дань
1) ист. 贡赋 gòngfù; 贡品 gòngpǐn
облагать кого-либо данью - 强使纳贡
2) перен. книжн.
3) (уступка) 不得不迁就 bùdé bù qiānjiù
дань времени - 不得不迁就时代
отдать дань традиции [обычаям] - 不得不迁就传统(风俗)
•
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
敬意, (阴)
1. <史>贡赋; 贡品
2. <转, 书>应予之物
не доставить (кому) своей ~и 没把应给的东西送给..
принести дань уважения (кому) 给... 以应有的尊敬
чему <转>迁就, 顺应
дань традиции 屈从传统
дань моде 顺应时尚
Отдать (或 заплатить)дань
1)кому-чему 对... 给予应有的评价; 给... 以充分的重视;
2)
чему 对... 不得不让步
1. 〈史〉贡, 贡赋; 贡品
наложить дань на кого 规定…纳贡
платить дань 纳贡
2. 〈转〉
чего 应有的…, 应得的…
дань признательности 应有的感激
принести дань уважения кому 对…予以应有的尊重
3. 〈转〉
чему 对…的迁就; 顺应…的表现
дань привычке 习惯的表现
дань моде 顺应时髦的风气
дань предрассудкам 迁就成见
Это была дань традиции. 这是按传统行事。
◇ (6). отдать (或 заплатить) дань
1)чего кому-чему 充分重视, 尊重, 对…予以应有的…
Он заплатил большую дань сатире. 他十分重视讽刺作品。
заплатить кому дань удивления 对…不能不感到惊讶
2)
чему 按照…行事, 顺应…, 迁就…
отдать дань этикету 履行礼节惯例
заплатить дань обычаям 迁就习俗
отдать дань природе〈 旧〉依照天性从事
отдать дань своему времени 顺应当时的风气
1. <史>贡赋; 贡品
2. <转, 书>应予之物
3. 敬意
чему <转>迁就, 顺应
-и[阴][青年, 罪犯, 商, 监]向青年犯罪团伙老大"进贡"的钱
赠款, 赠品; 捐款, 捐助品; [史]贡税, 贡品
担(中国重量单位, 等于50公斤)
达尼
贡赋, 贡税
слова с:
в китайских словах:
末
«丹里, 你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
淡
Дань (фамилия)
賨布
дань тканями от южных инородцев (дин. Цинь — Хань)
衫子
2) театр (вм. 青衣旦) дань в темном платье (женское амплуа, положительный персонаж: обычно пожилой бедной женщины или бедной девушки)
贡
1) дань; налог; оброк
进贡 приносить (платить) дань
贡献无极 дань (налоги) и дары (подношения) не знают пределов
1) приносить (вносить, платить) дань; платить налог (оброк); приносить в дань
贡于公 приносить дань князю
诸侯不贡车服 удельные князья колесницами и одеждами дань не платят
贡马 приносимые в дань кони, дань конями
наилучший, отборный, высшего качества; царский (достойный принесения в дань или в дар государю)
贡进
приносить в дань
王赋
2) дань (подношение) вану
岁币
ист. ежегодная денежная дань (царствам Ляо, Цзинь, Ся; дин. Сун)
上
旦上 дань (женский персонаж) выходит (ремарка)
土贡
* дань продуктами местного производства
亶
Дань (фамилия)
狚
1) миф. дань (зверь, похожий на волка)
3) народность дань
但
Дань (фамилия)
入贡
платить дань; стать вассалом
王职
1) подношение (дань) вану
职
6) zhí * дань, подати
纳职 платить дань, вносить подати
玉
玉献 дары императору, дань
玉币 подносимые ткани, дань тканями
老
1) Лао-цзы, Лао Дань (老耼, основоположник даосизма); даосизм
老彭 Лао Дань и Пэн-цзу (彭祖)
玉马
2) дань
贡奉
приносить [дань, дары]; подносить [дары, подарки] (двору, государю)
玉献
подношение (дань) сюзерену лучшей продукцией и редкостями
赣
gòng вм. 贡 (дары; приношение; дань, приносить в дар, в дань)
礼敬
отдавать дань уважения, обходиться церемонно
女旦
дань, героиня (артистка, исполняющая главные женские роли, — амплуа в кит. театре)
赆
1) подарок, подношение (при личном свидании; также обр. в знач.: дань)
甸
纳甸于有司 приносить царскому управляющему произведения со своего лена (своих земель) в дань государю
置贽
* приносить дары (дань)
秋贡
2) стар. осенняя дань; осенние поставки
杂贡
разные приношения; дань
假妇人
театр актер, играющий женские роли; женские роли (дань 旦, в пьесе, исполняемой мужской труппой)
出税
* платить налоги (дань)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Подать, налог, сбор, взимавшиеся князем, военачальником и т.п. со своих подданных или победителем с побежденного племени, народа (на Руси IX-XIII вв. и некоторых других странах).
