доспехи
мн.
盔甲 kuījiǎ, 甲胄 jiǎzhòu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
装甲, 装甲车, 防护器官, (复)(单доспех(阳))
1. 盔甲, 甲胄
2. <转, 口, 谑>(沉重的)行装
туристские доспехи 旅行者的行装
(单доспех, -а[阳])
1. 盔甲, 铠甲; 兵器
рыцарские доспехи 骑士的盔甲
2. 〈谑〉指披挂在身上的装备、用具
охотничьи доспехи 打猎用具
1. 装甲, 装甲车, 防护器官
2. 盔甲, 甲胄
3. <转, 口, 谑>(沉重的)行装
装甲, 装甲车, 防护器官; 盔甲, 甲胄; 〈转, 口, 谑〉(沉重的)行装
盔甲, 甲胄, 沉重的行装, 军用装备
[复]披甲, 盔甲
слова с:
в русских словах:
рыцарский
рыцарские доспехи - 骑士的盔甲
набедренник
1) (доспех) 护腿甲
доспать
доспать ночь - 睡了一夜
доспать до рассвета - 睡到天亮
в китайских словах:
顿
甲兵顿 доспехи и оружие пришли в негодность (вышли из употребления)
鲛函
доспехи из кожи акулы
铁甲
2) железные доспехи, панцирь, латы
藤甲
ист. доспехи плетеные из лозы
经典血牙瓦莉拉
Классические доспехи Кровавых Клыков
绵甲
ватные доспехи
石质铠甲
устар. доспехи из каменных пластин
铠仗
1) доспехи и оружие
2) воин в доспехах; латник
盔甲
шлем и латы; доспехи
五刑
4) * виды вооружения и орудия казни (доспехи, секиры, щиты и сверла, плети)
铠甲
латы, доспехи; панцирь
重甲
тяжелые доспехи
金革
1) оружие и доспехи (обр. в знач.: война)
坚甲利兵
крепкие доспехи и острое оружие (обр. в знач.: сильное войско, военная мощь)
护胸甲
кираса - доспехи для защиты туловища
偃革
* убирать доспехи (обр. в знач.: прекращать военные действия)
皮甲
легкие доспехи из шкуры дикого зверя
函
3) hán * латы, панцирь; кольчуга; доспехи
函工 ремесленник по изготовлению доспехов, оружейник
黄金甲
1) золотые доспехи
函甲
панцирь и латы; доспехи
披挂上马
надевать доспехи и садиться на коня, обр. идти на войну
器用
1) * вооружение, доспехи
罗圈甲
лоцюаньцзя (доспехи из "кольчатой сети", кольчуга)
缮
缮甲兵 приводить в порядок доспехи и оружие
坚甲利刃
крепкие доспехи и острое оружие (обр. в знач.: сильное войско, военная мощь)
潜服
* скрытые под платьем доспехи
戈甲
клевец и доспехи; клевец и латы
挂甲
2) повесить доспехи: уволиться из армии, покинуть войско
兵革
стар. оружие и латы (доспехи); доспехи
卸
卸甲而走 сбросить доспехи и бежать
玄甲
черный панцирь; черные латы (доспехи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Боевое снаряжение, вооружение воина (в старину).
2) разг. Снаряжение, принадлежность какого-л. специального костюма (обычно с оттенком шутливости).
синонимы:
см. вооружение, оружиепримеры:
缮甲兵
приводить в порядок доспехи и оружие
卸甲而走
сбросить доспехи и бежать
弃甲则那?
если бросить доспехи (потерпеть поражение) - что будет (что будем делать)?
解甲释兵
снять доспехи и распустить войска; прекратить войну
牢甲利兵
крепкие доспехи и острое оружие
身上穿着甲
быть одетым в доспехи
城非不高也, 池非不深也, 兵革非不坚利也
не в том дело, что стены не высоки, что рвы не глубоки, что оружие и доспехи не прочны и не остры...
