дичь
1) собир. (птица) 野禽 yěqín; (звери) 野兽 yěshòu
2) (мясо дичи как пища) 野味 yěwèi
3) разг. (чепуха) 荒唐话 huāngtang huà, 胡说八道 húshuōbādào
нести [пороть] дичь - 胡说八道
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [集](指猎取的供食用的)野禽, 野兽
стрелять дичь 射猎野禽(野兽)
В лесу много всякой дичи. 森林里有很多各种野禽(野兽)。
2. 野禽(兽)肉, 野味
рагу из ~и 焖野禽(兽)肉块
лакомиться ~ью 津津有味地吃野味
3. 〈口语〉荒唐话, 胡说八道
(1). нести(或пороть) дичь 胡说八道
Не говори дичи! 别胡说八道!
4. (в ~и)〈口语〉偏僻荒凉的地方
в ~и степей 在荒僻的草原
野禽, 野兽, 野味, 荒唐的话, (阴)
1. (用作集)(肉可食用的)野禽; 野兽
лесная дичь 林中的鸟兽
2. (只用单)野味
паштет из ~и 野味肉馅
3. (只用单)<口>荒唐话, 胡说八道
Не говори ~и. 不要胡说八道
4. (只用单, 单六в -и)<口>荒凉的地方
Зашли в какую-то дичь. 来到一个荒凉的地方
野禽, 野兽; (只用单)野禽肉, 野味; (只用单)〈口〉荒唐话, 胡说八道; (只用单, 单六в -"и)〈口〉荒凉的地方
1. [罪犯]<谑>鸡, 家禽
2. [监]越狱的囚犯
дичь лагерная [ 集中营]<蔑>劳改营里受欺压的囚犯
охотиться за дичью 偷家禽
1. 野禽, 野兽
2. (只用单
[阴, 集合]①野禽, 野兽②野味
猎物
в русских словах:
чуять
собака чует дичь - 狗嗅出野味
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
зачуять
-ую, -уешь; -янный〔完〕кого-что〈口〉(动物)嗅到, 嗅出; 〈转〉感觉到. ~ дичь 嗅到野禽味.
силковый
〔形〕силок 的形容词. ~ая ловля птиц 用套索捕鸟. ~ая дичь 用套索捕到的野禽.
вылавливать
捞出 lāochū, 捕捞 bǔlāo; (зверей, дичь) 猎尽 lièjìn
в китайских словах:
香烤野雉
Жареная дичь
可疑的油炸禽肉
Сомнительная жареная дичь
用套索捕到的野禽
силковая дичь; силковый дичь
上等野禽
красная дичь; красный дичь
鲜兽
свежая дичь
嗅出野禽味
чуять дичь
杀
4) shā * убивать дичь, удачно охотиться, приносить охотничьи трофеи
诅咒小猎人
Охотник на проклятую дичь
禽
2) птицы и звери; дичь; животные
田有禽 на поле есть дичь
隽
жирная дичь; жирное мясо
野味
1) дичь (кушанье)
野物
дичь
鲜食
1) свежая рыба (дичь); свежая убоина
追踪猎物
Преследовать дичь
追踪
循着气味追踪猎物 выслеживать дичь по запаху
烤野禽
Дичь-гриль
猎物
1) дичь, дикое животное (птица)
巨兽猎人
Охотник на Крупную Дичь
飞肉
пернатые, птицы; дичь
针叶林中的野生动物
боровая дичь
要
13) yāo ловить, добывать (рыбу, дичь)
用枪打死的野禽
стреляная дичь; стреляный дичь
捕鸟者
охотник на пернатую дичь; птицелов
林中的鸟兽
лесная дичь; лесной дичь
猎鸟
2) пернатая дичь
屠雏利斧
Топор на мелкую дичь
鄂伦春族烤肉
запеченная дичь по-орочонски
食谱:香烤野雉
Рецепт: жареная дичь
鸡锅面
дичь с лапшой
王牌猎枪
Охотник на крупную дичь
大猎物
крупная дичь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Дикие птицы и (реже) животные, употребляемые в пищу.
