грязный
1) (покрытый грязью) 泥泞的 nínìngde
грязный двор - 泥泞的院子
2) (запачканный) 脏[的] zāng[de]; 肮脏的 āngzāng[de]
грязное бельё - 脏衬衣
3) (о цвете) 暗灰[的] ànhuī[de]
грязный цвет - 暗灰颜色
4) перен. 肮脏的 āngzāngde; (непристойный) 卑鄙无耻的 bēibǐ wúchǐ-de, 污秽的 wūhuìde
грязная личность - 品行卑鄙的人
грязные мысли - 肮脏思想
грязные махинации - 肮脏手腕
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
肮脏的, 下流的, 污, 污秽的, -зен, -зна, -зно, -зны 或-зны(形)
1. 泥泞的
грязный двор 泥泞的院子
~ые улицы 泥泞的街道
2. 脏的, 不干净的
~ое бель 脏衬衣
~ая посуда 不干净的食具
~ая работа 脏活
3. 卑鄙龌龊的, 下流的, 下贱的
~ая история 丑史
грязный анекдот 下流的笑话
грязный человек 下贱货
4. 污浊的, 暗灰的(指颜色)
грязный цвет 暗灰色
5. 装垃圾(或污水)用的
~ое ведро 垃圾(或污水)桶
(2). Рыться(或 копаться) в грязном белье чьм 说长道短地议论(某人的)隐私
污秽的, 污染大自然的
завод с 《грязной》 технологией 工艺造成污染的工厂 《Грязные》 производства весьма опасны для природы и человека.“污秽的”生产部门对自然界和人类都是十分有害的。грязный; -зен, -зна, -зно, -зны 及-зны[形]
1. 脏的, 污秽的, 污垢的, 不干净的; 龌龊的(副грязно)
грязный пол 脏地板
грязный ое бельё 脏内衣
грязный ая работа 脏活儿
2. 〈转〉不道德的; 下流的, 卑劣的(副грязно)
грязный ая история 肮脏的事儿, 秽史
грязный ая клевета 龌龊的诽谤
грязный анекдот 下流的笑话
грязный ое средство 龌龊的手段
грязный ая личность 品行卑鄙的人
грязный ая работа 肮脏的差事(工作)
грязный ая игра 肮脏的把戏
грязно говорить о ком-чём 说关于…的下流话、脏话
3. 泥泞的
грязный двор 泥泞的院子
грязный ая улица 泥泞的街道
4. (指颜色)灰暗的
грязный цвет 灰暗颜色
5. 装脏物或废物用的
грязный ое ведро 污水桶, 垃圾桶
◇ (2). рыться(或 копаться) в грязном белье чьём 好谈论…的私事; 发人隐私; 议论…的私生活
1. -ая, -ое [形][罪犯]<不赞>患性病的, 得了性病的
2. -ая, -ое [形][音乐]有意歪曲的, 故意跑调的
Выкрики, взвизги, нарочито искажённое, "грязное" пение. 狂喊, 尖叫, 有意跑调的歪曲唱法
3. -ого [阳][大写]<口俚, 谑讽>苏联前总统 М
С. 戈尔巴乔夫(因他额头长有胎痣)
грязные, -ых [复]全额工资, 未被扣除的工资
1. 脏的, 不干净的
2. 泥泞的
3. 卑鄙龌龊的, 下流的, 下贱的
4. 污浊的, 暗灰的(指颜色)
5. 装垃圾(或污水)用的
脏的, 不干净的; 泥泞的; 卑鄙龌龊的, 下流的, 下贱的; 污浊的, 暗灰的(指颜色); 装垃圾(或污水)用的
1. 污染(生态)的
экологически грязные производства 污染生态的生产
2. <转, 口语>不诚信的, 非法的, 欺骗的
грязный заработок 非法所得
грязные деньги 来路不正的钱
грязное дело 欺骗的行径
1. <转>污染环境的
Алюминиевый завод остаётся одним из наиболее«грязных» с точкн зрения взаимоотношений с природой
2. 受过化学污染的, 受过放射性物质辐射的
грязная почва 被污染的土壤
грязная вода 被污染的水
1. 脏的
2. 泥泞的
3. 装污物的
грязный воздух 污浊的空气
грязная вода 脏水
грязное ведро 污物桶, 垃圾桶
Процесс коррозии ускорится в десятки раз, если через покрытие проникнет грязная вода с агрессивными ионами хлора. 如果涂层渗进含有侵蚀性氯离子的污水, 则腐蚀过程会加速几十倍
В результате непосредственного действия всякого рода источников загрязнения окружающая нас среда становится из года в год всё грязнее. 由于各种污染源的直接影响, 我们的周围环境一年年变得愈来愈不洁净
脏的, 污垢的; 龌龊的, 卑劣的; 泥泞的
[形]污泥的, 泥泞的; 不纯的
污垢的, 泥泞的
脏的, 有污垢的
污垢的, 吸尘器
脏的; 泥泞的
泥泞的; 脏地
脏的, 有污垢的
слова с:
грязные отходы
бак грязного конденсата
грязная тара
грязнеть
грязнить
грязниться
грязно
грязно-коричневый
грязноватый
грязное
грязнокровка
грязнуля
грязнуха
копаться в грязном белье