秦人捐甲徒裼以趋敌
циньские люди бросили доспехи и босиком, обнажив плечи, устремились на противника
橐甲
прятать в мешок доспехи
公徒释甲执冰而踞
пехотинцы князя сняли доспехи и сели поджав ноги с крышками от колчанов в руках
蒙甲胃
облекаться в латы и шлем; носить доспехи
弃甲曳兵而走
побросать доспехи, забросить за спину оружие и обратиться в бегство
介者不拜为其拜而蓌拜
облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как при этом [он] нарушил бы декорум ([i]из-за скованности движений[/i])
甲兵顿
доспехи и оружие пришли в негодность (вышли из употребления)
骑士的盔甲
рыцарские доспехи
三国时的武器和盔甲
оружие и доспехи периода Троецарствия
中国历代甲胄
доспехи древнего Китая
兵甲冠绝于世
оружие и доспехи не имели себе равных в мире
丢盔卸甲
обратиться в паническое бегство, бросив все свои доспехи
闪闪发光的盔甲
сверкающие доспехи
叠加护甲!
Облачение в доспехи!
地穴追猎者护甲的材料……
Доспехи расхитителя гробниц на дороге не валяются...
古代铠甲,上古之谜
Древние доспехи, древняя тайна
巨龙追猎者套装
Комплект "Доспехи охотника на драконов"
戈隆追猎者套装
Комплект "Доспехи охотника на гроннов"
我很不愿意相信弗伦可能发现了什么新奇的东西。不过,为了确认这一点,我要把他的技术应用到这副新的铠甲上。如果你能帮我找来这些原料,<name>,你就能拥有这样的一件铠甲。
Может, этот Фьюрен и совершил открытие, но мне надо проверить, так ли это. Попробую-ка я сделать такие доспехи. Если ты поможешь добыть все материалы, можешь забрать доспех себе.
我们的兽皮大多取自生活在杜隆塔尔地区的老虎身上,<name>。我们捕猎这些野兽的原因很多,比如毯子、护甲,还有帐篷什么的;同样,还有许多原因让我们允许它们继续繁衍生息。
<имя>, у нас в большом ходу шкуры дуротарского тигра. Чего только из них не делают! И одеяла, и доспехи, и шатры. Вот почему мы охотимся на этих животных, но не истребляем их.
如果你真的是那位救世主,就请你将那些末日一般的生物都消灭掉吧……记得把它们的壳带回来。我没准能把这些壳做成很坚固的铠甲!
Если ты в самом деле <Избранный/Избранная>, то легко поразишь тварей Судного дня... и принесешь мне их шкуры. Из таких шкур я смогу сделать великолепные доспехи!
为了表彰你的智慧和勇敢,我把这个标记给你,用在护甲上应该很不错。你把它交给东谷伐木场的萨拉·迪博雷恩,她会为你做件合适的护甲。这件护甲在你为保卫艾尔文森林作战时应该用得到,<name>。
Твои хитроумие и доблесть должны быть вознаграждены. Я приготовил для тебя знак: он пригодится для какой-нибудь части доспехов. Отнеси его Саре Тимберлейн на лесопилку Восточной долины: она изготовит для тебя броню. Когда получишь новые доспехи, используй их для защиты Элвиннского леса от врагов, <имя>.
你愿意帮助我吗?如果你愿意帮我收集制造铠甲所需的原料,我就会帮你也做一件。
Не поможешь? Если ты принесешь мне все необходимые материалы, я и для тебя сделаю такие доспехи.
我擅于利用各种兽皮来为雷霆崖的居民制作护甲和衣物。
Я работаю со шкурами животных – шью из них одежду и доспехи для народа Громового Утеса.
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
上次兽人入侵的时候,我们被迫把所有能找到的铁都熔了来制造子弹、刀剑和盔甲。万不得已,我们向暴风城请求援助,让他们运一船金属材料过来。谁料一群赤脊山豺狼人劫持了运送金属的船只,并逃进了湖畔镇后的山中。
Из-за последнего нашествия орков нам пришлось переплавить весь металл на пули, мечи и доспехи. Мы посылали в Штормград за новыми поставками, но отряд гноллов Красногорья разграбил обоз и сбежал в холмы за Приозерьем.
在你与纳克萨玛斯宫殿中的天灾军团作战过程中,如果看到被玷污的护甲和板甲碎片,将它们带给我,我会为你打造一套适合英雄穿着的护甲。
Ты ведь отправляешься на войну с Плетью в Наксрамас? Если тебе попадутся испоганенные доспехи и обломки доспехов, принеси их мне, я сделаю тебе броню, достойную величайших героев.
