делать ошибку
作出错误
弄错; 犯错误; 出错
asd
слова с:
в русских словах:
просчитывать
2) (делать ошибки при счете) 算错 suàncuò, 数错 shǔcuò
грамматический
делать грамматические ошибки - 作(犯)语法上的错误
в китайских словах:
闹错
перепутывать; ошибаться (промахиваться) [в]; терпеть неудачу (провал); делать ошибку; неудача, промах
失
4) shī ошибаться [в...], сбиваться [в...]; делать ошибку (промах) в (чем-л.); сбивать, нарушать (что-л.); ошибочный, неверный
舛漏
допускать ошибку, делать упущения; упущение, пропуск, пробел
赊
岂宜有忒赊(焉) зачем же нужно ошибку делать здесь?
否
5) действовать (поступать) неверно, делать ошибки; быть неправым
犯幼稚的错误
делать мальчишеские ошибки
差池
2) ошибка, промах; ошибаться, делать промашку
寡尤
делать меньше ошибок
寡过
1) делать меньше ошибок
特
大错而特错 совершенно ошибочный; делать грубейшую ошибку
是人总要犯错误
каждый когда-нибудь делает ошибку
忒
1) * ошибаться, просчитываться, делать ошибки; заблуждаться
昊天不忒 небеса не делают ошибок
忘
不愆不忘 не делать промахов (ошибок) и не терять
过
6) ошибаться, совершать ошибку (погрешность, непреднамеренный проступок); делать промах; утрачивать правильность (ритм, последовательность)
摸着石头过河
продвигаться на ощупь; идти вперед методом проб и ошибок; делать что-либо с осторожностью, не торопясь; действовать без инструктажа или опыта (досл. переходить реку, нащупывая камни)
差错
2) перен. делать ложный шаг, ошибаться
基本错误
ошибка, касающаяся существа дела
秕谬
существенный промах, ошибка по существу дела
примеры:
只有那些没行动的人不会犯错
не ошибается тот, кто ничего не делает
说实话,感觉要...轻松点了。如果你觉得这能让我成为更好的人,那你就错了。现在走吧,我在这值班呢。
Если говорить правду, то... стало легче. Но если ты думаешь, что это делает меня лучше, то ты ошибаешься. Проваливай. Я тут на посту.
寇特以为某种规则或协议能让他保住小命……但他发现自己错了……死得十分凄惨。
Кольтер считал, что правила и законы делают его неприкосновенным. Он ошибался... и узнал об этом на собственном горьком опыте.
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
你行事必有缘由。但我实在想不出让北方陷入混乱对你有任何好处。
Если не ошибаюсь, ты никогда ничего не делаешь без повода. И я не понимаю, какую выгоду ты получишь от хаоса на Севере.
不,你不能!如果没人看守他,“过错”就会四处游荡的!
Нет – не делай этого! Без стражей Ошибка вырвется на свободу!
在乎别人是个大错,哈维。你会因此软弱。
Забота о других это ошибка, Харви. Она делает тебя слабее.
聪明的人懂得吃一堑,长一智,所以很少会重复相同的错误。
Умный учится на своих ошибках, поэтому редко делает похожие ошибки.
作(犯)语法上的错误
делать грамматические ошибки
失误会损伤武器,但能磨炼技艺。
Ошибки делают клинки тупее, а ум — острее.
国王也是人,也会犯错。现在我们已经解决了盗贼的问题,可以来处理一下其它叛徒的问题…
Все делают ошибки, даже короли. Теперь, когда мы избавились от этого мерзавца, мы можем заняться и другими предателями...
只要躲开第一枪——第二枪就会容易多了。醉汉很容易发火——还有犯错。
Главное, увернись от первого выстрела, и дальше будет проще. Пьяные быстро приходят в ярость — и делают ошибки.
和每一场战争一样的,这是时机、利用敌方失误与运气的问题。
Победили, как по учебнику: делали все вовремя, использовали ошибки врага - и вцепились удаче за хвост, так до конца и не отпускали.