б) Плата за что-л.
2) устар. Приношение, пожертвование; дар.
синонимы:
см. налогпримеры:
旦上
[c][i]театр[/c] [/i]дань ([i]женский персонаж[/i]) выходит ([i]ремарка[/i])
玉币
подносимые ткани, дань тканями
旦下 [i]
театр [/i]([i]ремарка[/i]) дань ([i]женский персонаж[/i]) уходит ([i]покидает сцену[/i])
厥贡盐絺
их дань: соль и тонкое полотно
纳甸于有司
приносить царскому управляющему произведения со своего лена (своих земель) в дань государю
厎贡
доставлять дань
地方百里之增减辄为粟百八十万石矣
если увеличить или уменьшить район на 100 ли, то в зерне это составит 1 млн. 800 тыс. дань
贡献无极
дань (налоги) и дары (подношения) не знают пределов
贡于公
приносить дань князю
*诸侯不贡车服
удельные князья колесницами и одеждами дань не платят
贡马
приносимые в дань кони, дань конями
妆旦 zhuāngdàn [i]
театр[/i] гримироваться для выполнения женской роли (амплуа дань)
不得不迁就 时代
дань времени
不 得不迁就传统(风俗)
отдать дань традиции [обычаям]
кому-чему对…给予应有的评价; 给…以充分的重视; чему 对…不得不让步
заплатить дань; Отдать дань
复方丹参 (滴丸/片)
Фу фань дань шэнь
向…表示应有的敬意
принести дань уважения
给…以充分的重视
отдать дань; заплатить дань
给…以应有的尊敬
принести дань уважения
对…给予应有的评价
отдать дань; заплатить дань
对…不得不让步
отдать дань; заплатить дань
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
该缴过路费了!杀死荣耀岗哨的卫兵,或许可以迫使他们撤回原地。
Пришло время собрать дань! Убей пехотинцев Заставы Чести и посмотрим, насколько быстро побегут они под свои спасительные стены.
如果我们能把这些元素从束缚中解放出来,就不但能削弱敌人,还能尽我们的本职。带上这根图腾,对那些被制约住的元素使用。它将把它们的灵魂从约束中解放出来,恢复其自然的天性。
Если мы разрушим узы, связывающие элементалей с повелителем, то тем самым мы и ослабим вражеские войска, и отдадим дань уважения стихиям. Возьми этот тотем и воспользуйся им, чтобы освободить порабощенных огнестражей. После этого они смогут вернуться в свое естественное состояние.
你杀掉戈多克的头儿,你就是新食人魔国王。如果你是国王,像克罗卡斯和克雷格这样的食人魔头目——只要他们活着,就会给你很多贡品,你还可以阻止戈多克食人魔的攻势。如果你成功了,我就是高兴的食人魔,因为我们为部落占领了厄运之槌!!!