оперативная площадка чистой и грязной тары
рыться в грязном белье
ёмкость для сбора грязной воды
в русских словах:
свинский
1) (грязный) 肮脏[的] āngzang[de]; 象猪那样的 xiàng zhū nàyàng-de
пакостный
1) (грязный) 肮脏[的] āngzang[de], 龌龊[的] wòchuò[de]
заношенный
(потрепанный) 穿破的 chuānpòde, 穿坏的 chuānhuàide; (грязный) 穿脏的 chuānzāngde
мазаный
1) разг. (грязный) 污秽的 wūhuìde, 肮脏的 āngzāngde
видик
3) 〈口, 讽〉(某人)可笑的长相, 丑陋的外表. Пришел лохматый, грязный ну и ~!(他)蓬头垢面, 瞧他那副丑样儿!
в китайских словах:
漫汗
2) неопрятный, грязный; в беспорядке
辣挞
небрежный, неряшливый; грязный
灢
грязный, слякотный, грязная жижа
街上灢得很 на улице очень грязно, непролазная грязь
不干净
1) грязный, нечистый
恶浊
1) мутный, грязный, нечистый (напр. о воде, воздухе); загрязненный
秽污
грязь; грязный; марать, грязнить; чернить, позорить
拖泥带水
1) грязный, мутный
鏖槽
нечистоплотный; грязный, чумазый
鏖糟
2) нечистоплотный; грязный
淫亵
непристойный, неприличный, скабрезный, сальный, грязный
淫秽
грязный, безнравственный; непристойный, эротический; скабрез
淫猥
непристойность; бесстыдство, цинизм; гадость; грязный, скабрезный, неприличный; непристойный
淫媟
грязный, сальный; непристойный, скабрезный
龌龊
1) грязный, свинский; гадкий, подлый
遢邋
(также 邋遢) небрежный, грязный, неряшливый
腥秽
грязь, скверна; грязный
腻
2) гуща грязи; грязь
彼人犹腻也近则污人 тот человек ― словно густая грязь: подойдешь к нему близко,― он тебя замарает
3) клейкий, липкий, грязный (обр. в знач.: надоедливый, настырный, противный); также модификатор результативных глаголов со значением «опротиветь», «надоедать» как результата действия, указываемого основой глагола
拉飒
1) * грязный, обтрепанный (об одежде)
泥涂
2) грязный; грязь
滥污
вост. диал. грязный; распутный, развратный
魋
2) среднекит. лысый; также бран. дрянной, грязный, пакостный
淈浊
южн. диал. мутный, грязный
渎污
грязный, запятнанный
垢
1) грязь, грязный налет; грязный
垢尘 пыль и грязь
垢面 грязное лицо
去垢 очиститься от грязи, избавиться от скверны
墨
4) сажа; пережженная (потрескавшаяся, черная) земля; грязь
3) * грязный, замаранный, замазанный; перен. оскверненный, опозоренный, оклеветанный; загрязнять, марать; чернить, клеветать
7) * грязный, алчный, порочный
垢弊
грязный и рваный (об одежде)
灰头土面
голова в пепле и лицо в пыли (обр. в знач.: растрепа, неряха; растрепанный, грязный, неопрятный)
垢浊
грязный, мутный
亵
1) грязный, поганый
亵污 грязный; пачкать, марать
垢污
грязь; грязный
霉黑
грязно-серый; грязный, землистый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Покрытый грязью (1).
2) а) Нечистый.
б) Испачканный, измазанный (о человеке).
3) а) перен. Основанный на использовании предосудительных приемов, средств и т.п., вызывающий моральное отвращение.
б) Имеющий неблаговидные цели, использующий предосудительные приемы, средства.
4) перен. Имеющий примесь других цветов; серовато-мутный.
