громкий
1) 大声的 dàshēngde; 很响的 hěnxiǎngde, 响亮的 xiǎngliàngde
громкий выстрел - 很响的枪声
громкие аплодисменты - 响亮的掌声
2) (известный) 著名的 zhùmíngde, 大名鼎鼎的 dàmíng dǐngdǐng-de; (получивший широкую огласку) 轰动一时的 hōngdòng yīshí-de
громкий процесс - 轰动一时的诉讼案
3) (высокопарный) 夸大的 kuādàde
громкие слова [фразы] - 大言壮语
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
大声的, 宏亮的, 著名的, 夸大的, -мок, -мка, -мко; -мче(形)
1. 大声的; 高声的, 很响的(与тихий 相对)
громкий шум 高声喧哗
громкий голос 洪亮的嗓音
~ие аплодисменты 响亮的掌声
2. (只用全)<转>著名的; 轰动一时的
громкий успех 众人皆知的成就
~ое имя 鼎鼎大名
~ое дело 轰动一时的事件
3. <转>夸大的, 唱高调的
~ие фразы 大话. ||
◇громкая лирика 激昂的抒情诗(指公民爱国主义诗歌)
громкий лирик 激昂的抒情诗人громкий; -мок, -мка, -мко; громче; громчайший[形]
1. 大声的, 高声的, 响亮的, 很响的(副громко)
громкий голос 响亮的嗓音
громкий выстрел 很响的枪声(炮声)
громко говорить 大声说话
громко кричать 大声喊叫
2. 〈转〉有名的, 驰名的; 人所共知的; 轰动一时的
громкий ое имя 鼎鼎大名
громкий процесс 轰动一时的诉讼案
громкий успех 赫赫功绩
громкий ая слава 显赫的声誉
громкий ое поведение〈 讽, 口语〉引起人们议论的不良行为
громкий ая выходка 耸人听闻的勾当
3. 〈转〉夸夸其谈的, 哗众取宠的
громкий ие фразы (或слова) 夸夸其谈, (说)大话、浮夸的话
громкий ие обещания 空口许愿
轰动一时的; 人所共知的, 著名的; 响亮的, 大声的, 高声的, 很响的(与т"ихий 相对); 〈转〉夸大的, 唱高调的
1. 人所共知的, 著名的; 轰动一时的
1. 响亮的, 大声的, 高声的, 很响的(与т"ихий 相对)
2. <转>夸大的, 唱高调的
[形]громкая музыка <口语>(摇滚乐等)震耳欲聋的音乐
(Gromky)"响亮"号驱逐舰(苏)
大声的, 高声的, 响亮的; 驰名的
в русских словах:
гулкий
2) (громкий) 很响的 hěn xiǎng-de
колоколец
Громкий колоколец заиграл в его горле. - 他的喉咙里响起了临终的粗大沙哑呼吸声.
в китайских словах:
响当当
1) звонкий; громкий
洪音
3) звонкий голос; громкий звук
惹
惹得大家哈哈大笑 вызвать у всех присутствующих громкий смех
粉碎践踏者
Громкий Топот
一阵大笑
громкий смех; громко рассмеяться
音声如钟
звонкий (громкий), будто колокол (о голосе, звуке)
高声喧哗
громкий шум
噌吰
мощный (о звуке), громкий, гулкий
嘈嘈
шуметь; громко звучать (о голосах); рокотать (о струнах); перебивать друг друга; шумный, гулкий, громкий
籍甚
общеизвестный, всенародно знаменитый; громкий, видный (о репутации)
响亮
3) громкий звук
藉甚
громкий, видный (о репутации)
嚣然
тоскующий; ропщущий; шумно и жалобно; громкий, горестный (о ропоте, вопле)
雄声
1) громкий (отрезвляющий) голос; убедительное (авторитетное) суждение
巨响
громкий удар, грохот, гул
唧喳
диал. шуметь, галдеть, перебивать друг друга; шумный, громкий
声如洪钟
звонкий (громкий), будто колокол (о голосе, звуке)
洋溢
1) перехлестывать мощной волной; могуче разливаться; переполнять, распространяться (напр. о славе, известности); могучий, громкий
响亮的掌声
громкие аплодисменты; громкий аплодисменты
轰动一时
потрясающий, изумительный; громкий, нашумевший (напр. об успехе, славе)
超响
звонкий, звучный, громкий
鼎鼎大名
великий, знаменитый, прославленный; громкий (об имени, славе)
高音鼓点
Громкий барабанный бой
呵
1) кричать; восклицать; издавать крик (громкий звук ртом)
呵笑 громко смеяться, хохотать
打呵欠 громко зевать
况然
1) мощный, громкий (о звоне колокола)
呵呵大笑
громко смеяться, хохотать; хохот, громкий смех
洪亮
звонкий, громкий, звучный
穿云裂石
разрывать облака, разрушать скалы (обр. о голосе в знач. сильный, громкий)
融裔
громкий протяжный звук
击毂
диал. стучать, греметь, шуметь; шумный, громкий
锣鼓喧天
оглушающий звук, громкий гул гонгов и барабанов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Сильно звучащий, хорошо слышный (противоп.: тихий).