Если ты убить короля Гордока – ты <сам/сама> стать король. А если ты стать король, то остановить огров Гордока, а Давигром, Криг и другие вожаки заплатить тебе большую дань, если сами выжить. Тогда я стать очень счастливый огр, и мы захватить Забытый город ДЛЯ ОРДЫ!!!
此时此刻,我们要回顾至今走过的路,庆祝我们伟大的历史,和塑造历史的重大事件。
Пришло время задуматься о событиях, которые привели к теперешней ситуации. Нужно отдать дань уважения нашей великой истории и силам, которые направляют ее ход.
我想在这里最后一次祭奠先灵。我要到墓地去,如果你能找到留存下来的圣油、葬礼裹布或者熏香,就拿来给我。
Хочу в последний раз отдать дань уважения духам, что обитают в этом месте. Я иду к гробницам. Если найдешь священное масло, погребальные саваны или древние благовония, не тронутые временем, принеси все это мне.
前往这些圣地,献上你的敬意,学习其中的智慧。
Разыщи эти места, отдай им дань уважения и прочти слова мудрости.
每年我们都会让一位血精灵勇士来举行一场纪念仪式。以此缅怀死于天灾军团之手的同胞。莉亚德琳曾经举行过这项仪式,还有我,以及许多其他的人。今年,我很荣幸能够将这项任务交给你。
Каждый год мы поручаем герою нашего народа воздать дань памяти тем, кто погиб в войне с Плетью. И мы с Лиадрин, и многие другие тоже проводили этот ритуал в свое время. В этом году я поручаю его тебе – и это честь для меня.
我有一段时间没去他的墓地了,我想要去表达我对他的尊敬。如果你路过了雪林教堂,你可以在他的墓碑旁边放上这些花吗?
Я уже долго не навещала его могилу, и мне хотелось бы отдать ему дань уважения. Если тебе случится проходить мимо часовни Белых Кущ, ты не <мог/могла> бы возложить эти цветы к его надгробию?
带上我的祝福,把骨灰带到阿塔达萨,让从前的大酋长获得应有的尊敬吧。
Доставь его останки в АталДазар и отдай дань памяти своему бывшему вождю, как он того заслуживает.
这个法器似乎充盈着心能,显然是向十字路口的过客收取的税款。我相信惧谷镇的米哈拉女士会很高兴地收下这些税款,来充抵村庄区的税金。
Сосуд до краев наполнен анимой. В нем не что иное, как дань, собранная с путников на этом перекрестке. Госпожа Михаэла из Жуткой Лощины обрадуется лишней порции анимы, которая поможет покрыть повинность Тихого Предела и немного облегчит положение его жителей.
我是璃月港内「明星斋」的供货商,孟丹,平时常在山里走动,四处搜集古董。
Меня зовут Мэн Дань. Я поставщик ювелирного дома «Минсин» и частенько ищу в горах разные древности.
即使在「工作」之时,出于对古老传统以及逝去之人的尊重,与家属之间也不会有交谈。
Даже во время работы я не могу говорить с членами семьи усопшего. Это древняя традиция и дань уважения усопшему.
路过轻策庄,见到我的云淡阿姐的话,记得和她说声,老朽我还活着呢。
Если будешь путешествовать мимо деревни Цинцэ и увидишь мою сестрицу Юнь Дань, передай ей, что я ещё жив.
唔,之前众仙来璃月问罪,虽说事情已经谈和,但「七星」还是希望能展现对仙人们敬重的一面…
Ну, после того, как Адепты осудили Ли Юэ, хоть и был заключён мир, Цисин всё равно пожелали отдать просветлённым дань уважения...
你好,有个叫孟丹的人说,我们可以来店里领一个漂亮盒子…
Приветик! Парень по имени Мэн Дань сказал, что у тебя в магазине есть красивенькие коробки.
路过轻策庄,见到我的云淡阿姐的话,记得和她说声,我还活着呢。
Если будешь идти мимо деревни Цинцэ и увидишь мою сестрицу Юнь Дань, передай ей, что я ещё жив.