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
玛克图想要嘲笑他们,但是他又想到德莱尼人对待库雷尼人的态度是多么友善,因此玛克图想教教他们制作护甲的方法。
Макту хочет над ними смеяться, но потом вспоминает, что они были добры к куренай, и Макту хочет показать им, как куренай делают доспехи.
玛克图曾经用泥爪毁坏者的黑鳞皮制作过最好的护甲。如果<name>愿意去毒蛇湖深处猎杀泥爪毁坏者,把泥爪皮交给玛克图,他一定会乐意送给<name>几件护甲的。
Из темных чешуйчатых шкур болотных твердозубов получаются самые лучшие доспехи, какие когда-нибудь носил Макту. Если <имя> принесет Макту несколько шкур болотных твердозубов, плавающих в глубинах Змеиного озера, Макту охотно поделится своими доспехами!
我的武器和护甲陪我度过了光辉的岁月,现在它们对我来说都没什么用处了。还是送给你吧。
При жизни мое оружие и доспехи были великолепны, но теперь они для меня бесполезны. Быть может, тебе они послужат лучше.
奥格瑞玛军团的志愿者赶来帮助我们作战,但是他们的护甲片在旅途中丢失了。去收集一些护甲片,把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
В Силитус, к нам на подмогу, прибыли отважные добровольцы из легиона Оргриммара. По пути они растеряли свои запасы накладок на доспехи. Добудь партию таких комплектов и отнеси их Мероку Дальнему Пути, в лагерь легиона Оргриммара.
我把所有的铁都用来打造暴风城卫兵的装备,结果没有剩余的铁来打马掌了!
Я потратил так много железа на доспехи и оружие для стражников Штормграда, что теперь его не хватает даже на подковы для лошадей!
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
只有霍迪尔的子孙才能修复它,因为它本来就是他们锻造出来的。
Лишь Сыны Ходира способны перековать эти доспехи, поскольку это они их создали.
如果你找不到部落的士兵,也许可以在那里的元素生物身上发现被它们杀死的冒险者的护甲。
Если ты не встретишь там никого из Орды, может, наткнешься на доспехи какого-нибудь искателя приключений, сраженного элементалями.
我曾经呆在那艘载有甲胄的船上。当时我们正在转舵折回这里,突然被一艘被遗忘者的驱逐舰攻击了。
Да, я работал на судне, перевозившем доспехи. Мы закончили погрузку и направились обратно в лагерь, но тут на нас напал эсминец Отрекшихся.
把死者的护甲给我带来。如果找不到联盟的人,那里元素生物身上或许会有。
Принеси мне доспехи убитых врагов. Если там не окажется Альянса, может быть, доспехи найдутся у элементалей, <братишка/сестренка>.
破碎残阳的部队需要一切能够协助我们击败基尔加丹的东西。我在暴风城的同事发明出了一种魔法油,可以强化我们部队的武器和装备。
Войска наступательной группировки Расколотого Солнца воспользуются любым преимуществом, чтобы разбить союзников Килджедена. Мои коллеги из Штормграда создали масла, при помощи которых можно усиливать оружие и доспехи наших воинов.
希望这套铠甲可以让他回忆起那段久远的岁月,那段我们充满荣耀地并肩作战、无坚不摧的岁月。
Пусть эти доспехи хотя бы напоминают ему о тех днях, когда мы с честью сражались плечом к плечу, непобедимые.
影月谷东面的阿塔玛平台对于德莱尼人来说是个神圣的地方,但现在那里满地都是邪兽人。他们用从那里挖掘出的特殊矿石制造着邪恶的武器和装备。
Терраса Атамала на востоке Долины Призрачной Луны – священное место для дренеев, но ныне его захватили орки Скверны. Они добывают в тех местах особую руду, создают оружие и доспехи, полные порчи.
现在开始,我会让亚米尔德修复那套我们在许多个世纪之前送给风暴之王的铠甲,就当是你帮我们解决弗约恩的报酬吧。
Я позволю Ньормельду заново перековать те доспехи, которые мы подарили Повелителю Бурь давным-давно. Считай это вознаграждением за избавление от Фьорна.