2) перен. Получивший широкую известность, огласку.
3) перен. разг. Излишне торжественный, высокопарный.
синонимы:
громовой (громовый), звонкий, звучный, зычный, крикливый, шумливый, оглушительный, пронзительный; гулкий, раскатистый, шумный. Прот. <Тихий>. Ср. <Знаменитый>. См. славныйпримеры:
把碗筷敲得震天价响
издавать громкий звук чашками и палочками для еды
高声音
громкий звук
大躆
громко расхохотаться; громкий хохот
达声
громкий крик
很响的枪声
громкий выстрел
开阔的响声
звонкий, громкий звук
嗓门儿高
иметь громкий голос
嗓门儿大
иметь громкий голос
只听“砰”的一声巨响,我的三魂六魄都吓掉了一半。
И лишь услышав громкий удар по столу, я словно сквозь землю провалилась.
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
<芬克的头盔中发出了巨大的尖叫声。>
<Шлем Вентурона взрывается, издавая громкий пищащий звук.>
听着,在库洛的领地上方的洞穴里有个巨大的,啊……我想他们管它叫“大地之怒”,浑身上下覆满了这些力量强大的水晶。水晶共鸣时发出巨响,我们认为应该就是这声响把那大地之怒给弄疯了!
В пещере над Шахтой Кууро бродит великан, его еще называют Гнев Земли. Он весь покрыт такими странными кристаллами. Кристаллы издают громкий гул, и мы думаем, что этот гул сводит великана с ума!
没事的咕…
Я в порядке... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
因为我咕…
Потому что... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
以及咕噜咕噜再配上一点咕噜…
И ещё немножко ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, но только без ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, пожалуйста.
除了有时候咕…
Только здесь немного шумно... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
你好咕…
Привет! ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
从丘丘人暴徒身上拿到的战利品,看起来似乎能吹出很响的声音,不过,应该也无法把某些人从傲慢之心中吹醒。
Добыча, полученная после победы над митачурлом. Кажется, что она способна издавать очень громкий звук, но этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы избавить определённую группу людей от их высокомерия.
我的肚子咕噜…
Это у меня в животе урчит... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
再见咕…
Пока! ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
一切都很正常咕咕咕…
А в остальном всё ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ в порядке...
这是咕…
А, ты про это... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
总是肚子很饿,所以一直咕噜咕噜叫个不停咕噜咕噜…
Я хочу есть! ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ Поэтому в животе ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ урчит...
会盖住我的声音之外咕咕…
Я не слышу ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ громкий голос...
有什么可以帮你的咕噜…
Чем могу помочь? ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
我想吃咕噜…
Я хочу... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
风太大了,我听不见!
Что? Я не слышу – ветер очень громкий!
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
对于莽霸联盟的海盗而言,只有成功比失败更难熬。
Среди пиратов Бравого Союза опаснее неудачи может быть лишь громкий успех.
在战争合金废土中,只有纳兹波手下的柴油祭司们可以接触到高辛烷值里的秘密。通过一声剧烈的咆哮,他们将怒火与爆燃的力量汇聚到了物质世界。
В Хромированных пустошах только дизельным жрецам вроде Назибо ведомы секреты Высокого Октана. Они рассекают просторы материального мира под громкий рев моторов и сгорающего топлива.