我本来是带她来玩的,结果她被这里的气氛吓坏了,我只能陪她回去。
Мы пришли сюда погулять, но местный настрой не на шутку перепугал Дань Дань. Мне ничего не остаётся, как отвести её домой.
每当己方使用献金能力,便获得 1 个金币。
Получайте монеты (1) каждый раз, когда платите дань.
每当己方使用献金能力,自身便获得该次献金消耗数量的增益。
Каждый раз, когда платите дань, усиливайте эту карту на значение, равное стоимости уплаченной дани.
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
阿喀洛斯人装饰头盔以示对龙的敬畏,而不是用于抵御它们,反正抵御也没什么用。
Акросские шлемы нужны для того, чтобы отдать дань уважения драконам, а не защитить от них. Последнее просто бесполезно.
当哈痞强收过路费时,如果它们准你交硬币,就算你幸运了。
Когда гарпии требуют дань за право пройти по их владениям, считайте, что вам повезло, если они согласятся принять ее монетами.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
无人欢迎他的到来,但人人都得奉上贡品。
Никто не рад его визиту, но всякий должен заплатить ему дань.
依尼翠此地的眠梦会入侵心灵,就连阴影都唤来恐惧。
Иннистрад — место, где сны заполоняют сознание, и даже тени взимают страшную дань.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当百鸟统领进战场时,若未支付其致敬费用,则将两个1/1白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Орнитарх выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 белая Птица с Полетом.
飞行致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当毒牙海岸塞连进战场时,若未支付其致敬费用,则获得目标生物的操控权。
Полет Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Сирена с Клыкастого Берега выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, получите контроль над целевым существом.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当钩嘴哈痞进战场时,若未支付其致敬费用,则目标对手牺牲一个生物。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Гарпия-Сорокопут выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, целевой оппонент жертвует существо.
致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当金森巨蚺进战场时,若未支付其致敬费用,则你获得4点生命。
Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Змея Золотой Рощи выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы получаете 4 жизни.
致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当法拉伽斯巨人进战场时,若未支付其致敬费用,则法拉伽斯巨人向每位对手各造成5点伤害。
Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Гигант из Фарагакса выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, Гигант из Фарагакса наносит 5 повреждений каждому оппоненту.
践踏致敬1(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置一个+1/+1指示物。)当谢纳戈斯的狂徒进战场时,若未支付其致敬费用,则它得+1/+1且获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 1 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него один жетон +1/+1.) Когда Фанатик Ксенага выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает +1/+1 и Ускорение до конца хода.
敏捷致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当头骨先知进战场时,若未支付其致敬费用,你可以从你手上施放一张瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。
Ускорение Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Оракул Костей выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете разыграть карту мгновенного заклинания или волшебства из вашей руки без уплаты ее мана-стоимости.
致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当奈西安迪默洛兽进战场时,若未支付其致敬费用,则消灭目标非生物的永久物。
Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Нессийский Демолок выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, уничтожьте целевой перманент, не являющийся существом.
践踏致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当雷鸣蛮汉进战场时,若未支付其致敬费用,则它获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Громовой Амбал выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает Ускорение до конца хода.
致敬6(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置六个+1/+1指示物。)当奈西安荒野噬怪进战场时,若未支付其致敬费用,则你可以让奈西安荒野噬怪与另一个目标生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Дань 6 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него шесть жетонов +1/+1.) Когда Нессийская Опустошительница выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете заставить Нессийскую Опустошительницу драться с другим целевым существом. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
当我们要补猎大型的野兽时,我会率领其他的猎人追踪野兽。这代表我是全村落技巧最好的猎人。
Когда идет охота на крупную добычу, я веду охотников по следу зверя. Это, помимо прочего, дань уважения мне как самому опытному охотнику деревни.