б) Мясо таких птиц и животных.
2) разг. Глухое, незаселенное или заброшенное место.
3) разг. Вздор, чепуха, нелепость.
синонимы:
см. вздор, нелепость || пороть дичьсм. мясо
примеры:
田有禽
на поле есть дичь
舍拔则获
спустит стрелу с тетивы ― и добудет ([i]дичь[/i])
狗嗅出野味
собака чует дичь
水禽;水鸟
водоплавающая птица; водная дичь
来到一个荒凉的地方
Зашли в какую-то дичь
狗嗅出了有野禽
собака учуяла дичь
嗅出野禽(或兽)味
чуять дичь
寻找猎物
искать дичь
找回猎物
найти и принести (подстреленную) дичь
幽影游戏猎手
Охотник на дичь из Сумрачной рощи
在德拉诺的时候,我们族中最优秀的猎人经常会狩猎一种名叫塔布羊的生物,它和这片地区的月痕鹿倒是十分相似。
На Дреноре наши величайшие охотники гнали дичь, похожую на лунных оленей здешних мест, талбуков.
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
狩猎的时候要多加小心,<name>。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
你为什么不去纳格兰试试看呢?听说在西部平原上水晶湖的这一侧住着一些最为庞大的野兽。
Почему бы вам не отправиться в Награнд и не испытать ее? Говорят, на западных равнинах водится самая великолепная дичь по эту сторону Хрустального Озера.
这种残暴的食肉动物几乎猎杀了周围所有的生物,并开始威胁到云端翔龙的巢穴了。
Свирепые звери истребили всю обитающую поблизости дичь и начинают покушаться на гнезда облачных змеев.
然后又看着碎手兽人来到这里,像切瓜砍菜一样地屠杀了他们。近来我们可真是炙手可热啊。
Затем появились орки из клана Изувеченной Длани и безжалостно выпотрошили их, как дичь. Похоже, нынче все охотятся за нами.
如果你想试试自己做为王牌猎人的潜质如何,就先拿它们开刀吧。
Если хочешь попробовать свои силы в охоте на крупную дичь, начни с них.
在山里,我们很清楚一个优秀的狩猎伴侣的作用。我们用套索击落空中的猎物,然后猎犬就会去取回我们的猎物!
В горах быстро понимаешь, как важен хороший спутник для охотника. Мы сбиваем крылатую дичь боласами, а потом ретриверы приносят добычу!
虽然他不太像是我们通常会招募的那种猎人,不过他在猎杀大型猎物方面的丰富经验对我们大有助益。
Конечно, таких охотников, как он, мы редко призываем вступить в наши ряды, но его опыт охоты на "крупную дичь" может оказаться для нас весьма полезным.
你们这些蠢货总在吹什么“王牌猎人”,搞得多了不起一样。呸!
Дурачье! Да что вы можете знать об "охоте на крупную дичь"? Пф!
没有人比我们更了解如何狩猎大型猎物。精湛的狩猎技艺在我们家族世代相传。
Лучшие охотники на крупную дичь – мои сородичи. Бессчетные поколения родители передают детям секреты охотничьего мастерства.
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
猫的眼睛,看得见黑暗中的一切猎物!
Кошачьи глаза видят дичь даже в непроглядной тьме!
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
对猎人来说,没有什么是比猎物更值得留意的。猎物之外的东西,我没印象了。
Мне, как охотнику, важнее всего видеть дичь. Ничего другого я толком не приметил.
如果是少量的话…好吧,可以匀出一部分卖给你。毕竟猎人手里直销,比所有店家都要新鲜。
Если только немного... Ладно, я могу продать тебе часть. В конце концов, дичь с рук охотника всё равно свежее, чем из магазина.
即使在最恶劣的环境里,狮鹫学派的猎魔人游侠依旧是无与伦比的追踪和狩猎大师。无论前路如何,只要不得手,就绝不停息。
В Школе Грифона живут непревзойденные мастера, способные выследить дичь в самой лютой глуши. Они не успокоятся, пока не изловят или не убьют свою добычу.