синонимы:
мутный, неопрятный, черный; грязнуха, замараха (замарашка), неряха, чумичка; сальный, чумазый; черновой. Прот. <Чистый>. Ср. <Безнравственный>. См. безнравственный, гадкий, низкий, неприличный, подлый, пошлый, циничныйпримеры:
龌龊行为
грязный поступок
猪脏
по-свински (безмерно) грязный
腌材料
подлая личность, грязный тип
秽俗
грязный обычай; развратные нравы
泥泞的院子
грязный двор
暗灰颜色
грязный цвет
肮脏的院子
грязный двор
空气很混浊
очень грязный воздух
蓬头垢面, 瞧他那副丑样儿!
пришел лохматый, грязный ну и видок!
垃圾(或污水)桶
грязный ведро; грязное ведро
她只是个肮脏的合成人,杀了她。
Это просто грязный синт. Убей ее.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
你得赶在泥爪先生看到前,把被咬过的胡萝卜都清理掉。它们遍布在西南边的田地里,地下的兔妖洞里也有。
Твоя собирай пожеванный морковь, пока Грязный Коготь не видеть. Она на полях к юго-западу отсюда, и под землей тоже, в норах гну-синей.
接下来,我们要争取的选票来自于娜娜·泥爪。她是郝瀚的祖母,她做阡陌客的时间比你我活着的时间还要长!
Теперь нам нужно заручиться поддержкой Наны Грязный Коготь. Это бабушка Хаоханя, она состояла в Союзе земледельцев уже тогда, когда нас с тобой еще и на свете не было!
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
我在市集上听到一个传言,说吉娜·泥爪喜欢南瓜花的香味。如果我在农场里种些南瓜,或许她会拜访得更勤快些。
На рынке поговаривают, что Джине Грязный Коготь нравится аромат цветков тыквы. Может быть, если на моей ферме будут расти тыквы, то она будет почаще сюда захаживать?
郝瀚·泥爪是阡陌客的头领,也是四风谷里最富有的人!他曾经很友好地欢迎我的到来,我也很想报答他的善意。
Хаохань Грязный Коготь – важная персона в Союзе земледельцев и самый богатый пандарен в Долине! Он был так добр, что разрешил остаться здесь, и я тоже хочу сделать для него что-нибудь приятное.
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
半山市集是由一个名叫吉娜·泥爪的女士在运营着,就在街对面的南边。
Джина Грязный Коготь работает на рынке Полугорья, который находится через дорогу, к югу отсюда.
现在又脏又破,勉强还能看出一点从前的风采。
Весь грязный и в трещинах, он похож на жалкое подобие самого себя.
可恶…说吧,你要怎么样才肯卖给我!
Ах, ты грязный.... Не тяни! Называй свою цену!
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
这下面只有灰和烟。
У кого-то слишком грязный дымоход.
这次你逃不掉了,邪恶的大虫!
В этот раз тебе не уйти, грязный червь!
你这个肮脏的蜥蜴臭贼!
Грязный вороватый ящер!
肮脏的小偷!
Грязный карманник!
该死的嗜血者!
Грязный кровопийца!
肮脏的诺德人。用不了不久你们会被连根铲平。
Грязный норд. Рано или поздно вас всех сотрут с лица земли.
如果你想卖掉非法获得的商品,我也可以提供销赃服务。这是我的能力范围。
Если тебе когда-нибудь понадобится продать любой грязный товар, я его куплю. Это самое меньшее, что я могу сделать.
要是发现地板没擦床没整理,就来找我。
Если увидишь грязный пол или невзбитую постель - иди прямо ко мне.
当然,当然。我是个肮脏的乞丐……为什么你会愿意和我说话呢?
Само собой. Я грязный попрошайка... с какой стати тебе со мной говорить.
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
什么?肮脏的刺客!我们看看谁会命丧于此!
Что? Грязный ассасин! Мы еще посмотрим, кто умрет!
这次别想跑,臭虫!
В этот раз тебе не уйти, грязный червь!
你这个肮脏的蜥蜴小偷!
Грязный вороватый ящер!
如果你打算卖一些非法货物,我可以提供管道。这是我唯一能做的。
Если тебе когда-нибудь понадобится продать любой грязный товар, я его куплю. Это самое меньшее, что я могу сделать.
提醒你别忘了扫地,朱利安尼。地板上好像积了些灰尘。
Пол такой грязный. Надеюсь, ты не забудешь подмести, Жюльена.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
此外,他们不会让我进去的,我是下流的非人种族…
Кроме того, меня туда не пустят, я грязный нелюдь...
