грязное
肮脏的
下流的
污
污秽的
肮脏的
下流的
污
污秽的
肮脏的, 下流的, 污, 污秽的
格里亚兹诺耶
слова с:
бак грязного конденсата
грязно
грязно-коричневый
грязноватый
грязнокровка
копаться в грязном белье
оперативная площадка чистой и грязной тары
рыться в грязном белье
ёмкость для сбора грязной воды
грязная тара
грязнеть
грязнить
грязниться
грязнуля
грязнуха
грязные отходы
грязный
в русских словах:
пятно
斑点 bāndiǎn; (грязное, тж. перен.) 污点 wūdiǎn
грязный
1) (покрытый грязью) 泥泞的 nínìngde
грязный двор - 泥泞的院子
грязное белье - 脏衬衣
грязный цвет - 暗灰颜色
грязная личность - 品行卑鄙的人
грязные мысли - 肮脏思想
грязные махинации - 肮脏手腕
клякса
墨点儿 mòdiǎnr, 墨迹 mòjì, (грязное пятно) 污点 wūdiǎn, 斑点 bāndiǎn
вовлекать
вовлекать кого-либо в грязное дело - 诱...作坏事
в китайских словах:
肮脏浮动汇率
"грязное плавание" валютных курсов (система "плавающих" валютных курсов, при которой власти достаточно активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курсов и изменения направления их движения)
污痕
грязное пятно
狗屋
2) обр. грязное жилище
尘玷
1) грязное пятно; грязь, скверна
心术不正
2) нечистые мысли, грязное воображение
肮脏的银戒指
Грязное серебряное кольцо
污秽重击
Грязное сокрушение
非为
низкий поступок, дурное поведение; грязное дело
脏心烂肺
грязное сердце и гнилые легкие (обр. о зловредном, бессовестном человеке)
外扬
家丑外扬 выносить сор из избы, стирать грязное белье на людях
牵染
втянуть, вовлечь (в грязное дело), скомпрометировать
圊
сущ. отхожее место; грязное место, помойная яма
暗行
темное (грязное) дело; афера
垢
1) грязь, грязный налет; грязный
垢尘 пыль и грязь
垢面 грязное лицо
去垢 очиститься от грязи, избавиться от скверны
兜翻老底儿
вскрыть подноготную; вытащить на свет грязное белье; вытащить скелеты из шкафа
污
1) грязный, нечистый, мутный
污水 грязная (мутная) вода
污物 грязная вещь, грязь, мерзость
衣尽污 вся одежда стала грязной
2) грязный, гнусный, распущенный, нечестный; алчный
1) грязнить, марать, пачкать; диал. вязнуть в грязи
尘垢污人 от пыли и грязи становишься грязным
1) грязь; грязное пятно
去污 отчистить грязь, смыть пятно
沾污 забрызгать грязью
脏衬衣
грязное белье; грязный белье
碜儿
грязное дело, позорный поступок
赛恩·腐蹄
Зенн Грязное Копыто
浊
1) мутный, грязный
3) грязный, бесчестный; порочный, развратный
浊富不如清贫 лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
1) мутить, пачкать, грязнить; позорить
1) муть, грязь
垢浊 грязь и муть
2) перен. грязь суетного мира; порочность; порок; моральная нечистоплотность
肮脏的风衣
Грязное пальто
兽行
2) неэтичный поступок; грязное поведение; низменный, скотский
不干不净,吃了没病
будешь есть грязное, не заболеешь; будешь есть грязные продукты, укрепишь свой иммунитет; ср. больше грязи - шире морда
臭事
грязное дело; подлость
拖下水
утащить в воду, обр. втянуть в беду (в грязное дело)
染
出污泥而不染 браться из грязи и глины и не запачкаться
染污俗 перенять грязные обычаи
1) грязное пятно; мазок
肮脏浮动
"грязное плавание" (валютных курсов) (система "плавающих" валютных курсов, при которой власти достаточно активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курсов и изменения направления их движения)
秽迹
грязь; грязное дело, грязная история
污油
2) использованное масло, грязное масло, некондиционная нефть
混水
2) грязное дело
垢面
грязное лицо; пачкать лицо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
别跟他们胡蹚了
не лезь за ними в это грязное дело!
浊富不如清贫
лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
脏衣裳
грязное платье (белье)
黕点
грязное пятно
诱...作坏事
вовлекать кого-либо в грязное дело
脏衬衣
грязное бельё
秽事
грязное дело
把…拉下水
втянуть кого в грязную историю; втянуть кого в грязное дело; втянуть в грязную историю; втянуть в грязное дело
垃圾(或污水)桶
грязный ведро; грязное ведро
不见得光的事
тёмное дело, грязное дело, неблаговидное дело
我一听到维兹班恩的消息就尽快赶过来了。我知道是谁在背后捣鬼了。赛恩·腐蹄。
Уф! Я бежал со всех ног, как только получил сообщение от Бацбаха. Я знаю, кто стоит за всем этим! Зенн Грязное Копыто!
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
预测未来是件脏活。
Предсказание будущего — грязное занятие.
加速变种并以人类做实验是龌龊的勾当。
Ускоренная мутация и эксперименты на людях - дело грязное.
一条用过的毛巾,一个马克杯。就这些了。
Грязное полотенце, кружка. Больше ничего.
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
再说了,把尸体放下来对我们大家都有好处。它是整片街区的一个污点。
Кроме того, если убрать тело с дерева, это послужит на пользу всем. Оно как грязное пятно на репутации района.
