глоток
一口 yīkǒu
глоток воды - 一口 水
большой глоток - 一大口
咽, 一口, -тка(阳)
1. (喝, 吃)一口
пить большими ~ами 大口大口地喝
выпить в два ~а 两口喝光
2. 一口(指数量); 一点儿(指食物, 饮料)
Нет у меня ни ~а воды. 我身边连一口水都没有
колымский глоток [吸毒]最后一大口(通常指劳教所中煮得很浓的, 用以代替毒品的浓茶)
глотку смазать 喝酒
1. 一口(指咽下的动作)
пить медленными ~тками 一口一口慢慢地喝
пить глоток за ~тком 一口接着一口地喝
выпить в два ~тка 两口喝完
2. 一口(指饮料或液体食物的量)
большой глоток 一大口
глоток воды 一口水
одним ~тком 一口(吞下)
一口, 一口咽下
(喝、吃)一口
слова с:
в русских словах:
чмоканье
с чмоканьем глотать лапшу - 吧嗒着嘴吃面条
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
жвачка
нельзя глотать жвачку 口香糖不能咽下(吞下)
принимать
9) (пить, глотать - о лекарстве) 吃 chī, 服 fú; 喝 hē
глоточный
〔形〕глотка①解的形容词.
глотать
глотать пищу - 咽食物
глотать книги - 一本接着一本地贪读书
глотать каждое слово докладчика - 贪婪地听报告人的每一句话
глотать оскорбления - 默默地忍受屈辱
в китайских словах:
喝下治疗药水
Глоток исцеляющего зелья
品味腐烂
Глоток порчи
喝下药剂
Глоток глазного зелья
酒仙影斟
Хмелевар Темный Глоток
魔能灌注
Глоток вливания Скверны
大胃口
Большой глоток
口
13) счетное слово для действий ртом (напр. укус, глоток, затяжка)
小口
4) маленький глоток
一饮为快
выпить одним махом, выпить до дна, в один глоток
红茶一饮为快 выпил чай одним глотком
啜饮
(делать) глоток, пить глотками
吸
吸一口新鲜空气 вдохнуть глоток свежего воздуха
喝
喝一口茶 сделать глоток чая
噙
嘴里噙了一口水 держать во рту глоток воды
噙着眼泪 со слезами на глазах, глотая слезы
呷
1) xiā диал. пить, глотнуть, отхлебнуть, пригубить
朝呷一口水 утром выпил глоток воды
强能酒舞
Богатырский глоток
一口吞下
[в] один глоток, залпом, одним глотком; съесть за один присест; gobble up at one gulp; gulp down, holus-bolus; swallow (devour) in (at) one gulp:
浅斟快饮
Быстрый глоток
一口水
глоток воды
啜饮剧毒
Глоток Цикуты
品味每一口酒
смаковать каждый глоток вина
暗生割喉者
Разрыватель глоток Темной Кладки
成千上万的嗓音齐唱
в тысячи глоток петь
喝下药水
Глоток из сосуда
小确幸
маленькое счастье, маленькие радости (в жизни; например, отдых после работы, глоток воды после долгой жажды)
喝下熔岩
Глоток магмы
借胆
我抿了一口红酒,借了胆说, 我喜欢上你了 Я отпил глоток вина и, набравшись смелости, сказал:"Ты мне нравишься"
喝下初级药水
Глоток малого зелья
丛林佳酿酒样
Глоток пунша "Зов джунглей"
饮下毒药
Глоток яда
针牙割喉者
Бритвенно острый разрыватель глоток
饮用泥浆
Глоток жижи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Однократное движение мускулов глотки при глотании; глотательное движение.
2) а) Количество жидкости, проглатываемое при одном таком движении.
б) Очень небольшое количество жидкой пищи, питья.
3) перен. разг. Воздух, дым и т.п., втянутый ртом при одном вдохе.