西边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。商人们用它来制药,工匠们用它来给盔甲衬里,甚至是卷雪茄!
К западу от нас наги-исследователи добывают ценные океанские водоросли – акирис. Из них делают лекарства и припарки, а мастера подбивают ими доспехи или даже крутят из них сигары!
沃金正在指挥他的战士们为战斗进行准备。他要我转告你,去东边的那座岛上去找他和瓦妮拉。
Волджин уже надевает свои доспехи и готовит воинов к битве. Он велел передать, что ты <должен/должна> встретиться с ним и Ванирой на восточном острове.
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
去从那些猫人身上弄点亮闪闪的护甲来。
Достань мне блестящие доспехи, которые носят эти люди-кошки.
可要是缺乏补给,这些都是白搭。我们需要武器。我们需要铠甲。
Но все это не в силах компенсировать недостаток припасов. Нам нужно оружие. И доспехи.
附近河床鳄鱼的皮能做出最好的护甲。帮我们弄一些来。
Лучшие доспехи получаются из шкур речных кроколисков, что водятся в реке неподалеку. Помоги нам добыть несколько шкур.
在没有熔炉的情况下,熟练的制皮师可以利用优质的毛皮修补并强化受损的护甲。
У нас нет кузницы, но если достать хорошую крепкую кожу, умелый кожевник сможет залатать и укрепить наши доспехи.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
Чтобы не утонуть, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи.
带上我的尖刀,插到主宰的甲片中,把他们身上的盔甲剥下来。
Возьми мой кинжал и всади его между пластинами закованных в латы берсерков, чтобы сорвать с них доспехи.
我建议到那边用他们的护甲好了。
Иди и отними у кого-нибудь из них доспехи.
看看你的护甲,<class>简直是一团糟。
Во-первых, посмотри на свои доспехи. Ну на кого ты <похож/похожа:c>, <класс>.
把你发现的这些锈兵器和盔甲带去。我们可不能让他们挺着草叉打仗。
Отнеси им найденное тобой ржавое оружие и доспехи. Не вилами же им воевать.
单是制作护甲就够了,我可不想穿上它们去打仗。
Я просто доспехи кую, вот и все. И предпочитаю их не носить.
取得一些纳迦的魔石护甲……最好是比护腕更费工的东西。
Так что поищи у наг доспехи из силового камня... лучше, если это будет что-то посложнее простых наручей.
看来这附近的维库人喜欢用龙鳞来装饰护甲。
Судя по всему, здешние врайкулы куют свои доспехи из чешуи драконов.
哦,你好啊,我刚没注意到你正站那盯着我看。也许你已经发现了,我身上的每一件装备都是被时光所遗忘的古老遗物。
Ой, привет, а я и не видел, что ты тут на меня глазеешь. Возможно, ты уже <заметил/заметила>, что мои доспехи состоят исключительно из древних артефактов, о которых забыло само время.
快去加尔鲁什尔先锋营地,从劫掠者、荣誉守卫和斥候那里窃取库卡隆护甲。
Отправляйся на передовую Гаррошар и выкради у пехотинцев, отважных стражей и разведчиков коркронские доспехи.
我最后一次见到我的护甲,是在南边那座高塔边上的一个箱子里,而我的锤子则在西边的熔岩区附近。
Доспехи, кажись, лежат в сундуке возле большой сторожевой башни к югу отсюда; кинжал, наверное, где-то на юго-западе, а палица должна быть возле лавовых плато на западе.
你知道的,我们并不只会做护甲和武器。我常会帮铭文师制作凿子,帮炼金师制作坩埚,甚至帮裁缝制作顶针。
Знаешь, мы же изготавливаем не только доспехи и оружие. Я регулярно делаю резаки для писцов, тигели для алхимиков и даже наперстки для портных.
我们已经没有多少资源能拿来维修部队的装甲了。
У нас не хватает материалов, чтобы чинить доспехи наших воинов.
现在我只能使用它们被污染的皮毛来为盟友制作护甲。但我还是想出了净化污秽的办法。
Теперь я вынуждена изготавливать доспехи для союзников из порченых шкур демонов. К счастью, я нашла способ очищать свои материалы от демонической скверны.