虽然泰莫利亚得自己收拾烂摊子,但至少是在自家的後院,不需要邻国协助。
Темерии придется выстирать грязное белье. Но лучше это делать в своем корыте и без чужих прачек.
把脏衣服放进浴缸里,交给我上肥皂冲水。
Клади грязное тряпье в бочку, а я займусь водой с мылом.
它长得…像个女人,但就跟刚从坟墓里爬出来似的。穿了件脏裙子,破破烂烂的,皮肤都从骨头上剥落了。而且它还会哀嚎…好像在受苦一般。
Похож вроде на девку... Но такую... что только из гробу встала. Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
穿条脏裙子,全是烂布条,皮肤脱落见骨头。它的哀嚎声…听起来很痛苦。
Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
恶心,龌蹉的叛徒。
Какое грязное, мерзкое предательство.
~哼哧!~我可是粉红色的美人,而你们只是肮脏的人!
~Хрю!~ Я розовая и симпатичная, а ты - грязное ничтожество!
很明显你不是净源导师。脸上满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Красавица, но лицо грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказалась?
我竟然相信了你!不敢相信我自己竟然信任了凶残的精灵。
Я тебе доверился! О, как я мог полагаться на грязное эльфийское отродье!
这些布满灰尘的实验室设备最近被使用过。究竟怎么回事,你不愿去想。
Лабораторное оборудование пыльное и грязное, но его совсем недавно использовали. Вы даже думать не хотите, для чего.
很明显你不是净源导师。俊美的脸满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Лицо пусть и красивое, но грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказался?
很明显你不是净源导师。蓬头垢面,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты не магистр, это точно. Грязное лицо. Одет в лохмотья. Как ты тут оказался?
很明显你不是净源导师。你蓬头垢面。衣冠不整。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Грязное лицо. Оборванная одежда. Как ты тут оказался?
听着,我知道你并无恶意,但是...我只是不想让陌生人知道我的丑事。就是这样。
Послушай. Я понимаю, ты желаешь мне добра, но... я не люблю полоскать свое грязное белье при чужих. Вот и все.
我竟相信了你!我不敢相信自己竟然会信任鬼鬼祟祟的矮人败类。
Я тебе доверился! О, как я мог полагаться на грязное гномье отродье!
脏东西。
Грязное животное.
好了,不准您碰脏衣服!哈哈。我会拿去洗的。
Даже не трогайте грязное белье! Ха-ха! Я все сделаю.
在这里种植粮食确实是比在学院种更容易弄得脏兮兮,可是这样也有趣多啦。
Здесь сельское хозяйство более грязное дело, чем в Институте. Но и более веселое.
这次就如你所愿,但我绝不会忘记这次羞辱。
Я подчиняюсь, но это грязное оскорбление не забуду никогда.
морфология:
гря́зный (прл ед муж им)
гря́зного (прл ед муж род)
гря́зному (прл ед муж дат)
гря́зного (прл ед муж вин одуш)
гря́зный (прл ед муж вин неод)
гря́зным (прл ед муж тв)
гря́зном (прл ед муж пр)
гря́зная (прл ед жен им)
гря́зной (прл ед жен род)
гря́зной (прл ед жен дат)
гря́зную (прл ед жен вин)
гря́зною (прл ед жен тв)
гря́зной (прл ед жен тв)
гря́зной (прл ед жен пр)
гря́зное (прл ед ср им)
гря́зного (прл ед ср род)
гря́зному (прл ед ср дат)
гря́зное (прл ед ср вин)
гря́зным (прл ед ср тв)
гря́зном (прл ед ср пр)
гря́зные (прл мн им)
гря́зных (прл мн род)
гря́зным (прл мн дат)
гря́зные (прл мн вин неод)
гря́зных (прл мн вин одуш)
гря́зными (прл мн тв)
гря́зных (прл мн пр)
гря́зен (прл крат ед муж)
грязнá (прл крат ед жен)
гря́зно (прл крат ед ср)
грязны́ (прл крат мн)
грязне́е (прл сравн)
грязне́й (прл сравн)
погрязне́е (прл сравн)
погрязне́й (прл сравн)
грязне́йший (прл прев ед муж им)
грязне́йшего (прл прев ед муж род)
грязне́йшему (прл прев ед муж дат)
грязне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
грязне́йший (прл прев ед муж вин неод)
грязне́йшим (прл прев ед муж тв)
грязне́йшем (прл прев ед муж пр)
грязне́йшая (прл прев ед жен им)
грязне́йшей (прл прев ед жен род)
грязне́йшей (прл прев ед жен дат)
грязне́йшую (прл прев ед жен вин)
грязне́йшею (прл прев ед жен тв)
грязне́йшей (прл прев ед жен тв)
грязне́йшей (прл прев ед жен пр)
грязне́йшее (прл прев ед ср им)
грязне́йшего (прл прев ед ср род)
грязне́йшему (прл прев ед ср дат)
грязне́йшее (прл прев ед ср вин)
грязне́йшим (прл прев ед ср тв)
грязне́йшем (прл прев ед ср пр)
грязне́йшие (прл прев мн им)
грязне́йших (прл прев мн род)
грязне́йшим (прл прев мн дат)
грязне́йшие (прл прев мн вин неод)
грязне́йших (прл прев мн вин одуш)
грязне́йшими (прл прев мн тв)
грязне́йших (прл прев мн пр)