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
肮脏的毒贩!看啦——它是瑞瓦肖本地的圣巴蒂斯特制造的。真是一家可耻的制药公司,想要引诱别人堕落。你应该毁掉它!
Грязный нарик! И взгляни: сделано здесь, в Ревашоле, «Сен-Батистом». Поганой фармацевтической компанией, что заманивает людей в канаву. Эту дрянь надо уничтожить!
你没发现什么异常。不过是一只布满棕色污渍的脏咖啡杯,杯底还粘着些陈年的咖啡渣……正在慢慢变霉。
Ты не замечаешь ничего необычного. Это грязный, с коричневыми пятнами, стаканчик, на дне которого засохла кофейная гуща. Она уже начала покрываться плесенью.
……而我们不管∗尝试∗什么,最后都堕落成一个腐朽的笑话……
...и ∗любая∗ наша попытка превращается в грязный фарс...
“感冒让我的支气管炎又犯了……”她对着一条肮脏的手帕打了个喷嚏。
«Как холодает, бронхит всегда хуже становится...» — она чихает в грязный носовой платок.
这个人类把麻药粉卖给一帮年轻精灵,结果那批货混了毒药,用的人都死了。
Этот dhoine продавал фисштех молодым эльфам. Грязный товар, от него каждый второй умирает.
你没证据证明他卖过麻药粉,更别说掺过料了。
Нет доказательств, что он продавал грязный фисштех.
够多,但全都被污染了。
Мне бы хватило, но это слишком грязный образец.
年轻人,看到这瓶东西了吗?只要往你的擦鞋剂里加一滴,再脏的靴子都能擦得跟圣雷比欧达大教堂的天花板一样干净。
Видишь эту бутылочку, мальчик? Стоит добавить одну каплю в ваксу, и даже самый грязный башмак будет сиять, как купол собора святого Лебеды.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
下作的手段,警官。
Грязный приемчик.
皱巴巴、带有污渍的一张纸。
Смятый, грязный клочок бумаги.
待在那不准动,兽人渣滓!没有人可以平安无事地通过军团的地盘!
Стой, грязный орк! Легионеры никого не упускают из виду!
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
哦?为什么呢?那个小怪物想杀了弗雷德里克!
И зачем мне это? Грязный пес пытался убить Фредерика!
你知道我什么意思了,你这个啃苔藓的肮脏家伙!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, грязный мохоед. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
男孩牢牢地盯着脏地板,萨玛朵给他腿上深深的伤口抹上气味难闻的药膏,男孩试图掩饰对这气味的厌恶,扭曲的嘴唇却暴露了他。
Хан немигающим взглядом смотрит в грязный пол, и лишь подрагивающие губы выдают, что он изо всех сил старается не морщиться, когда Самадель наносит дурно пахнущую мазь на глубокую рану на его ноге.
告诉他,他可真是下流,他现在就该把衣服脱下来...而且要慢慢脱。
Сказать, что он – грязный мальчишка, поэтому пусть снимает с себя одежду... медленно.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
告诉他,他让你感到恶心。肮脏的杀手,干着肮脏的勾当。
Сказать, что он вам отвратителен. Грязный убийца, который занимается грязными делами.
这是一枚沾满污垢的陈旧钥匙。现在去试试能用它打开哪把锁...
Грязный старый ключ. Осталось найти, какой замок он открывает...
男孩牢牢地盯着脏地板,腿上深深的伤口抹上了气味难闻的药膏,他试图掩饰对这气味的厌恶,扭曲的嘴唇却暴露了他。
Мальчик немигающим взглядом смотрит в грязный пол, и лишь подрагивающие губы выдают, что он изо всех сил старается не морщиться, когда на глубокую рану на его ноге наносят дурно пахнущую мазь.
月食的阴影下,在肮脏小巷里的一个漆黑夜晚。
Темная ночь, грязный проулок, тени, которые отбрасывает полная луна.
他是个肮脏的老千,一次又一次地骗人。
Он грязный шулер, передергивает карту раз за разом.
浪费我时间浪费够了吗,你这肮脏龌龊的拾荒混蛋?我开始觉得无聊了,我越无聊,我就越暴力!
Ну что, будешь еще тратить мое время, подлый, грязный мародер? Потому что мне скучно, а когда мне скучно, я хочу кому-нибудь врезать!
污秽的尸鬼!
Грязный гуль!
离开我的视线,恶心的尸鬼!
Прочь отсюда, грязный гуль!
离开脏脏的人类!
Ты уходить, грязный человек!
离我远一点,肮脏的尸鬼。
Не подходи ко мне, грязный гуль.
