кто лишится головы, что бы там Пифия ни приказывала!
确实如此,他必须回来。我们需要领袖。如果他不能很快回来帮助我们,我们就没有希望了。
Да, он должен. Нам нужен наш лидер. И если он в скором времени не вернется с подмогой... мы погибнем.
嗯。所以你就是新的大头目。我想你和我未来有许多事要讨论。
Хм. Значит, ты новый босс. Полагаю, нам с тобой в скором времени будет о чем поговорить.
谢谢您的来访。我们会尽快为您服务。
Спасибо за визит. В скором времени мы с вами непременно свяжемся.
好吧,但我们总有一天要好好谈谈,现在不行,就下次。
Ну хорошо. Но этот разговор все равно состоится если не сейчас, то в скором времени.
还好我们两个最近不用主持晚会,所以我大概不用担心。
Ну, вряд ли кто-то из нас в скором времени попадет на званый ужин, где непременно надо над кем-нибудь посмеяться, так что мне ничего не грозит.
正如你知道的,我必须处理一下接下来的尝试。以防你对那个有兴趣。
К твоему сведению, я собираюсь дать показания. В суде. В скором времени. По твоему делу.