哈!带着玩具枪的王牌?
Ха! Ты на крупную дичь с этой пукалкой ходишь?
骑士找到了强大的猎物; 龙则找到了早餐,午餐,与晚餐。
Рыцари видят отличную дичь. Дракон видит завтрак, обед и ужин.
艾简的出猎充满危险。 对着其猎物涌上时,所有人都害怕地将阵亡人数一次次重算。
Охота Эйдрена опасная забава. Все со страхом ждут неизбежного перечисления имен тех, кто погиб, вспугивая королевскую дичь.
狮族以前曾受迈勒提斯城邦压迫;他们现在偶尔还会「不小心」把昔日死敌当作猎物。
Помня о том, как угнетали их власти Мелетиды, леонинцы время от времени «по ошибке» принимают старых врагов за дичь.
这年头,追猎人不但要长途跋涉,还需经年累月才能得手。
Теперь охотники, преследуя дичь, должны преодолевать не только мили, но и года.
得知对方无从反击之后,它便跃跃欲试准备捕猎更大的猎物。
Она не раздумывая нападает на дичь, намного превосходящую размером ее саму. Хищница знает, что ответного удара не будет.
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
当高地猎物死去时,你获得2点生命。
Когда Горная Дичь умирает, вы получаете 2 жизни.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的胜负是和两条腿生物的较量。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的竞赛应该在两条腿的生物之间展开。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
之后嘛,可能就留在这里附近。我来的路上发现这里的风土人情不错,打算待一段时间。
А потом? Наверное, задержусь тут. Я видел по дороге очень неплохую дичь, здесь хорошая охота.
最好的肉,刚从野外打回来的!
Нежнейшая дичь, только что из леса!
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物—多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
你身手不错,可以对付那些强壮而敏捷的猎物,我需要你的帮助。
У тебя сильные руки и ноги, ты сможешь поймать быструю дичь. Ты бы мне помог.
之后嘛,可能就留在这附近。我来的路上发现这里的风土人情不错,打算待一段时间。
А потом? Наверное, задержусь тут. Я видел по дороге очень неплохую дичь, здесь хорошая охота.
野外刚猎来的鲜肉,最鲜嫩的部位!
Нежнейшая дичь, только что из леса!
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物——多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
是啊,这绝对是某种刺激,某种∗可怕的∗刺激……可能是灰域。这个∗灰域∗听起来特别∗见鬼∗。
Да, это определенно какой-то кайф, какой-то ∗чудовищный∗ кайф... наверное, это Серость. Похоже, что эта «Серость» — та еще ∗дичь∗.
是因为我一直在胡言乱语的那个世界末日理论,对吧?(继续。)
Это все потому, что я иногда говорю какую-то дичь о конце света, да? (Продолжить.)
“我告诉过你,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。而且我们∗不会∗把迪斯科灯光打到那上面去的。那样只会变得更糟糕。”
Андре, я же тебе говорил, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то. А стробоскоп сделает только хуже, так что, нет, мы ∗не будем∗ ее подсвечивать.
这是很疯狂。不过我拿到了供词,∗还有∗凶器。他现在就在岛上——等着被逮捕。
История — дичь. Но у меня есть чистосердечное признание ∗и∗ орудие убийства. Он сейчас на острове — ждет ареста.
“那是你的现实情况。你觉得一切尽在自己的掌握,然后∗砰∗!它朝你扔了几坨疯狂的狗屎……”他喝了一大口酒,笑了笑。“这就是为什么多喝水很重要的原因。”
«Такова реальность. Думаешь, что у тебя все под контролем и вдруг —∗бам∗! Случается какая-нибудь дичь...» Он делает большой глоток и улыбается. «Поэтому очень важно пить достаточно жидкости».
他右边那个高个子笑的眼泪还没擦干。“是啊,麦克说得对,妈的痴线……”
В глазах долговязого рыжего мужчины справа по-прежнему стоят слезы смеха. «Да, Мак прав, это просто дичь была...»