带着你那张嘴脸快滚!
Вали отсюда, и свой грязный язык прихвати.
某个肮脏且声名狼藉的人,我不该想到的。
Кто-нибудь очень грязный и бесчестный, надо полагать.
麦多那,给我滚出去!你这个说谎的混帐合成人,我们看透你的真面目了!
Иди сюда, Макдонах! Мы знаем, кто ты: грязный лживый синт!
我们就这样放他走?好吧。只希望他那张合成脸不会再在这里出现。
Мы что, отпускаем его? Ну ладно. Надеюсь, этот грязный синт сюда больше не сунется.
那些书呆子一向不喜欢服从我这种肮脏、龌龊、堕落的人。
Этим высоколобым кретинам не нравилось, что ими командует грязный зараженный дегенерат вроде меня.
肮脏的蓝袖学院实验袍
Грязный синий халат Института
肮脏的黄袖学院实验袍
Грязный желтый халат Института
肮脏的黑袖学院实验袍
Грязный черный халат Института
肮脏的绿袖学院实验袍
Грязный зеленый халат Института
肮脏的学院部门主管袍
Грязный халат главы отдела Института
肮脏的蓝色学院部门主管袍
Грязный синий халат главы отдела Института
肮脏的黄色学院部门主管袍
Грязный желтый халат главы отдела Института
肮脏的绿色学院部门主管袍
Грязный зеленый халат главы отдела Института
肮脏的橙色学院部门主管袍
Грязный оранжевый халат главы отдела Института
资本主义猪。我唯一的要求是把所有的东西都还给人们。
Грязный капиталист. Я требую, чтобы ты вернул все народу.
整场游戏获得的金币总额。这数据是指金币总收入,因此消耗掉的维护费用和其他花费也包含在内。
Общее количество золота, добытого за всю игру. Считается только "грязный" доход, то есть затраты на содержание войск и другие подобные расходы не вычитаются.
морфология:
гря́зный (прл ед муж им)
гря́зного (прл ед муж род)
гря́зному (прл ед муж дат)
гря́зного (прл ед муж вин одуш)
гря́зный (прл ед муж вин неод)
гря́зным (прл ед муж тв)
гря́зном (прл ед муж пр)
гря́зная (прл ед жен им)
гря́зной (прл ед жен род)
гря́зной (прл ед жен дат)
гря́зную (прл ед жен вин)
гря́зною (прл ед жен тв)
гря́зной (прл ед жен тв)
гря́зной (прл ед жен пр)
гря́зное (прл ед ср им)
гря́зного (прл ед ср род)
гря́зному (прл ед ср дат)
гря́зное (прл ед ср вин)
гря́зным (прл ед ср тв)
гря́зном (прл ед ср пр)
гря́зные (прл мн им)
гря́зных (прл мн род)
гря́зным (прл мн дат)
гря́зные (прл мн вин неод)
гря́зных (прл мн вин одуш)
гря́зными (прл мн тв)
гря́зных (прл мн пр)
гря́зен (прл крат ед муж)
грязнá (прл крат ед жен)
гря́зно (прл крат ед ср)
грязны́ (прл крат мн)
грязне́е (прл сравн)
грязне́й (прл сравн)
погрязне́е (прл сравн)
погрязне́й (прл сравн)
грязне́йший (прл прев ед муж им)
грязне́йшего (прл прев ед муж род)
грязне́йшему (прл прев ед муж дат)
грязне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
грязне́йший (прл прев ед муж вин неод)
грязне́йшим (прл прев ед муж тв)
грязне́йшем (прл прев ед муж пр)
грязне́йшая (прл прев ед жен им)
грязне́йшей (прл прев ед жен род)
грязне́йшей (прл прев ед жен дат)
грязне́йшую (прл прев ед жен вин)
грязне́йшею (прл прев ед жен тв)
грязне́йшей (прл прев ед жен тв)
грязне́йшей (прл прев ед жен пр)
грязне́йшее (прл прев ед ср им)
грязне́йшего (прл прев ед ср род)
грязне́йшему (прл прев ед ср дат)
грязне́йшее (прл прев ед ср вин)
грязне́йшим (прл прев ед ср тв)
грязне́йшем (прл прев ед ср пр)
грязне́йшие (прл прев мн им)
грязне́йших (прл прев мн род)
грязне́йшим (прл прев мн дат)
грязне́йшие (прл прев мн вин неод)
грязне́йших (прл прев мн вин одуш)
грязне́йшими (прл прев мн тв)
грязне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
津津有味地谈论[某人的]隐私