гриб
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
蘑菇, 真菌, -а(阳)
1. 蕈, 真菌
съедобные ~ы 蘑菇
2. (树干上的)赘生物, 菌类
берзовый гриб 桦树菌
(2). Расти(或 вырастать)как грибы (после дождя) 繁殖(或增加, 出现)得又快又多; 如雨后春笋
Гриб атомного взрыва 原子爆炸(蘑菇)云
[罪犯]
1. 木勺子
2. 柜子, 箱笼
3. 一笔巨额款子
4. 强壮有力的人, 精力充沛的人
5. <方, 讽>老朽(指年迈力衰的人)
гриб отсосиновик [ 青年]<谑讽>多舛的命运, 苦命
еврейский гриб < 口俚, 谑>杏菌, 鸡油菌
Это дешевле грибов. 这很便宜, 非常便宜
1. 1. 蘑菇
2. 蕈, 真菌
3. (树干上的)赘生物, 菌类
2. 蕈形物; 蕈形通风头; 半球形顶盖
1. 蘑菇; 蘑菇形的东西
шляпка ~а 蘑菇伞
белый гриб 白蘑
чёрный древесный гриб 黑木耳
съедобные ~ы 可食的蘑菇
ядовитые ~ы 有毒的蘑菇
собирать ~ы 采蘑菇
ходить по ~ы 〈 俗〉去采蘑菇
гриб атомного взрыва 原子爆炸蘑菇云
2. 〈俗, 方, 讽〉指年老力衰的人
старый гриб 老朽的人
3. [常用复数]〈生物〉菌类
◇ (1). расти(或 вырастать) как грибы (после дождя) 如雨后春笋
съесть гриб 〈 俗, 谑〉碰一鼻子灰, 失望, 落空
Гриб, Владимир Романович 格里布(1908—1940, 苏联文艺学家)
Гриб 格里布
группа реализации информационной безопасности 信息安全执行小组
1. 菌状物; 蘑菇
2. 菌
3. 凸模; 蘑菇云
蘑菇; 蕈, 真菌; (树干上的)赘生物, 菌类; 蕈形物; 半球形顶盖; 蕈形通风头
蘑菇|蕈, 真菌|(树干上的)赘生物, 菌类蕈形物; 蕈形通风头; 半球形顶盖
蘑菇; 菌; 凸模, 球模; 钟状泡罩; 钉盖; 亭
真菌, 霉菌, 蘑菇, 凸模, 钉头, 座头
凸模; 钉头; 座头; 真菌, 菌形物
菌, 菌形物, 凸模, 钉头, 座头
①蘑菇; 菌状物②[医]真菌
钉盖; 菌形物; 凸模; 菌
蘑菇状云
гренарня атомного взрыва 原子爆炸蘑菇云
菌; 蘑菇; 原子爆炸云
[机]菌, 菌状物
[阳]菌, 真菌
蕈, 蘑菇
◇атомный (或 ядерный) гриб (核爆炸后形成的)蘑菇云
1.菌;2.菌状物
слова с:
в русских словах:
трюфель
1) (гриб) 松露 sōnglù; 块菌 kuàijùn; 地菇 dìgū
шампиньон
1) (гриб) 双孢蘑菇 shuāngbāo mógu, 白蘑菇 báimógu, 洋蘑菇 yángmógu, 洋菇 yánggū, 口蘑 kǒumó
рыжик
(гриб) 松乳菌 sōngrǔjùn, 黄蘑菇 huáng mógu
сморчок
1) (гриб) 羊肚菌 yángdǔjùn, 羊肚蕈 yángdǔxùn
подберезовик
(гриб) 白桦蕈, 褐疣柄牛肝菌
подосиновик
(гриб) 变形牛肝菌 biànxíng niúgānjùn, 橙黄疣柄牛肝菌
поганка
(гриб) 毒蕈 dúxùn
поганый
поганый гриб - 不能吃的蘑菇
находить
найти гриб - 拾到蘑菇
масленок
(гриб) 牛肝菌 niúgānjūn
лисичка
2) (гриб) 鸡油菌 jīyóujùn, 杏菌
коровник
2) (гриб) 卷缘桩菇
дождевик
2) (гриб) 马勃 mǎbó
в китайских словах:
锈菌
ржавчинный гриб
紫芝
1) чудесный гриб, лиловый гриб (символ долголетия и счастья); чудесный, прекрасный
牛樟芝
красный камфорный гриб, антродия (лат. Taiwanofungus camphoratus, Antrodia camphorata, Antrodia cinnamomea)
葡萄穗霉
гриб стахиботрис (лат. Stachybotrys chartarum, Stachybotrys atra)
草笠竹
сморчок (гриб)
卷缘网褶菌
свинушка тонкая, свинушка ядовитая, гриб дунька, матрешка, коровья губа (paxillus involutus)
白环蘑
белошампиньон румянящийся, лепиота краснопластинчатая, гриб зонтик ореховый (leucoagaricus leucothites, lepiota naucina)
蘑菇
1) гриб
风蘑菇 геол. выветренные каменные грибовидные столбы
蘑菰蕈
гриб