你想学习怎么制作那些可以抵御恶魔攻击的护甲?好好听我的指导,你肯定能学会的。
Ты хочешь узнать, как делать доспехи, превосходящие по прочности шкуры этих тварей? Следуй моим указаниям, и ты быстро всему научишься.
帮我从敌人身上找些合适的装备。我们要用他们自己的武器来对抗他们。
Помоги мне собрать подходящие вещи с тел наших врагов. Мы обратим против сетраков их собственное оружие... и доспехи тоже.
在我的兄弟乘坐的那艘船上还运送着一批精良的锁甲。我了解那些巨人,他们很可能完全用不上这些锁甲并随意地将其四处丢弃在他们的洞穴里。
Тот самый корабль, на котором был мой брат, также вез партию кольчужных доспехов высочайшего качества. Зная великанов, могу предположить, что они просто раскидали доспехи по своим пещерам, потому что вряд ли смогли найти им применение.
黑鸦堡垒出产的护甲,品质都相当精良,不过我最感兴趣的是他们的胸甲。
Все доспехи из крепости Черной Ладьи отличаются высочайшим качеством, но меня больше всего интересуют нагрудники.
据说瓦尔莎拉有一座巨大的城堡,里面驻扎着一支精锐部队。当然,他们穿戴的护甲也应该不是随便乱做的。
Говорят, в Вальшаре есть огромный замок, который защищает целая армия. Уж наверняка эти воины носят доспехи не из веток и соломы.
我们得“借用”他一下,因为他见证过许多场战斗,其中那些鼎鼎有名的战士和恶徒都穿着守护之鳞制成的护甲。有了他的圣灵,你就能辨识出这些物品,我们就能从中提取守护之鳞,用它来创造时尚!
Нам придется "арендовать" его на некоторое время. Он видел так много сражений между великими героями и злодеями, которые носили броню, изготовленную из пластин Стража. При помощи духа праотца сов мы сможем узнать, где нам раздобыть этот материал, а затем сами выкуем эти диковинные доспехи.
为了面对今后的战斗,我们需要准备好盔甲和武器。
Чтобы подготовиться к грядущей битве, нам понадобится раздобыть доспехи и оружие.
你必须冒险前进——不,狂奔前进,找回我的护甲,我的武器,当然,还有我的骏马。只要你成功完成这三项任务,你就可以晋升为一等侍从!
Тебе нужно будет... нет, тебе надлежит разыскать мои сияющие доспехи, мое оружие и, конечно же, моего верного коня. Когда же исполнишь все поручения, я посвящу тебя в оруженосцы первого класса!
这批货的质量都是最顶级的,我想让你也看看它们,不过我好像把撬棍丢了,所以没法打开这些箱子。
Это доспехи высшего класса, и я хотел показать их тебе, но вот куда-то задевал свой лом, и мне теперь нечем вскрыть ящик.
不知道你还记不记得,我以前帮助过年轻的圣骑士获得他们的第一匹装甲坐骑。
Возможно, ты помнишь, что я когда-то помогал начинающим паладинам приобрести первого закованного в доспехи коня.
如果我们想要对抗尤洛克,就得把我的装备找回来。我在一开始逃离尤洛克的时候,就把它们弄丢了。
Если мы хотим победить Урока, мне нужны мои доспехи. Я потерял их, когда бежал от Урока в первый раз.
将我的装备带回来,之后我就可以与你一起对抗尤洛克。
Принеси мне доспехи, и мы двинемся бить Урока.
如果这里的维库人也像诺森德的维库人一样手艺精湛的话,我敢肯定,只要对他们的装备进行研究,我们就可以学到一些东西。
Если доспехи здешних врайкулов не уступают нордскольским, мы обязательно должны тщательно изучить их – наверняка узнаем много полезного.
但是,你懂得……护具!没有适当的保护,我怎么可能考虑去骑上这些美人?
Вот только... понимаешь... для этого не помешают доспехи! Нельзя даже думать о том, чтобы оседлать одно из этих прекрасных животных, не приняв мер предосторожности!