非常狂野的东西,提图斯,你还没做好准备接受的东西。
Там полная дичь, Тит. Ты к такому пока не готов.
“我们应该把窗户封起来,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。”
Андре, нужно заколотить это окно досками, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то.
“看看我发现的神奇的药。”(向他展示吡嚯浣酮。)
«Зацени, какую лютую дичь я нашел». (Показать ему пиролидон.)
“我们应该把那个老幽灵封起来,安德烈。”教堂后面传来一个声音。“这种东西只会打扰大家跳舞,他们只想摆脱人道主义失败的束缚。”
Андре, надо эту дичь досками заколотить, — раздается голос с другого конца церкви. — Она только пугает народ, который пытается потанцевать и сбросить с себя оковы ошибок гуманизма.
“我不知道。他们叨叨着一些什么∗拓宽厂房∗还有∗工人权益∗之类的鬼话。我们——”他扬起拳头,又开始大叫起来,“——有权工作!”
Понятия не имею. Они несут какую-то дичь о ∗правлении∗ и ∗правах рабочих∗. А у нас, — он поднимает кулак и снова начинает кричать, — есть право работать!
让这种痛苦玩蛋去吧,兄弟。这样不健康。
Боль? Братан, на хер это дерьмо! Это какая-то нездоровая дичь.
好吧,但是……请别再惹麻烦了。不要掏出你的枪,或者其他任何东西。
Ладно, только... не устраивайте опять дичь. Пожалуйста. Не размахивайте пистолетом, например.
饿了吗?我有昨天宰杀小猪的新鲜猪肉,还有牛肉与精灵卖给我的鹿肉。方圆百里内你绝对找不到更好的肉品。
Проголодался? У меня есть свежайшее мясо. Вчера забил молодых кабанчиков. Имеется телятина и дичь от эльфов. Лучшего мяса нигде не найдешь.
我想找比孽鬼还高级一点的目标。
Меня интересует дичь покрупнее накеров.
好吧,河流提供我们鲜鱼,森林则给予我们蘑菇、野莓和游乐之处。我们会活下去的。
Да ладно, в реке еще не перевелась рыба, в лесу - дичь, грибы, ягоды. Не пропадем.
她料理野味的手法真是没人能敌。
Никто лучше нее не готовил дичь.
当然知道了,尤地在那里去猎物的内脏。
Как не знать. Яап там дичь разделывает.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
这种弩是鲁库拉游侠的常备装备,用来对付那些体型庞大、行动迟缓的目标可以说再合适不过了。
Следопыты Лукуллы часто охотятся с такими арбалетами на крупную, неторопливую дичь.
越来越多泥沼怪被我丢的肉饵吸引过来,我得吸引更大的泥沼怪,好进行船长之舞。
Мои действия привлекли еще больше болотников. Однако для "танца капитана" нужна дичь покрупнее...
愿土地供养你,狩猎使你自足,朋友。
Пусть земля дарит тебе все, что нужно, а дичь кормит тебя досыта, друг мой.
你要么是猎人,要么是猎物,我的朋友。不管怎样,我都有你要的装备。
Всякий из нас или охотник, или дичь. Как бы там ни было, я помогу тебе с оружием.
你需要几个迷你核弹吗?真刺激,哈!
Ядерный мини-заряд не нужен? Или сразу три? Крупная дичь, ха!
感觉很像是在猎杀大型动物,是吧?
Мы теперь охотимся на крупную дичь?
морфология:
ди́чь (сущ неод ед жен им)
ди́чи (сущ неод ед жен род)
ди́чи (сущ неод ед жен дат)
ди́чь (сущ неод ед жен вин)
ди́чью (сущ неод ед жен тв)
ди́чи (сущ неод ед жен пр)
ди́чи (сущ неод мн им)
ди́чей (сущ неод мн род)
ди́чам (сущ неод мн дат)
ди́чи (сущ неод мн вин)
ди́чами (сущ неод мн тв)
ди́чах (сущ неод мн пр)