跟你一样不是吗?留下供品给死去的人。
Мне кажется, то же самое, что и ты... оставляю подношения, как дань памяти умерших.
我只是在跟我死去的丹莫同胞致上敬意。
Пришла отдать дань уважения ушедшему данмеру.
你是来祈祷的吗?还是想对我们的祖坟献上你的敬意呢?
Ты здесь, чтобы помолиться или воздать дань уважения нашей родовой гробнице?
当我们要补猎大型的野兽时,我会率领其他的猎人追踪野兽。这也代表我是全村子技巧最好的猎人。
Когда идет охота на крупную добычу, я веду охотников по следу зверя. Это, помимо прочего, дань уважения мне как самому опытному охотнику деревни.
每次我到白漫城,都会去看一下镀翠树。去拜见一下凯娜瑞丝女神,以示尊重,又不会有什么损失,尤其是做我这一行的。
Когда бываю в Вайтране, всегда хожу к Златолисту. Никогда не вредно отдать дань уважения госпоже Кинарет - особенно с моей работой.
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
没有奉献,你别想进去。
Ну уж нет. Плати дань, тогда пройдешь.
我说的是那些小孩子啊,笨蛋。
Грег, слыхал? Он говорит: Какую дань. Да детей же, идиотина.
所以我必须要去祭拜湖之淑女?
Значит, я должен отдать дань уважения Владычице Озера?
诱拐?那只是傻子的故事。
Дань - это я еще понимаю, но похищения? Глупости.
博学者常说硬币会带来财富和好运。在春节期间,长者会向前来拜访探望的人发放先祖硬币。
Хранители мудрости говорят, что монеты являются символом удачи и богатства. Во время Лунного фестиваля старейшины вручают монеты наследия тем, кто сумеет отыскать их и отдать им дань уважения.
在巨魔战争之前,阿曼尼帝国是一个伟大而强盛的文明。祖尔金重新点燃了历任督军们的烽火,并穿上了他们的仪式战甲以示尊敬。
В давние времена, еще до Тролльских Войн, империя Амани была могучей и процветающей цивилизацией. Зулджин перенял традиции ее бывших вождей и в дань уважения облачился в их парадный доспех.
它很有品,还有根。我喜欢它。
В нем есть стиль. И дань традициям. Мне нравится.
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
供奉,力量…这些不是我们这个地区的传统。
Дань, могущество... У нас исторически закрепились другие традиции.
你误解我了。我是个强大的封建领主。我要求供奉。这跟传统有关。
Вы меня не так поняли. Я могущественный феодал. Я собираю дань. Это традиция.
“是的。好吧,如果按照你前后的话重新理解的话,我可以把它当成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
他带着∗愤怒∗一起去的。也许这意味着内讧并不真的很严重?或者是为了满足你的愿望?又或者还有什么其他原因。这很难说……
Он таки взял «Демонов ярости». Таки счел сокрытую в этом названии отсылку ко внутреннему конфликту уместной? Или, может, это дань уважения тебе? Или причина иная. Трудно сказать...
为了纪念你这坨狗屎,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你还能∗坚持∗自我。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей способности собраться, лейтенант-ефрейтор. Не быть тряпкой перед лицом абсолютного, неумолимого ужаса. День за днем. Секунда за секундой.
但你也不能就这么直接∗问∗他。你应该先自我介绍一下,以表尊敬。这个人很有∗名望∗。
Но нельзя просто прийти и ∗попросить∗ его. Сперва нужно представиться. Отдать дань уважения. Это ∗солидный∗ человек.
为了纪念你的意志,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你没有崩溃。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей силе воли, лейтенант-ефрейтор. Ибо ты не спасовал перед лицом абсолютного ужаса. И держался день за днем. Секунда за секундой.
也许现在哀悼死者会更有意义……
Может быть, теперь дань памяти покойным станет более уместной...
从乞丐和小偷身上捞油水的流氓头子也懂浪漫?