雚菌
* аистов гриб (ядовитый гриб, изгоняет глистов; считалось, что он вырастает только на помете аиста)
仙人帽
бот. диктиофора фаллусовидная (Dictiophora phalloides. съедобный гриб)
鸡菌
южн. диал. говорушка (гриб)
椹
2) гриб-трутовик
玉芝
1) белый гриб-трутовик
白僵菌
гриб белой мускардины, white muscardine fungi
菇
1) гриб
产黄青霉菌
пеницилл золотистый, пенициллий золотистый (Penicillium chrysogenum, гриб)
猪零
2) бот. трутовик зонтичный (Polyporus umhellatus Fries; лекарственный гриб в китайской медицине)
曲霉菌
леечный гриб; аспергиллы
白桦蘑
подберезовик (гриб)
红茶菌
чайный гриб, японский гриб, маньчжурский гриб, комбуча
白木耳
1) белый древесный гриб
魔牛肝菌
cатанинский гриб, боровик сатанинский (лат. Boletus satanas), гриб из рода боровик (Boletus) семейства болетовые (Boletaceae))
白霉
2) бот. фикомицес блестящий (Phycomyces nitens Kunze et Schm., плесневый гриб)
玉蕈
бот. белянка (Tricholoma shimji, съедобный пластинчатый гриб)
灰树花
грифола курчавая, гриб-баран, маитаке (лат. Grifola frondosa)
松腴
бот. пория кокос (Poria cocos Wolf., трутовиковый гриб)
菌
1) грибок, плесень; ржавчина (на растениях); с.-х. мучнистая роса, мильдью (грибок на винограде)
酵母菌 дрожжевой гриб
гриб; съедобные грибы
菌子
диал. гриб
柳耳
ивовый гриб (древесный, растет на ивах, употребляется в медицине)
棉枯萎病
вилт хлопчатника, фузариозное увядание хлопчатника (возбудитель - гриб Fusarium oxysporum vasinfectum)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Особый организм, сочетающий признаки как растения, так и животного и обычно размножающийся спорами.
б) Твердый нарост на стволе дерева, верхняя часть которого напоминает по форме часть шляпки такого живого организма.
2) перен. Что-л., имеющее форму такого организма.
2. м. разг.-сниж.
Старый и слабый человек.
синонимы:
|| Что взял? -- Гриб съелпримеры:
拾到蘑菇
сорвать гриб
不能吃的蘑菇
поганый гриб
原子弹爆炸(蘑菇)云
гриб атомного взрыва
蘑菇!
Гриб!
第1课:金针菇干
Урок 1: сушеный игольчатый гриб.
灾厄林牛肝菌
Белый гриб из Гибельного леса
如果生活中一点危险都没有,那该是怎样的一番体验呢?我需要收集一些蘑菇。在这片还未被探索过的荒野中,你可以找到四种不同类型的蘑菇:水生臭角菇、血蘑菇、致命孢子簇和邪锥蘑菇。它们是秘血岛的不同区域所特有的物种。把这些蘑菇带回来给我。
С другой стороны, что такое жизнь без риска? К тому же мне нужны грибы. Для коллекции. В здешних неисследованных землях можно найти четыре весьма любопытных типа грибов: водянистый смрадорог, кровавый гриб, губительную полиспору и поганку конусовидную. В каждом регионе острова Кровавой Дымки растет только один из видов этих грибов. Принеси их мне.