12号公寓。里面传来响亮的鼾声。
Квартира 12. Оттуда доносится громкий раскатистый храп.
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
你抓住把手,把控制杆推了上去。金属与接片碰触的瞬间,你听到一阵响亮的∗咔哒∗声,然后……
Ты берешься за ручку и переводишь рычаг в верхнее положение. Как только металл замыкает контакты, ты слышишь громкий лязг, а потом...
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
“你觉得因为我个头大,声音响,所以他们才听我的?不,他们听从的是市场规律,经济规律。因为他们——”他开始大喊:“——都是要上班的人。”
Думаешь, они пошли за мной, потому что я сильный и громкий? Нет, просто они следуют законам рынка. Законам экономики. Потому что нам, — он повышает голос до рева, — дали работу.
男人发出一阵响亮的鼾声。他要醒了吗?看起来不像,不过你永远也不会知道。动作最好快一点!
Мужик испускает громкий храп. Вот-вот проснется? Непохоже, но чем черт не шутит. Поспеши!
耳机里传来一声响亮的叹息。“请注意,警官。信号随时有可能失联……”
Ты слышишь в наушниках громкий вздох. «Имейте в виду, офицер. Соединение может прерваться в любой момент...»
然后又翻了回去,软弱无力,被睡眠打败了。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来。
...Но бессильно падает, когда мужчина снова проваливается в сон. Раздается громкий храп.
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
“胖胖!”小个子拍了下安格斯的后脑勺,响亮的一声。“再跟条子说一句,我就……”
Жиробас! — Тщедушный мужичок отвешивает Ангусу громкий подзатыльник. — Еще одно слово копам — и я...
他∗啪∗的一声把刀刺进头骨中,一次——又一次——直到骨头如同蛋壳般松动。头骨中你的手指感觉随着他的动作,果冻状的物体也在随之移动。那个东西仍在你的手指下方。
Раздается громкий треск — лейтенант вгоняет свой клинок в череп. Потом еще раз, и еще, пока кость не отходит, как яичная скорлупа. Ты чувствуешь, как от ударов колышется желейная масса внутри. Объект все еще у тебя под пальцем.
“……这不是瑞瓦肖,”一个男人的声音说到。“这是个该死的村子,我几乎都能看见大象了。”又一个响亮而刺耳的声音。像是某种机械的声音。
«...это не Ревашоль, — произносит мужской голос. — Это сраная деревня, я практически вижу слонов». Еще один громкий скрип. Какой-то механизм.
这个尖锐的笑声是故意的。就好像他已经练习过很多次,明显为了惹怒别人才这么做的。
Его смех нарочито громкий. Как будто он тренировался специально, чтобы бесить людей.
他∗啪∗的一声把刀刺进头骨中,一次——又一次——直到骨头如同蛋壳般松动。头骨中的你的手指感觉随着他的动作,果冻状的物体也在随之移动。子弹仍在你的手指下方。
Раздается громкий треск — лейтенант вгоняет свой клинок в череп. Потом еще раз, и еще, пока кость не отходит, как яичная скорлупа. Ты чувствуешь, как от ударов колышется желейная масса внутри. Пуля все еще у тебя под пальцем.
这里的声音宏亮清楚,巢穴肯定就在附近。
Здесь звук громкий и четкий. Должно быть, мы у самого гнезда.
我记得,几年前发生了一件让人震惊的事件,一只土元素将我们同袍的幽闭监牢打穿,救出了三个被定罪的同伙。他从未跟别人分享他的方法,波瑞阿斯一直没查出来这起丢人的事件究竟是怎么发生的...
Вроде бы, несколько лет назад один элементаль земли устроил своим сородичам побег как раз из внутренней части тюрьмы. Ох, и громкий был скандал... Кстати, секрет этого побега до сих пор не раскрыт. Борей так и не выяснил, как же его обвели вокруг пальца...
赞达罗尔的声音从球中传来,清晰可闻,简直如同他本人就站在我眼前一般。我从没听过他的声音如此急促紧张。
Из шарика зазвучал голос Зандалора - такой чистый и громкий, как будто волшебник стоял прямо передо мной. Мне никогда не доводилось слышать, чтобы он говорил так быстро и напряженно
灵魂打破了沉默。他从微笑变成了大笑,声音大到甚至没有通灵的人也能听到。
Дух больше не молчит. Его улыбку дополняет смех столь громкий, что, наверное, не нужно обладать даром, чтобы услышать его.
