дурень
дурня〔阳〕〈俗〉=дурак ①解.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
дурня[阳]
<俗>= дурак
解
дурня(阳)<俗>=дурак 解.
-рня[阳]〈俗〉傻瓜, 蠢货
слова с:
в русских словах:
дурей
: дурей его (тебя. . . ) 〈俗〉比他(你等)笨. Что я, дурей его, что ли?怎么, 我比他笨吗?
в китайских словах:
痴线
диал. болван, дурень
二半吊子
диал. дурень, глупец
蠢货
дурень, дуралей, болван
夯克
бран. дурак, дурень, болван (диалект Ланьчжоу)
糡子
2) глупый (наивный) человек, дурень
货
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень
浑蛋
бран. подлец, сволочь, тупица, дурень, болван
傻老
шутл. глупец, дурень
咄儿
бран. дурак, дурень
嗐
嗐!你怎麽这麽糊途 Эх! Ну что ты за дурень!
二虎八咭
рохля, мямля, недотепа, простак, дурень
二虎
рохля, мямля; недотепа, простак, дурень
二乎
рохля, мямля; недотепа, дурень
痴人说梦
1) дурень толкует сны (обр. в знач.: нести чушь, рассказывать небылицы; о бреде, небылице, фантазии)
狗才
бран. бездельник, негодник, дурень
痴傻
глупец, идиот, дурень, простофиля
马鹿
2) яп. дурак, дурень, глупец, простофиля
老呆
ирон. старый дурень
呆汉
дурень, болван
儳头
儳头小子 бран. негодный мальчишка, дурень
呆子
дурак, дурень; глупец; жарг. тормоз, тугодум
愚
愚! бран. дурень!
呆老汉
бран. старый дурень
傻老帽
глупец, дурень, очень глупый человек
东西
好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) черт возьми!
有点二
недотепа, дурень
痴人
дурень, глупец
怯勺
диал. невежда; неуч; дурень
二百五
2) недотепа, дурень
толкование:
м. разг.То же, что: дурак (1*1).
синонимы:
см. глупец, дурак || выбранить дурнем, обозвать дурнем, обругать дурнемпримеры:
嗐!你怎麽这麽糊途
Эх! Ну что ты за дурень!
好东西
а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
儳头小子
[c][i]бран.[/i][/c] негодный мальчишка, дурень
愚!
[c][i]бран.[/i][/c] дурень!
老是忙活
как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем; как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем
(某人)老是忙活(或叨叨)(不值得注意的人或事)
Как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем; Как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
当然,我敢肯定这个蠢货一定尝试过强迫格拉修斯为他效力。从占卜结果来看,坎西恩就在“法力熔炉:杜隆”,你应该知道这个地方吧。
Я уверен, что Кантин, дурень этакий, пытался заставить Студенора служить ему. Прозрение открыло мне, что Кантин сейчас находится в так называемом "Манагорне Даро", если это название о чем-нибудь тебе говорит.
我会再给这个老蠢货宽限一点时间。他向我保证,会将暗夜精灵没有藏匿大规模杀伤性武器的证据带来。我们等着瞧。
Пусть этот старый дурень затевает расследование. Он уверял меня, что непременно докажет, будто у ночных эльфов нет оружия массового поражения.
是的,但是愚蠢的恩达里奥根本听进不去。放心好了,等我们回到城市我会好好鞭打他的。
Да, но этот дурень Эндарио не может ее доставить. Я ему ноги выдерну, когда вернусь в город, не беспокойся.
某个笨蛋在晨星城开了个博物馆。他们说他花钱请人从那个老破晓神教教那里搜寻宝物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
是的,但是愚蠢的恩达里奥运不进来。放心好了,等我回到城市我会好好鞭打他的。
Да, но этот дурень Эндарио не может ее доставить. Я ему ноги выдерну, когда вернусь в город, не беспокойся.
某个笨蛋在晨星开了个博物馆。他们说他花钱请人从搜寻与破晓神教有关的古老文物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
一根棘魔树的刺插进了我的护腿,我恐怕没办法走路。我们在找魔像墓园。有些白痴,希望永恒之火照亮他心中的黑暗,嚷著有蚊子和魔像。然后那该死的荆棘射来一根刺。好痛!
Игла эхинопса попала мне под наголенник. Боюсь, я не могу идти. Мы искали кладбище големов. Какой-то дурень, да осветит Вечный Огонь тьму его разума, нес что-то про комаров и големов. А потом мне в ногу воткнулась эта игла. Уййй!
当然。狩魔猎人肯定知道。
Я старый дурень. Конечно, ведьмак-то должен был слышать.