примеры:
尝一哈水
отведать глоток воды
朝呷一口水
утром выпил глоток воды
嘴里噙了一口水
держать во рту глоток воды
喝一口茶
выпить глоток чая
吸一口新鲜空气
вдохнуть глоток свежего воздуха
一口水
глоток воды
一大口
большой глоток
喝口水
выпить глоток воды
咂一口酒
выпить глоток вина
喝一口……
Сделайте глоток...
喝下疾病药水
Глоток из бутылки с болезнью
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
影锋已经准好要接收其最终的力量灌注了。
Теперь Грань Тьмы готова впитать последний глоток силы.
抿上这么一口,那些洗了脑的奴隶就会精神振奋起来的!
Один глоток этого настоя приведет в чувство любого помешавшегося раба!
<恩诺哈尔从盛满黑啤酒的杯子里喝了一大口。>
<Еноха делает большой глоток черного эля.>
我劝过他别这样做!但是他却说“没人能阻止酒仙影斟”。
Я же просил его этого не делать! Но нет, хмелевар Темный Глоток никого не слушает.
幸运的是,我这有一种专门用来弄醒这些酒醉商人的饮料。只要泼上一点,他们就会更愿意起来干活。
К счастью, у меня есть зелье, которое отлично помогает будить хмельных торговцев. Один глоток – и они уже готовы к работе.
<塔莉萨托起一个精致的小瓶子凑到唇边。啜饮时她的眼波不断流动。>
<Талисра подносит к губам изящную фляжку. Она делает глоток, и ее глаза начинают мерцать.>
等我们救出艾什顿大师,多半还需要用什么东西让他恢复精神。我知道一种药水可以快速让人恢复,不过还需要一些东西。
Когда мы освободим мастера Эштона, ему не повредит глоток чего-нибудь бодрящего. Я знаю один рецепт, который быстро приведет в чувство кого угодно, но мне понадобится пара вещей.
<乌沙猛灌了一口酒。>
<Уша делает большой глоток.>
<莎卡雅啜了一口浓厚香甜的饮料。>
<Сакаа делает глоток густого напитка со сладковатым запахом.>
(尝一口…)
(Сделать глоток...)
这时候去吸一口,能够把甜甜花和泡沫一起喝到。
Сделай небольшой глоток. Сладость цветка должна передаться пене...
这好的茶啊,就会久久回甘,而差的茶叶则像是吞了一块石头一样,锁喉…
Хороший чай оставляет во рту сладкое послевкусие... А плохой? Глоток плохого чая застревает в горле как камень.
抱歉,这个酒我喝一口就…就够了…
Я сделал глоток. И больше не хочу. Спасибо!
哈哈,这味道是真不错,唔…但是口感太寡淡了,完全没有什么喝酒的实感呢。
Ух! Вкус отличный! Но глоток какой-то... пустой.
老树一边说着,树枝一边喀吱作响: 「小东西,你看来累极了。 来吧,喝一口我的温酿。 它会让你的活力立刻绽放。」
Верхние сучья поскрипывали, когда она молвила слово: "Ты, маленький, совсем осунулся. Иди сюда, испей глоток теплого варева. Расцветешь в два счета".
「不幸的是,厄睿柏斯的鞭子长到足以勒住我们所有人的脖子。」 ~哲人珀里索菲娅
«Грустная правда состоит в том, что длины кнута Эреба хватит для того, чтобы обвиться вокруг наших глоток». — философ Перисофия
「低身轻语化作万千怒吼。」
«Мой шепот стал ревом тысячи глоток».
轻啜往昔回忆,跌落悔恨汪洋。
Глоток воспоминаний, целый океан сожалений.
你去让他们品尝我的苏贾玛……一口就足以让他们上钩了。
Надо заставить их попробовать мою суджамму... если сделают хоть глоток, прибегут за новой порцией.
即使你喝的是最后一口,也会像第一口那么好!