Для человека, который собирает дань с нищих и воров, ты весьма романтичен.
他给他们上供,还主动请宴请他们。千真万确
Дань для них собирают? Собирают. В гости приглашают? Приглашают.
那些强盗不久后会来村子收贡品。米尔顿和我会打败他们。
Вскоре разбойники прибудут в деревню, дабы собрать дань, и мы с Мильтоном намерены оказать им прием.
我知道你们都被迫向乞丐王上供。
Я знаю, что ты платишь дань Королю Нищих.
帝芙索夫原本是要向人类进贡,每年都必须上呈这种雕像。但是…他才进贡了一次而已,就在782年的高贡山非人种族大屠杀中被杀死。
Этот Диветаф должен был этими статуями ежегодно платить людям дань. Однако... Он успел сделать это лишь один раз. Его убили при погроме нелюдей под Горгоной, в семьсот восемьдесят втором.
去问问乞丐吧。你也可以找个小偷跟着他…乞丐跟小偷都得向乞丐王进贡,听说进贡的地点就在腐林。
Ну или нищих поспрашивай. Или найди вора и выследи его... Поговаривают, что нищие и воры платят дань Королю Нищих. Значит, они и про Гнилую Рощу знают.
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
死亡...献...贡。神殿...敬奉...她。死人...的...神殿。
Мертвые... платят... дань... Это... ее... храм. Храм... мертвых.
我们当然会!就是出于礼节也该付钱!
Ну конечно! Дать на лапу троллю - это обычная дань вежливости!
别担心,我就是想表达一下我的敬意。如果奥吉真的如你所说是一个伟大的战士,那他也值得我们所有人尊重。
Да ладно, я просто хочу отдать ему дань уважения. Если Огги в самом деле такой великий воин, тогда он заслужил все эти почести.
说你来这是向养育你的文化表达敬意的。
Сказать, что вы пришли отдать дань уважения культуре, в которой были воспитаны.
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
奉献吗?呃,是的、是的。我是有一点,拿去。所以这代表你会放我自由?
Дань? Да, да... Немного есть. Вот, держите. Значит, теперь вы освободите меня?
我们从那里向外扩张,甚至可以设好地点,让当地人献上贡金。
Потом начнем расширяться, организуем точки, куда местные будут приносить дань.
这里跟其他市场一样,需要瓶盖才能运作。不管是要付工资、贿赂等等,各种开销。
Рынок не может функционировать без крышек. Нам нужно платить дань, давать взятки и все в таком роде.
如果附近没有据点能继续威胁他们,聚落才不会将东西交出来。
Ни одно поселение не станет платить дань, если рядом нет никого, кто бы угрожал им взбучкой за неповиновение.
但你完成了。核口世界完成,并正常运作。我们在联邦搜刮东西。事情很顺利。比以前都还好。
Но у тебя все получилось. "Ядер-Мир" заработал. Содружество платит нам огромную дань. Все прекрасно, как никогда.
从联邦取得您第一笔收获
Забрать первую дань, собранную в Содружестве
以前碉堡山为了保护商队而买通的其中一个掠夺者帮派没有重新展开活动,凯丝勒想把齐勒的军队和他们释放的所有囚犯都解决掉。
Одна из банд рейдеров, которым Банкер-Хилл платит дань за право безопасного прохода для караванов, нарушила уговор. Кесслер попросила меня разобраться с армией Зеллера и освободить пленников.
морфология:
дáнь (сущ неод ед жен им)
дáни (сущ неод ед жен род)
дáни (сущ неод ед жен дат)
дáнь (сущ неод ед жен вин)
дáнью (сущ неод ед жен тв)
дáни (сущ неод ед жен пр)
дáни (сущ неод мн им)
дáней (сущ неод мн род)
дáням (сущ неод мн дат)
дáни (сущ неод мн вин)
дáнями (сущ неод мн тв)
дáнях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
对...予以尊敬对...给予应有的评价