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
<name>,我听说有一种紫色蘑菇刚刚被发现,它们似乎只在奥达曼挖掘场里生长。我需要十二个这样的蘑菇来进行炼金术的研究。
Мне рассказали о недавно открытом растении, грибе-малиновике. Этот гриб растет целыми семейками на раскопках Ульдамана. Его можно отыскать в старых туннелях и глубинных, неизведанных зонах. Мне хотелось бы изучить возможности его применения в алхимии, и здесь-то ты мне и пригодишься.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
要是你自己也身陷险境的话,就吃一个来解毒。
Если <сам/сама> попадешь впросак, съешь один гриб, чтобы нейтрализовать яд.
鉴于它在德拉诺菌类生态系统中的普遍性,我管它叫“赞加属德拉诺菌类”。这种特殊的菌类适应性极强,在赞加海岸的多种活体生物身上都能生存。
Я называю его зангарским грибом, так как в экосистеме Дренора он занимает главенствующее положение среди прочих. Этот уникальный гриб обладает выдающимися адаптивными качествами, он растет на многих обитателях Зангарского Берега.
沐浴着和煦的风而生长的菌类,与风一样生生不息,滋养生命。
Гриб, растущий под тёплыми бризами. Сам ветер питает жизнь в этих грибах.
是什么是什么?你拿着的是什么?快给我看看!说不定丢到酒里能做出相当难喝的…啊,什么嘛,原来只是长得奇怪了点的蘑菇而已呀,真无趣。
Что это, что это? Что это у тебя в руках? Скорее, дай посмотреть! Этим точно можно испортить коктейль... Что? Это всего лишь странно выглядящий гриб? Какое разочарование...
生命力旺盛的常见菌类。只要拥有适宜的荫蔽与水分,在何处都能蓬勃生长。
Обычный гриб. Такие растут по всему Тейвату в тёмных местах с повышенной влажностью.
与松树伴生的珍稀菌类,散发的淡雅鲜香暴露了它的位置。
Этот редкий гриб обычно растёт вблизи сосен. Его легко обнаружить по специфичному запаху.
那是……蘑菇!你竟如此轻视我!?
Это же... ГРИБ! Вы что, ИЗДЕВАЕТЕСЬ?!
蘑菇,蘑菇
Гриб, гриб, гриб!
正当尤依拉修整晴空号之时,舱内成长的一株蘑菇意外地成了她的首名船员。
Восстанавливая «Везерлайт», Джойра не подозревала, что первым членом ее экипажа станет разросшийся в трюме гриб.
人类最绿的朋友。
Лучший гриб для человека.
拿些幻觉毒菇来,它生长在一个由石化鸡蛇看守的洞穴里,它所制造出来的药剂可以诱使火蜥蜴与我们碰面。
Принеси мне гриб псилоциб. Псилоцибы растут в пещере, населенной кокатриксами. Я создам зелье, которое заставит Саламандр встретиться с нами.
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
你在焖烧的余烬上放置了一朵微光菇
Вы кладете Светящийся гриб в дымящийся пепел
你在焖烧的余烬上放置了一个微光伞菌
Вы кладете Светящийся гриб в дымящийся пепел
恶魔之尘又称为农民之屁,会以引爆点为中心散发出有毒的云雾。任何在毒云范围之内的生物都会中毒。
Чертов гриб, называемый в народе "Мужичьим пердежом", распыляет облако яда, эпицентр которого находится на месте взрыва. Все существа, затронутые ядовитым облаком, могут быть отравлены.
哈帝不灵光,不灵光。找不到蘑菇来救他的鬼笔菇。可是!可是!可是!哈帝绝对会打牌!
Гадко, может, и не умный. Если найдет гриб, так поганку, но в карты Гадко играть умеет!
我牢房的墙壁上长满了沉睡蘑菇,我又在监狱里的空地找到颠茄。
В моей камере рос сонный гриб. А во дворе я собирал волчьи ягоды.