Говорят, первый глоток самый сладкий, но возьми флягу и увидишь: последний глоток не хуже первого!
只要喝一口我的灵药,所有的愿望都可以实现。财富、永生甚至是无穷的力量,都可以为你所有!
Один глоток эликсира, и ваши желания исполнятся. Великое богатство, вечная жизнь и неограниченные возможности - все это может стать вашим!
即使你喝的是最后一口,尝起来也会像是第一口那么好喝!
Говорят, первый глоток самый сладкий, но возьми флягу и увидишь: последний глоток не хуже первого!
“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
«Я, знаешь ли, скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
“不过,我也不是医生。”她喝了一大口茶水。“问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Как бы то ни было, я не врач. — Она делает большой глоток чая. — Спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
“那是过去。”她抿了一口咖啡。“谁都回不到过去。”
Прошлое. — Она делает глоток кофе. — Люди не могут вернуться в прошлое.
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
她从保温杯里喝了一口茶水。
Она делает глоток из термоса.
“所以,现在你听过我的悲惨故事了。你怎么觉得?以前没听过这种故事吧?”他喝了一大口酒。
«Такова моя печальная повесть. Что думаешь? Никогда ничего подобного слышать не доводилось, да?» Он делает долгий глоток из бутылки.
“哈?!”一口啤酒帮他更好的消化了这个惊喜。
«А?!» Глоток пива помогает ему не поперхнуться изумлением.
“抱歉,我很忙,还得盯着这里的状况呢。”他从酒瓶里喝了一大口。“我敢肯定你一定会想到办法的,你们警察的门道可多着呢。”
Извини. Я слишком занят наблюдением, — делает он большой глоток из фляги. — Но я уверен, ты что-нибудь придумаешь. У вас же сейчас полно всяких прибамбасов.
“敬我们逝去的同志们!”提图斯举起他的威士忌酒瓶喝了一口,喝得太有男子气概以至于眼睛都湿润了。
«За павших товарищей!» Тит поднимает бутылку виски и делает столь молодецкий глоток, что у него слезы брызгают из глаз.
“嗯。”她朝着桌子比了个手势。“我想给你冲杯咖啡,不过它实在是太垃圾——基本上尝起来就是毒药的味道。”她抿了一口。
«Ага. — Она показывает на столик. — Я бы предложила вам чашечку кофе, но он ужасен, просто ядовитый на вкус». Она делает глоток.
遥远的东南方,是穿着陶瓷盔甲的两男一女。一台短波收音机在窗台上嘶嘶作响。一个人敬了个礼。另一个喝了一杯。武器就放在床下……
Далеко на юго-востоке двое мужчин и женщина натягивают на себя керамическую броню. Коротковолновое радио шипит на подоконнике. Один отдает честь. Второй делает глоток из бутылки. Под кроватью оружие...
“与此同时,如果我还能别的方面帮上什么忙,请务必告诉我。”她灌了一大口茶水,似乎把保温杯喝了个见底。
«Если я могу еще чем-то помочь в этом расследовании, только скажите». Она делает еще один большой глоток из своего бездонного термоса.
“很好,我∗回归∗了!”他猛喝了∗一大口∗酒表示庆祝。这口酒太大,以至于啤酒顺着他的脸流进他的鼻孔里。恢复过来后,他往地上啐了一口。
«Да! Я снова ∗В деле∗!» Он делает большой глоток, чтобы отпраздновать это событие. Слишком большой. Коричневая жидкость льется по лицу и попадает в ноздри. Он сплевывает, чуть не захлебнувшись.
“哦,看来你∗见过∗他了。”她抿了一口茶水。“他有没有用他那套疯狂的理论哄骗你呢?”
А, так вы с ним уже ∗знакомы∗. — Она делает глоток из термоса. — Он уже затуманил ваш разум своими безумными теориями?
如果我抿一小口,会造成怎样的不良影响?
Если я сделаю глоток, какие будут последствия?