我的兄弟洛胡恩在最近的一场战斗中壮烈牺牲。卓格巴尔抢走了他的护甲。
Мой брат Лорумн недавно погиб в битве. И эти твари, дрогбары, сняли с него доспехи.
看来我的护甲似乎引起了你的兴趣。这是由阿古斯最高级的材料:天界金打造的。我其实最擅长制作胸甲。
Вижу, тебя заинтересовали мои доспехи. Они выкованы из эмпиреита, лучшего материала на Аргусе. Я лично специализируюсь на ковке нагрудников.
诺森德的维库人喜欢穿戴坚固的防具,他们的工匠往往有质量上乘的护甲。
Все врайкулы Нордскола носили прочные доспехи, но у их кожевников, разумеется, были самые лучшие.
皮甲本身有一定的强韧度,不过镶嵌鳞片的皮甲更是出类拔萃。
Кожаные доспехи сами по себе достаточно прочные, но, если укрепить их чешуйками, защита станет еще надежнее.
附近地区的一些敌人依旧穿着古代灌魔丝纹布制作的护甲。只要你在破碎海滩上找到了这样的护甲,就可以把丝纹布从上面拆下来。
Кое-кто в этих краях по-прежнему носит доспехи из древнего прочного шелкового полотна. Найди на Расколотом берегу такие доспехи и принеси мне образцы шелковой материи с них.
初次见面的时候,我提到过纳迦以及他们制作的护甲。他们的首领所穿戴的护甲品质最为上乘。
При первой нашей встрече я рассказывала тебе о нагах и об их доспехах. Думаю, ты и <сам/сама> догадываешься, что самые лучшие доспехи носят не простые наги, а их крупные военачальники.
击退他的部队,并取得他的护甲。完成之后,我会把更多阿苏纳的制皮知识传授给你。
Убей его и принеси мне его доспехи. Тогда я обучу тебя азсунским приемам работы с кожей.
附近有一个纳迦肆虐的城市,到那里去消灭纳迦并带回他们的护甲,然后我会让你看个明白。
Город, что находится поблизости, буквально кишит нагами. Убей их и принеси мне добытые доспехи – посмотрим, что у нас получится.
我们需要拿到最顶级的护甲和武器,为这场战斗做好准备。
Чтобы подготовиться к битве, нам понадобятся лучшие доспехи и оружие.
你将成为许多世代以来第一位打造山丘之王的壁垒的矮人。我这个老铁匠很荣幸能见证这一切。
Ты будешь <первым дворфом/первой дворфийкой> за много поколений, <который/которая> выкует доспехи горного короля. И для меня будет большой честью это увидеть. Ты уж порадуй старого кузнеца!
你必须马上把副铠甲呈给穆拉丁!这是矮人一族历史性的一天。
Ты <должен/должна> отнести эти доспехи Мурадину! Сегодняшний день войдет в историю нашего народа.
这不仅仅是一股铠甲,还是我们传承的象征。
Это не просто доспехи! Это символ нашего наследия.
锻造艾格利姆铠甲的祖先可以维持石像形态的时间要比我们更久,所以他们原先可以锻造这副壁铠。
Наши предки, ковавшие доспехи Эгрима, могли поддерживать каменную форму куда дольше, чем мы. Собственно, так они и выковали эти доспехи.
赞约的仪式铠甲几乎完工了,但现在遇到了问题。
Занджо почти закончил церемониальные доспехи, но возникла одна сложность.
这铠甲虽然碎了,但还有希望。我们也许可以用你找到的碎片,重新打造一副新的。
Хоть доспехи и раскололись, но надежда их отремонтировать еще есть. Мы можем все перековать заново из фрагментов, что ты <нашел/нашла>.
морфология:
доспе́х (сущ неод ед муж им)
доспе́ха (сущ неод ед муж род)
доспе́ху (сущ неод ед муж дат)
доспе́х (сущ неод ед муж вин)
доспе́хом (сущ неод ед муж тв)
доспе́хе (сущ неод ед муж пр)
доспе́хи (сущ неод мн им)
доспе́хов (сущ неод мн род)
доспе́хам (сущ неод мн дат)
доспе́хи (сущ неод мн вин)
доспе́хами (сущ неод мн тв)
доспе́хах (сущ неод мн пр)