“当然不是了,你个榆木脑袋!”另一边传来一声抱怨。“简直难以置信。”
Конечно, не существует, дурень! — раздается стон с другой стороны. — Просто невероятно...
(自己打脸。)“笨蛋……笨蛋……直接说啊……”
(Отвесить себе пощечину.) «Дурень... кретин... просто скажи — и всё».
你很笨欸,她只是跌倒,陷入昏迷而已!白狼会救她的…
Дурень. Она без чувств пала. Белый Волк ее спасет.
你这白痴,这样的话杀一个国王就够了。
Так ему для этого и одной бы хватило, дурень.
你这白痴,这首赞美歌可是你之後要唱的。
Ты сам-то будешь потом петь такой гимн, дурень?
老笨蛋!我们会死在这里都是他的错。
Старый дурень! Это из-за него мы влипли.
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
那个浑蛋,自以为比我聪明。
Дурень-то думал, что меня перехитрил.
你这笨蛋在干嘛?现在藏已经来不及了。
Ты что, дурень, делаешь? Не успеешь ты ее вывести.
那才不是啤酒杯,是便盆,你这白痴。拉屎用的。
Ха-ха, это не кубок, а ночной горшок, дурень. В него срут.
笨蛋!他是狗,不是羊!龙才不会吃狗!
Дурень, это же пес, а не овца! Драконы собак не жрут!
也是。老实说,我自己也喜欢走那条路。我受不了看大门的白痴。
Это правда. По правде сказать, я и сам там ходить люблю, до того меня этот дурень на воротах раздражает.
狮鹫现在是报仇,因为上次那笨蛋卡尔放了一头猪想引诱它…
Грифон нам мстит, а то этот дурень Карл подложил ему свинью...
闭嘴,蠢货!你再念个没完,就会被里面的人听到了!
Тихо, дурень! Будешь так громко клювом щелкать, так и сам барин услышит.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
而那时我正在学嘉禾舞。
Я-то, дурень, гавоты разучивал.
呃,你这白痴…
Эх ты, дурень...
你这白痴,闭嘴。
Молчи ты, дурень...
~耸耸肩~我觉得没有必要惊慌。你知道,我不是那种无知的傻瓜。
~Пожимает плечами~ Потому что я не вижу никаких поводов испытывать неудобства. Я не какой-то там необразованный дурень, знаете ли.
我想你,马德巴罗,你这个老混蛋。但你的钱我还保管着。
Я по тебе скучаю, Могильщик, старый ты дурень. Но деньги оставлю себе.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
戴恩顽固得像头老阉牛。说他不相信炼金术,也不会接受我或者其他任何人提供的药剂。这个自大狂情愿死也不愿意喝下任何没有十足证据证明成效的东西!
Даин упрямый, как старый вол. Говорит, что не верит в алхимию и не позволит поить себя зельями ни мне, ни кому-то еще. Этот дурень лучше умрет, чем согласится выпить хоть что-то крепостью ниже тридцати оборотов.
有时候你很怀念可以转动的眼睛。这个傻瓜根本不知道自己在说什么。
Иногда вам очень не хватает возможности закатить глаза. Этот дурень понятия не имеет, о чем говорит.
快走,疯子。
Иди, куда шел, дурень.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您先生,同意吗?
Ну что ты за надутый индюк! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
杀戮幽魂,蠢货!就在刚才审判之锤和亚历山大还带着两个。~叹气。~你们可能会对那样的东西感兴趣。
Гейсты, дурень. С Кувалдой и Александаром двое их было, только что! ~Вздыхает~ Я думала, вашему брату колдуну будет интересно на них поглядеть.
哈!我可不是你常见到的那种笨蛋,毫无理智地恐惧和迷信。对我来说,你不过是又一个需要思考如何处理的问题。
Х-ха! Я не какой-то там деревенский дурень, отупевший от страха и суеверий. Ваше состояние для меня – не более чем загадка, над которой можно поразмышлять.
雷克斯现在不在这,那该死的蠢蛋被超级变种人给抓了。
Рекса сейчас здесь нет. Этот дурень сильно вляпался. Его схватили супермутанты.
морфология:
ду́рень (сущ одуш ед муж им)
ду́рня (сущ одуш ед муж род)
ду́рню (сущ одуш ед муж дат)
ду́рня (сущ одуш ед муж вин)
ду́рнем (сущ одуш ед муж тв)
ду́рне (сущ одуш ед муж пр)
ду́рни (сущ одуш мн им)
ду́рней (сущ одуш мн род)
ду́рням (сущ одуш мн дат)
ду́рней (сущ одуш мн вин)
ду́рнями (сущ одуш мн тв)
ду́рнях (сущ одуш мн пр)