那个大块头深思熟虑地喝了一大口啤酒。“然后呢?她是怎么进去的?”
Громила делает долгий, вдумчивый глоток пива. «И? При чем тут Руби?»
“别客气。”她从保温杯里喝了一口茶水。
«Прошу вас». Она делает глоток из термоса.
她抿了一口茶水。“在此期间,我还有什么能帮到你的吗?也许,来点茶水?”
Она делает глоток из термоса. «А теперь скажите, могу я вам чем-нибудь помочь, пока вы ее проводите? Может, чаю?»
“总之……”她从保温杯里喝了一口。
«Как бы то ни было...» Она делает глоток из термоса.
“那我要喝的再醉一点。”(猛灌一口。)
«И стану еще пьянее». (Сделать большой глоток.)
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
“我要给你讲的是马丁内斯特有的一个都市传说。”他把瓶子举到嘴边,美美地抿了一口。“话虽如此,第一次我还是从科戎的一位前自行車快递员那里听来的……”
«История, которую я собираюсь рассказать — это городская легенда Мартинеза». Он подносит бутылку к губам и делает долгий смачный глоток. «Тем не менее, я впервые услышал ее от курьера в Куроне...»
他点点头。“这也许是个好主意。这可是独一无二的了。老实说,可能应该存放在博物馆里。”他又喝了一口。“我再也弄不到了。对于格拉德来说,它都有些太过高端。”
Он кивает. «Наверное, это правильная мысль. Этот костюм — последний в своем роде. Может, ему даже место в музее». Он делает еще один глоток. «Сейчас такой уже не достать. Слишком шикарно даже для Граада».
她想喝了一口茶水。不过没有这么做。
Она думает, не сделать ли глоток чаю. Не делает.
“那么,我们也许要在这里待一阵子了。”她喝了一大口茶水。“问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Ну что ж, это может занять некоторое время. — Она делает большой глоток чая. — Спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
“有啊,你说没什么大不了的,很快就能破案。”他喝了一大口啤酒。“还有你不需要∗任何人∗。现在你要∗一个人∗办案。”
«Да, ты сказал, что это ерунда и что ты раскроешь дело, не успеет никто и глазом моргнуть». Он делает большой глоток из бутылки. «И что тебе для этого ∗никто∗ не нужен. Ты теперь работаешь один».
“调查越快结束,我就能越早跟你分享那些∗关键∗信息。”她抿了一口茶水。“在此期间,我还有什么能帮到你的吗?也许,来点茶水?”
Чем скорее вы проведете проверку, тем скорее я смогу поделиться с вами ∗очень∗ важной информацией. — Она делает глоток из термоса. — А теперь скажите, могу я вам чем-нибудь помочь, пока вы ее проводите? Может, чаю?
“我没有这样的能力,我无法∗授予通行权∗。”他喝了一口酒,然后用酒瓶指着上方楼梯的方向。“通行权是天赋人权。”
Я этим не занимаюсь. Я не ∗открывающий проход∗, — он делает глоток из фляги и показывает ею на лестницу. — Проход сам себя открывает.
“喂,先别这么着急,这可是∗你的∗故事。别打断我。”他又抿了一口——然后继续说道。
«Погоди, не спеши. Это же ∗твоя∗ история. Прекрати перебивать». Он делает еще один глоток и продолжает.
“当然可以。”她从保温杯里喝了一口茶水。
«Да, конечно». Она делает глоток из термоса.
他摇摇头。“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
Он качает головой. «Я скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
“对嘛!我们是伙伴啊——是喝酒的伙伴,也是商业上的伙伴……”他喝了一大口酒表示庆祝。
«Вот именно! Мы с тобой партнеры, ты и я... Партнеры по бутылке, партнеры по бизнесу...» Он радостно делает огромный глоток.