一声非人类发出的巨吼划过这些不和谐的声音,径直传来。你双手捂住耳朵,继续祈祷。
Вдруг в пещере раздается громкий нечеловеческий рев. Вы закрываете уши ладонями и продолжаете молиться...
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
我的意思是指“大声叫喊”。我不想让你再次偷偷靠近我...
Я имею в виду громкий крик. Не стоит больше ко мне подкрадываться...
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
突然,你听到轰隆的响声,让你迷失了方向。
Внезапно в вашей голове раздается громкий, гулкий голос.
那名高大的战士惊恐地瞥了一眼,但他的声音却洪亮有力,尽管和他嘴唇的动作不太匹配。
Глаза громадного воина встревоженно бегают туда-сюда, но голос у него громкий и сильный, хоть слова и не всегда совпадают с движением губ.
静谧的夜响起惨叫之声。你的惨叫,被活活烧死时的惨叫。
Тишину ночи пронзает громкий вопль. Ваш вопль – ведь это вы сейчас сгораете заживо.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
一声巨响,滚滚黑烟在核电站上方升起。悲戚的警报声接连响起,如同一首哀伤的怨曲。与此同时,无数燃烧的残骸如暴雨般从天而降。
Раздается громкий пугающий взрыв – и над атомной электростанцией поднимается темное облако. Вой тревожных сирен сливается в душераздирающий хор, а с неба начинают падать пылающие хлопья.
морфология:
гро́мкий (прл ед муж им)
гро́мкого (прл ед муж род)
гро́мкому (прл ед муж дат)
гро́мкого (прл ед муж вин одуш)
гро́мкий (прл ед муж вин неод)
гро́мким (прл ед муж тв)
гро́мком (прл ед муж пр)
гро́мкая (прл ед жен им)
гро́мкой (прл ед жен род)
гро́мкой (прл ед жен дат)
гро́мкую (прл ед жен вин)
гро́мкою (прл ед жен тв)
гро́мкой (прл ед жен тв)
гро́мкой (прл ед жен пр)
гро́мкое (прл ед ср им)
гро́мкого (прл ед ср род)
гро́мкому (прл ед ср дат)
гро́мкое (прл ед ср вин)
гро́мким (прл ед ср тв)
гро́мком (прл ед ср пр)
гро́мкие (прл мн им)
гро́мких (прл мн род)
гро́мким (прл мн дат)
гро́мкие (прл мн вин неод)
гро́мких (прл мн вин одуш)
гро́мкими (прл мн тв)
гро́мких (прл мн пр)
гро́мок (прл крат ед муж)
громкá (прл крат ед жен)
гро́мко (прл крат ед ср)
гро́мки (прл крат мн)
гро́мче (прл сравн)
погро́мче (прл сравн)
гро́мчайший (прл прев ед муж им)
гро́мчайшего (прл прев ед муж род)
гро́мчайшему (прл прев ед муж дат)
гро́мчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
гро́мчайший (прл прев ед муж вин неод)
гро́мчайшим (прл прев ед муж тв)
гро́мчайшем (прл прев ед муж пр)
гро́мчайшая (прл прев ед жен им)
гро́мчайшей (прл прев ед жен род)
гро́мчайшей (прл прев ед жен дат)
гро́мчайшую (прл прев ед жен вин)
гро́мчайшею (прл прев ед жен тв)
гро́мчайшей (прл прев ед жен тв)
гро́мчайшей (прл прев ед жен пр)
гро́мчайшее (прл прев ед ср им)
гро́мчайшего (прл прев ед ср род)
гро́мчайшему (прл прев ед ср дат)
гро́мчайшее (прл прев ед ср вин)
гро́мчайшим (прл прев ед ср тв)
гро́мчайшем (прл прев ед ср пр)
гро́мчайшие (прл прев мн им)
гро́мчайших (прл прев мн род)
гро́мчайшим (прл прев мн дат)
гро́мчайшие (прл прев мн вин неод)
гро́мчайших (прл прев мн вин одуш)
гро́мчайшими (прл прев мн тв)
гро́мчайших (прл прев мн пр)