你的药水是用什么煎成的?我想知道是什么原料造成这么清楚的幻觉。你放了蘑菇?强薄蕈?舞垂皮?
А что у тебя за отвар? Интересно, что вызывает такие сильные видения. Гриб какой-нибудь? Крёсник? Поднивка плясовая?
巴特穿过洞,想看砰哪来。闻香菇,去睡了,宝常消失。巨魔坏坏。
Как Барт вышел из дыры, смотреть, что бум, вдохнул гриб - и заснул. И нету шомны... А-а-а!
鲜血和玛夺蘑分别会散发出血肉的气味和导致幻觉,这应该就是让他们暴走的原因,甚至也有可能是变身的触因。
Кровь и мардрём. Вкус человеческого тела и гриб, который вызывает видения. Это могло вызвать приступ гнева. А возможно - и превращение.
作为唯一的弱点,鹿首魔惧怕巨大的噪音。因此焚风或鹿首魔之尘炸弹在战斗中相当有效。此外,在剑上涂抹残物油也能提高胜算,或者,至少能提高逃跑的几率。
Единственная слабость беса в том, что он боится громких взрывов. Такие бомбы, как Самум или Чертов гриб могут очень пригодится в схватке с этим чудовищем. К тому же, клинок, покрытый маслом от реликтов, может несколько увеличить шансы на победу в бою. Или хотя бы на то, чтобы выйти из сражения живым.
手稿:恶魔之尘
Рецепт: Чертов гриб
手稿:强化恶魔之尘
Рецепт: улучшенный Чертов гриб
手稿:高等恶魔之尘
Рецепт: отличный Чертов гриб
“蘑菇, ”毛毛虫说, 就好像爱丽丝在问它似的说完了话, 一刹那就不见了。
– Гриб! – немедленно отозвался Червяк, словно расслышал ее последние слова. И только она его и видела.
蘑菇告诉我们巫师玛拉迪诺可能在森林里放了个解除障碍咒语。
Гриб сказал, что волшебник Марадино спрятал заклинание, снимающее барьер, где-то в этом лесу.
我才不会听从一个软骨头的命令!要么让蘑菇坦白它知道的一切,要么把它给炖了!
Я не буду подчиняться беспозвоночному! Пусть гриб выкладывает все, что знает, иначе отправится в суп!
普通的花园蘑菇。
Гриб садовый обыкновенный.
一个会说话的蘑菇!现在我真是什么都见识过了。
Говорящий гриб?! Ну все, теперь мне удалось повидать все диковины на этом свете.
蘑菇伊卡里向空气中散播孢子。
Гриб Икари выпускает споры в воздух.
这蘑菇多半能自己长回去的,我们不该在无关的事情上浪费时间。
Возможно, гриб лжет, чтобы спасти свою шкуру. Нельзя тратить время на какие-то безумные поиски.
那看起来像是个奇怪的蘑菇...
Похоже на странный гриб...
这是一种通体半透明,且生长时菌柄会散发出微光的蘑菇。
Полупрозрачный гриб. В благоприятных условиях его ножка испускает слабое свечение.
哈!我就知道我们没那么容易被打败!我们和那些出谜题的蘑菇可不一样!你这个和善的傻瓜,但我们还是害怕我们的菌褶会被密封起来。
Ха! Мы знали, что ты нас не одолеешь! Гриб - лучший загадчик! Ты добрая душа, но глуповатая, и, увы, мои пластинки останутся на замке!
最好不要碰那个蘑菇。
Этот гриб лучше не трогать...
她给你的不是药剂,而是一个空瓶子和一个棕色的大蘑菇。
Вместо зелья она протягивает вам пустой флакон и мясистый коричневый гриб.
这是一种具有超常生命力的蘑菇,味道强烈,可以被装到瓶子里,其精华可以暂时提高力量。前提是你能把它吞了。
Аметистовый обманщик – невероятно крепкий гриб с невероятно крепким вкусом. Концентрат из этого гриба хорошо хранится в бутылках и позволяет получить временный прилив сил – но сначала надо найти в себе силы его проглотить.