“又见面了,先生!”女孩正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока девочка. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“事实上,我不睡。”她又抿了一口水。
«Вообще-то нет». Она делает еще один глоток.
“那么,我们也许要在这里待一阵子了。”她喝了一大口茶水,润润嗓子。“问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Ну что ж, это может занять некоторое время. — Она делает большой глоток чая, чтобы смочить горло. — Спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
既然你都提了,我确实∗需要∗一杯朗姆柠檬水。这附近不是有间酒吧吗?
Раз уж речь зашла, мне и правда нужен глоток рома с лимонадом. Там же вроде был бар?
“那是你的现实情况。你觉得一切尽在自己的掌握,然后∗砰∗!它朝你扔了几坨疯狂的狗屎……”他喝了一大口酒,笑了笑。“这就是为什么多喝水很重要的原因。”
«Такова реальность. Думаешь, что у тебя все под контролем и вдруг —∗бам∗! Случается какая-нибудь дичь...» Он делает большой глоток и улыбается. «Поэтому очень важно пить достаточно жидкости».
“最后这个是我听过的最∗马丁内斯∗的故事……”他豪饮一口,时间长的几乎有些好笑。就这样,被强化过的他继续说道。
«Эта история самая мартинезская из всех, что я когда-либо слышал...» Он делает просто до смешного огромный глоток. Укрепив таким образом дух, он продолжает.
“我知道,龙舌兰,我知道的……”他灌了一大口酒,想倒一点出来纪念逝去的天才,不过考虑之后又放弃了。
«Знаю, знаю, Текила...» Он делает глоток из бутылки, потом размышляет, стоит ли пролить пару капель за потерянного гения, но решает, что это не лучшая идея.
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
“挺不错的,对吧?这可能那一类中的最后一件了。老实说,也许应该放进博物馆。”他又喝了一口。
«Неплохо, да? Этот костюм, вполне вероятно, последний в своем роде. Может, ему даже место в музее». Он делает еще один глоток.
“你回来了。很好。”她从银色的保温杯里抿了一口茶水。“我能帮你什么吗?”
Вернулись? Хорошо. — Она делает небольшой глоток из серебристого термоса. — Чем я могу вам помочь?
“你还有什么别的需求吗?”他喝了一大口酒,身子前后晃动着。
«Что-нибудь еще?» Он делает огромный глоток, покачиваясь из стороны в сторону.
“你在和我开玩笑吗?这是玩笑吗?”他迷惑地看着你。“你是认真的?好吧……”他喝下一大口啤酒。
«Ты что, прикалываешься? Смеешься? — Он смеряет тебя озадаченным взглядом. — Серьезно? Ну ладно...» Он делает глоток пива.
“第三个地方?有意思。”她抿了一口咖啡。“这也许就是清洁女工辞职的原因吧。”
Куда-то еще? Интересно. — Она делает глоток кофе. — Возможно, поэтому уборщица уволилась.
“如果那天我没有弄丢钥匙,我会赞同你的观点。不过……生活是一个无情的女士……”他小酌了一口。
«Если бы я однажды не потерял ключи, я бы с тобой согласился. Но... Жизнь — дама коварная...» Он делает глоток.
“又来?”他毫不惊讶地看着你,喝了一口啤酒。
«Ты снова об этом?» — без удивления смотрит он на тебя и делает глоток пива.
“没问题,”他最后又从酒瓶里喝了一口。“如果你下次见到那个孩子,代我,叫·我·马列拉,谢谢他,感谢他为我指出一条∗明路∗。”
«Без проблем». Он наконец делает глоток. «Если увидишь парня, передай спасибо от Зови-меня-Маньяны. Скажи, что он указал мне ∗путь∗».
“我他妈怎么知道?谁都有可能向他开枪。说不定是在练习打靶呢?”又喝了一口啤酒,他突然闭嘴不谈了。
«А мне откуда знать? В него мог стрелять кто угодно. Как в мишень». Еще глоток. Он внезапно немногословен.
