духовка
烤箱 kǎoxiāng
1. [青年, 同性恋, 罪犯, 监]<谑>肛门, 屁眼儿
2. [青年]<谑>女性生殖器, 女阴
3. <口俚>气枪
прочистить духовку кому 与某人进行肛交
1. 烤炉, 烤箱
2. 烘箱; 烘炉; 烤箱
3. 烘炉, 烘箱
烘炉
烘箱
烤箱
, 复二-вок(阴)烤炉, 烤箱
испечь в ~е 用烤炉烤熟
烘炉, 烘箱, 烤箱, , 复二-вок(阴)烤炉, 烤箱
испечь в ~е 用烤炉烤熟
烘炉, 烘箱, 烤箱, 复二-вок(阴)烤炉, 烤箱
испечь в ~е 用烤炉烤熟
复二 -вок[阴]
烤炉, 烤箱
испечь в ~е 用烤炉烤熟
烤炉, 烤箱; 烘箱; 烘炉; 烤箱; 烘炉, 烘箱
烤炉, 烤箱烘箱; 烘炉; 烤箱烘炉, 烘箱
(炉灶中烤食物用的)烤箱
поставить в ~у пирог 把馅饼放进烤箱
зажарить в ~е гуся 在烤箱里烤鹅
духовка 烘箱, 烤箱
烘炉, 烘箱, 烤箱, 焙炉, 窖
焙炉, 烘炉, 烘箱, 烤箱
熔炉, 烘炉, 烤箱, 窑
烘炉, 烘箱, 烤箱, 窑
[阴] 烤炉, 烘箱; 窑
-и[阴] <口语>气枪
-и[阴]<口语>汽枪
烘箱, 烤箱, 烘炉
焙炉, 烘炉, 烤炉
焙炉, 烘炉, 窑
窑, 烘炉
烘箱, 烤箱
烘炉,烘箱,烤箱; 烘箱,烘炉,烤箱
слова с:
Казанская духовная семинария
духовенство
духовитый
духовная пища
духовник
духовность
духовные скрепы
духовный
духовое ружьё
духовой
духовой музыкальный инструмент
в русских словах:
оркестр
духовой оркестр - 管乐队
прошествовать
Лесокомбинат, колонной человек в сто, тоже прошествовал мимо окна под духовую музыку, неся впереди тяжелое, очень яркое бархатное знамя. (Обухова) - 木材综合加工厂, 约100人排成纵队, 一面非常鲜艳的丝绒大旗打头, 在吹奏乐声中也得意洋洋地从窗前走过.
играть
3) (исполнять музыкальное произведение) 演奏 yǎnzòu; (на рояле) 弹 tán; (на скрипке, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī; перен. 运用 yùnyòng, 利用 lìyòng
утюг
1) (для глажки) 熨斗 yùndǒu, (электрический) 电熨斗, diànyùndǒu (чугунный) 铁烙铁 tiělàotie, (духовой) 烧炭的熨斗 shāotàn de yùndǒu
духовой
духовой инструмент - 管乐器
духовая музыка - 吹奏乐
духовой оркестр - 管乐队
духовая печь - 烤炉
духовое мясо - 焖肉
игра
3) (на музыкальном инструменте) 演奏 yǎnzòu; (на рояле, гитаре, арфе) 弹 tán; (на скрипке, виолончели, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī
персонифицировать
персонифицировать что-л. в виде духов 把...表现成神灵的样子
русский дух
русским духом пахнет - 有俄罗斯精神的味道
раскиснуть
-ну, -нешь; -ис, -сла〔完〕раскисать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(和好的面)发酵. Тесто ~сло. 面发起来了。 ⑵〈口〉(变得)没有精神, 精神不振. ~ от духоты 闷热得打不起精神. ⑶〈口, 不赞〉大动感情, 十分激动.
развозить
от духоты его развезло - 他闷热得疲乏无力了
продохнуть
-ну, -нешь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнешь 喘不过气; 喘不上气来.
духоборческий
〔形〕духобор 的形容词.
шибать
От растоптанных на земле у весов ягод так и шибает винным духом. (А. Калинин) - 磅秤旁边的地面上被踏烂的浆果散发着酒味
невозможный
невозможная духота - 闷热得不得了
душно
2) (от духоты) 闷热地 mēnrède, 不通风 bù tōngfēng
духотища
〔阴〕〈口〉духота 的指大.
духота
духота летней ночи - 夏夜的闷热
лепота
У людей-то в дому-чистота, лепота. А у нас-то в дому-теснота, духота. (Некрасов) - 别人家里清洁华丽, 而我们家里拥挤气闷.
дух
пасть духом - 灰心丧气
собраться с духом - 鼓起勇气
одним духом - 一口气; 一下子
повеять
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
воспарить
-рю, -ришь〔完〕воспарять, -яю, -яешь〔未〕〈旧〉向上飞, 飞腾. ~ под облака 飞到云端. 〈〉 Воспарить духом (或 мыслью) 精神焕发; 情绪高涨.
духобор
〔阳〕 ⑴(只用复)(十八世纪后半期产生于俄国反对东正教仪式和圣礼的)反仪式派. ⑵反仪式派教徒; ‖ духоборка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
в китайских словах:
焗炉
духовая печь; духовка; печь; духовой шкаф; сушильный шкаф; термокамера; термошкаф; oven
烤箱
духовка, духовой шкаф, (электро) гриль, мангал; техн. сушильный шкаф, прожарочная печь
烤炉
1) духовой шкаф, духовка
屉儿
2) парильня, духовка
串屉儿 chuàntir пекинский диал. разогревать (подогревать) в духовке
屉子
2) парильня, духовка
屉
1) парильня, духовой шкаф, духовка; бамбуковое решето (для варки на пару)
толкование:
ж.Железный ящик - обычно встроенный в плиту - для приготовления пищи посредством нагретого воздуха.
примеры:
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
∗消失∗?!哈里,那个女人把炖菜忘在烤箱里了,结果没来得及参加这里的选举。
∗Исчез∗?! Гарри, эта женщина оставила запеканку в духовке и не успела на голосование».
你这一问,我真是说都说不完……等等,我好像忘记烤箱还开着了。我得走了。你保重啊。
Ой, если я начну рассказывать, это будет надолго. Ой, кажется, у меня в духовке подгорает. Мне пора. Счастливо.
将面糊放入烤箱中
поставить тесто в духовку
新鲜出炉面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб только из духовки
这、这些点心是送给我的吗?不不不,这怎么好意思呢?那…那我也要做很多点心作为回报!我现在就去,马上就去!半个小时…呜,最多一个小时就做好了。你可以先去做别的事,茶点很快就会热乎乎地端到你的面前!
Это... угощение для меня? Нет-нет, я не могу принять. Хотя... Ну тогда я для вас пирожки приготовлю! Сейчас же пойду готовить, вот сию секунду! Полчаса... Ну, самое большее - час. Вы пока займитесь другими делами, я сама вам их принесу, свежие прямо из духовки!
морфология:
духо́вка (сущ неод ед жен им)
духо́вки (сущ неод ед жен род)
духо́вке (сущ неод ед жен дат)
духо́вку (сущ неод ед жен вин)
духо́вкою (сущ неод ед жен тв)
духо́вкой (сущ неод ед жен тв)
духо́вке (сущ неод ед жен пр)
духо́вки (сущ неод мн им)
духо́вок (сущ неод мн род)
духо́вкам (сущ неод мн дат)
духо́вки (сущ неод мн вин)
духо́вками (сущ неод мн тв)
духо́вках (сущ неод мн пр)