дальше - больше
往后更麻烦; 越来越厉害
слова с:
чем дальше в лес, тем больше дров
чем дальше, тем больше
баллистическая ракета большой дальности
корабль с большой дальностью плавания
крылатая ракета большой дальности
крылатая ракета с подводным стартом и большой дальностью полета
телеуправление на больших дальностях
в китайских словах:
不过
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
越来越
все больше и больше; чем дальше, тем...
无以复加
больше невозможно добавить; дальше некуда; высшая степень
再不
2) zàibù больше (никогда) не...; дальше не
更多
больше, еще больше, более многочисленный, еще дальше
背
他越打越背 чем дальше он играет, тем больше ему не везет
再也
больше, дальше
再也忍不住 больше (дальше) терпеть невозможно
越来越多
все больше и больше; чем дальше, тем больше
往后更甚
дальше больше
何止十万八千里
очень большое расстояние; гораздо дальше, чем 18 тыч. ли
坟
登大坟以远望兮 поднялся на скалу большую, чтоб даль [морскую] оглядеть
进一步
шагнуть, продвинуться на шаг вперед; более далеко идущий; еще больший; дальнейший; еще более, еще дальше, еще сильнее; далее, более того; шаг за шагом
远程航班
рейс на большую дальность; дальний рейс
远程飞行
рейс на большую дальность; полет на дальность; полет дальности; дальний полет
远程
дальний путь; большое расстояние; дальний; комп. удаленный
远距离
дальняя дистанция, большое расстояние, дальнее расстояние; дальность; отдаленность; дистанционный; дальний; отдаленный; в сложных терминах также: теле-
远距制导
наведение на больших дальностях; дальнее наведение
примеры:
牠们的数量不仅如此,前面还有更多。
Это еще не конец. Дальше больше.
然后就传开了。只要说一点卢锡安的好,你就会...消失。街头艺术家们被驱散了,换成了全副武装的皇家守卫。他们说蜥蜴人会来进犯,我们都应该做好准备,只等女王一声令下就拿起武器。
Дальше – больше. Стоило кому-то сказать доброе слово о Люциане, и он... исчезал. С улиц пропали художники, а вместо них появились королевские солдаты в полной броне. Только и разговоров было, что ящеры-де скоро нападут, а нам всем надо быть готовыми пойти в бой по приказу королевы.
我只是为学院的未来着想!这是我唯一的希望!
Я хочу, чтобы Институт существовал и дальше! Больше мне ничего не нужно!
继续看下来的话,你的身体会受到伤害的。你确定吗?
Читать дальше будет физически больно. Ты уверен?
“是的,当然。你是个有远见的企业家,而我只是个∗工人主义者∗——因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну конечно. Ты — дальновидный предприниматель, а я — ∗социал-демократка∗ — потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
追加更强的燃烧伤害,射程更远,伤害量提高。
Больший урон от пламени. Большая дальность стрельбы. Увеличенный урон.
射速、射程和瞄准准确度提高。后座力较强。携弹量更少。盲射准确度十分低。
Улучшенная скорострельность, дальность и точность. Большая отдача. Уменьшенное число патронов. Плохая меткость при стрельбе от бедра.
他越打越背
чем дальше он играет, тем больше ему не везёт
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
入林越深,打柴越多。
Чем дальше в лес, тем больше дров.
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
(见 Чем дальше в лес, тем больше дров)
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
что дальше в лес то больше дров
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
你瞧,那里有一大堆宝藏,而且没有受到诅咒,我向你保证。
Но я так думаю, там дальше есть еще больше, и то золото уже не проклято, наверняка.
越往沼泽深处走,孢子的迷雾就越厚。但这些个子更大的真菌怪物肯定是关键。
Чем дальше мы углубляемся в болото, тем больше встречаем спор. Но мне кажется, что ключ к разгадке кроется в этих больших грибозверях.
「请问矿区何时复工?如果长此以往下去,我怕是住不起玉京台了…」
«А когда шахты опять откроют? Если так будет и дальше продолжаться, то я не смогу больше снимать комнату на террасе Юйцзин...»
只不过…越梳理越多…
Вот только... Чем дальше в лес, тем больше дров...
「旅程越长,学到的越多。」 ~哈利玛海袭人鱼伊珊格
«Чем дальше путь, тем больше узнаешь». — Исанке, морская странница с Халимарского побережья
为了使弓箭的距离和伤害达到最大,按住攻击键直到拉满弓。
Чтобы стрела полетела дальше и нанесла больше урона, удерживайте кнопку атаки, пока лук не будет полностью натянут.
为了使弓箭射出的距离和伤害达到最大,按住攻击键直到拉满弓。
Чтобы стрела полетела дальше и нанесла больше урона, удерживайте кнопку атаки, пока лук не будет полностью натянут.
你向前线增派我们的卫兵。再这样下去,我们就无法保卫我们的边境了。
Вы отзываете все больше и больше стражников на передовую. Если так дальше пойдет, мы не сможем защитить собственные границы.
照这样下去,公会不会再成为别人的笑柄了。
Если так и дальше пойдет, никто больше не будет смеяться над Гильдией.
你还是一如继往地让人快乐,让人印象深刻。去吧,我会为你祈祷的。
Чем дальше, тем больше ты забавляешь и впечатляешь меня. Ступай с моим благословением.
你答应一直增派我们的卫兵去前线。再这样下去,我们就无法保卫我们的边境了。
Вы отзываете все больше и больше стражников на передовую. Если так дальше пойдет, мы не сможем защитить собственные границы.
你还是会很取悦和打动我。去吧,带上我的祝福。
Чем дальше, тем больше ты забавляешь и впечатляешь меня. Ступай с моим благословением.
不停使用。技能越低提升越快。技能越高提升越慢。你可以在你的技能功能表中检视还有多久就可以升级了。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
——不停使用。越低层级的技能提升越快,技能越高则提升越慢。你可以在你的技能菜单中查看还要多久才能升级。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
影袭现在用两把匕首攻击敌人,造成125%的额外伤害,但距离降低1码。
«Коварный удар» наносит на 125% больше урона, но дальность его действия уменьшается на 1 м.
提高附近友方远程小兵的伤害
Находящиеся поблизости союзные воины дальнего боя наносят больше урона.
提高引雷针攻击次数和范围
«Громоотвод» бьет больше раз и действует дальше.
狙击射程增大并且叠加
«Снайперский выстрел» бьет дальше; дает больше эффектов «Искусного снайпера».
在菌毯上时,扎加拉的普通攻击伤害提高40%,并且她的攻击范围额外提高20%。
Пока Загара находится на слизи, ее автоатаки наносят на 40% больше урона, а дальность автоатак увеличивается еще на 20%.