但是不要搞错,那就是,如果处理阿萨德是对布什新战略的考验。
Но не делайте ошибки: то, как обойдутся с аль-Садром – большое испытание для новой стратегии Буша.
我犯过错,而且还是错上加错。但现在...现在有了弥补的机会,我打算抓住这机会。
Я делал ошибки. И дополнял их другими. Но сейчас... сейчас есть шанс что-то исправить. И я не хочу его упустить.
对,可是……我不习惯犯错。我通常……对这种事非常严谨。
Да, но... Я очень редко делаю ошибки... Обычно я... действую очень четко.
或许我犯了一些错。
Да, в последнее время я делаю ошибки.
任何计划中最大的漏洞,即是假设你所知道的比敌人多。
Если противник делает ошибку за ошибкой, значит, вы знаете больше, чем он.
“是的。我不该这么做的。这是个错误……”他的左脸一阵颤抖。
«Да. Не нужно было этого делать. Это было ошибкой...» Правую сторону его лица сводит судорогой.
大错而特错
совершенно ошибочный; делать грубейшую ошибку
岂宜有忒赊(焉)
зачем же нужно ошибку делать здесь?
常在河边走,哪有不湿鞋
Часто выходя на речной берег сложно не промочить ноги (совершив ошибку в процессе какого-либо дела не нужно корить себя слишком сильно)
就拿统计船只数目作比方。假如统计的船只数量不准确,那么针对码头的各项举措一定也不准确。
Взять, к примеру, подсчёт кораблей. Если допустить ошибку в цифрах, то все портовые дела пойдут не так.
你搞错了……
Ты делаешь ошибку...
是你犯了错。你是一名通缉犯,我不可能让你就这样走掉。
Единственная, кто делает ошибку, - это ты. За твою голову назначена награда, и просто так ты не уйдешь.
你搞得太过火了。你犯了大错物。
Вот тут ты делаешь большую ошибку. Не прыгай выше головы.
你在他眼中看到了熟悉的神色,一种你见过很多次的神色:恐惧。之后又变成了另一种神色:希望。这是他们常犯的错误。他举起拳头,认为自己还有机会。
Вы видите в его глазах то, что видели там уже множество раз. Страх. Затем он допускает ошибку, которую делают все они: страх сменяется надеждой. Он поднимает кулаки, решив, что сможет одолеть вас.
我……我……你说得对!我到底在干嘛?我脑袋都弄糊涂了!
Я... Я... Да, что я вообще тут делаю? Кажется, я совершила ошибку!
告诉我。你是否是打在伟大的西台帝国的主意?你军队部署的位置看来说明了这一切。我给你点建议—这将是你犯下的天大错误。
Что, вы хотите напасть на могучее Хеттское царство? Об этом ясно говорит расположение ваших армий. Я дам вам совет: не делайте этого, не совершайте эту ошибку.
我已经对他们做了足够的了解,知道你在犯错误。
Я достаточно их знаю, чтобы утверждать - вы делаете ошибку.
昊天不忒
небеса не делают ошибок
不愆不忘
не делать промахов (ошибок) и не терять
我从不失误。这只是……剑走偏锋。
Я не делаю ошибок. Я просто играю... неортодоксально.
阿隆索斯·法奥是一位强大的盟友,他果然没有看错你。有一个造福世界的任务,我认为只有你帮得上忙。
Алонсий Фаол всегда был ценным союзником, и насчет тебя он не ошибся. Мне кажется, ты идеально подходишь для важного дела, которое поможет сделать этот мир лучше.
我马上意识到这情况绝对是很糟糕,看来我是正确的。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
我当下就察觉到情况一定很糟。看来我猜对了。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
没有,说我来错地方了,他现在只卖饺子。
Нет. Сказал, что адресом ошибся. Что здесь вареники делают.