伊凡在他的卷筒靴里翻找着,当从靴顶的折叠处里拽出一根蘑菇时,他发出了胜利般的笑声。
Ифан какое-то время шарит за отворотами своих сапог и с торжествующим видом извлекает оттуда единственный гриб.
我能看出你有些天赋。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Я знала, что у тебя есть к этому талант! Давай, накроши гриб во флакон.
不害怕干点重活,是吗?一个小伙子应该知道怎么让自己干正事。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, мужчина должен знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
童话中说到这种蘑菇的光芒源自闪电。当然,现代学者嘲笑过这种说法。不过他们的笑声也很无力,因为他们也不知道为什么水母菇会发光。
В детских сказках говорится, что светиться этот гриб начал после того, как однажды в него попала молния. Разумеется, современные ученые смеются над таким объяснением. Впрочем, смеются зря, так как и они не способны объяснить, почему же медузник светится.
弓箭手经常在战斗前咀嚼这种蘑菇以平缓他们颤抖的双手。它也被俗称为“猎人的早餐”。
В народе этот гриб называют "Завтраком охотника" – его часто жуют лучники перед боем, чтобы унять трясущиеся руки.
他像进行一场盛大的仪式般把蘑菇递给你,一边高举着一边鞠了个躬。
Он церемонно, с поклоном протягивает вам гриб.
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
不害怕干点重活,是吗?一个女孩子应该知道如何纠正自己。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, девушка должна знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
蘑天菇据说可以挺过暴风雨,水浸甚至是毁灭性的大洪水。它们在潮湿环境中茁壮成长。实际上,用这些蘑菇泡的茶被称作“鸭背”,喝了它就会具有防水的能力。
Говорят, что гриб синежелчник способен пережить ливни, паводки и даже катастрофическое наводнение. Сырая среда подходит для него идеально. Чай, заваренный из этих грибов, называют "утиной спинкой" – он защищает выпившего от воздействия воды.
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.
大多数巫师学院严令禁止使用的蘑菇。
Гриб, запрещенный к употреблению в большинстве академий волшебства.
蓬蓬菌以其明目的功效而在猎人中闻名,也因此引出了一句有趣的俗语:“眼神像蓬蓬菌一样锐利”。据说萃取成药剂效果最好。
Гриб-дождевик ценится среди охотников за то, что улучшает остроту зрения. Этому его свойству обязано своим появлением любопытное выражение "зоркий, как дождевик". Говорят, что наилучших результатов можно добиться, приготовив из дождевика концентрированное зелье.
除非你仔细观察视野角落里的东西,否则你很难看到它。就好像这个蘑菇拼了命似的不想被人发现。
Этот гриб очень трудно обнаружить – для этого нужно смотреть на него самым краешком глаза. Он словно не хочет, чтобы его замечали.
一颗普通的森林蘑菇,据一位年长的旅人说,它具有疗伤的功效。
Обычный лесной гриб. Среди странников ходят слухи, что он обладает целебными свойствами.
一株发光的蘑菇,在能沐浴银色月光的地方茁壮生长。
Светящийся гриб. Произрастает везде, куда достает свет луны.
这棵非比寻常的壮硕蘑菇散发着一股非常强烈的味道,和它的外观一样难以言喻。
Необычайно крепкий гриб с необычайно крепким вкусом.
你发现了巨大的异星真菌!
Вы обнаружили колоссальный инопланетный гриб!
邻近殖民地的探险队发现了巨大的异星真菌!
Исследователи соседней колонии обнаружили колоссальный инопланетный гриб!
морфология:
гри́б (сущ неод ед муж им)
грибá (сущ неод ед муж род)
грибу́ (сущ неод ед муж дат)
гри́б (сущ неод ед муж вин)
грибо́м (сущ неод ед муж тв)
грибе́ (сущ неод ед муж пр)
грибы́ (сущ неод мн им)
грибо́в (сущ неод мн род)
грибáм (сущ неод мн дат)
грибы́ (сущ неод мн вин)
грибáми (сущ неод мн тв)
грибáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
如雨后春笋[般涌现] rú yǔ hòu chūnsǔn [bān yǒngxiàn]蘑菇云
разг. шутл. (потерпеть неудачу) 碰一鼻子灰, 失望, 落空