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“我对康米主义者没有任何意见,他们是值得尊敬的牛仔。”他从酒瓶里喝了一大口。“而且他们很会分析事情。”
«Я ничего не имею против коммунистов, они достойные боядейро». Он делает глоток из фляги. «И анализ у них хороший».
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
“这只是个小麻烦,整体来看一切都还好。”他若有所思地从酒瓶里闷了一口。
«Это ерунда. Ничего страшного», — он глядит на флягу, раздумывая, не сделать ли глоток.
“好棒的目击者!”他一定相当的渴,因为他喝了一大口啤酒。
«Классный свидетель!» Он, видимо, умирает от жажды, потому что глоток пива делает гигантский.
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
她从保温杯里喝了一口茶水,目光没有从你身上移开。
Она делает глоток из термоса, продолжая при этом смотреть на тебя.
她小小地抿了一口咖啡,笑了。
Она делает крошечный глоток кофе и улыбается.
“太好了。”她喝了一大口茶水。“根据我得到的报告,环岛附近至少徘徊着3个货車司机。希望有人知道些什么。”
Отлично! — Она делает большой глоток чая. — Согласно имеющейся у меня информации, на перекрестке застряло как минимум три грузовика. Надеюсь, один из водителей что-нибудь знает.
她停下来,慢慢地、悠然自得地喝了一大口茶水。“好吧,接下来是什么?”
Она прерывается, чтобы неторопливо сделать большой глоток чая. «Ладно, что там дальше?»
“啊哈!”他抿了一口啤酒。“你想知道龙舌兰日落是怎么来的吗?”
«Ага!» Он делает глоток. «Хочешь знать, откуда взялось имя Текила Сансет?»
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
“是的,先生!”她笑了笑,从保温瓶里喝了一口。
«Пожалуйста, сэр!» — улыбается она и делает глоток из своего термоса.
“别担心。”她又抿了一口水。“我们可以继续讨论我那艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Не переживайте. — Она делает очередной глоток из термоса. — Мы можем просто вернуться к обсуждению моей быстрой яхты, несомненно относящей меня к среднему классу.
“对嘛!我只知道如果不喝酒,就没法给你想出好主意来。”他飞快地喝了一口手中的酒。
«Совершенно верно! Я ведь знаю, что без алкоголя просто не смогу обеспечить тебя тем первоклассным дерьмом, что тебе нужно». Он делает быстрый глоток.
“我真的不知道,先生。”她抿了一口冷掉的咖啡。“我完全不∗觉得∗自己赢了。我感觉很糟糕,先生。一直都是这样。”
Не знаю. — Она делает глоток холодного кофе. — Я определенно не чувствую себя ∗победительницей∗. Я чувствую себя в полном дерьме. Постоянно.
морфология:
гло́тка (сущ неод ед жен им)
гло́тки (сущ неод ед жен род)
гло́тке (сущ неод ед жен дат)
гло́тку (сущ неод ед жен вин)
гло́ткою (сущ неод ед жен тв)
гло́ткой (сущ неод ед жен тв)
гло́тке (сущ неод ед жен пр)
гло́тки (сущ неод мн им)
гло́ток (сущ неод мн род)
гло́ткам (сущ неод мн дат)
гло́тки (сущ неод мн вин)
гло́тками (сущ неод мн тв)
гло́тках (сущ неод мн пр)
глото́к (сущ неод ед муж им)
глоткá (сущ неод ед муж род)
глотку́ (сущ неод ед муж дат)
глото́к (сущ неод ед муж вин)
глотко́м (сущ неод ед муж тв)
глотке́ (сущ неод ед муж пр)
глотки́ (сущ неод мн им)
глотко́в (сущ неод мн род)
глоткáм (сущ неод мн дат)
глотки́ (сущ неод мн вин)
глоткáми (сущ неод мн тв)
глоткáх (сущ неод мн пр)