едва ли не
几乎是; 差不多
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
怕是; 几乎是; 几乎; 大概; 差不多
几乎是; 差不多; 大概; 怕是
怕是; 几乎是; 大概; 差不多
asd
几乎是; 差不多; 大概; 怕是
怕是; 几乎是; 大概; 差不多
слова с:
в русских словах:
самосозерцание
(Он) остановился перед зеркалом и рассматривал свое смуглое лицо...Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Чехов) - 他在镜子前面站下, 审视他那黝黑的面孔...审视自我几乎比观看照片给他以更大的快感.
припорошить
Зима была малоснежная, шел февраль, а снег едва припорошил землю. (А. Кожевников) - 是一个少雪的冬天, 二月里地上才盖上一层薄薄的雪.
только
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
чуть
2) нареч. (еле, едва) 几乎 jīhū; 勉强 miǎnqiǎng
только-только
2) (едва, еле-еле) 刚刚; 勉勉强强
приметный
едва приметная трещина - 很不容易看得出来的裂缝
стоить
5) безл. (только, едва) 只要 zhǐyào; 一 yī
окостенелый
он едва шевелил окостенелым языком - 他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
лишь
2) союз (едва, как только) [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
едва
я едва разыскал эту книгу - 我好容易才找到这本书
она едва удерживала слезы - 她很勉强地忍住眼泪
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва освещенная комната - 仅有一点光线的房间
ему едва минуло двадцать лет - 他刚满二十岁
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
в китайских словах:
儿
Примечание: в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тетка и т. д
近
3) близкий [к...], приблизительный, примерный; около, почти, едва ли не, чуть ли не (перед числительным)
近五百年 почти (едва ли не) пять веков
толкование:
частица(а также разг. едва ль не)
Употр. при выражении приблизительности чего-л.; чуть ли не, пожалуй.
синонимы:
см. вероятно, почтипримеры:
近五百年
почти (едва ли не) пять веков
我反倒更喜欢天灾控制的时候,至少他们还很有品味在田里搁上一口巨大的天灾之锅。
Это едва ли не хуже, чем то, что с ним делала Плеть. У тех-то, по крайней мере, хватило ума водрузить посередь поля гигантский чумной котел.
啊,波特玛。独孤城的前王后,史上最危险的死灵术士之一。
А, Потема. Древняя королева Солитьюда и едва ли не самый опасный некромант в истории.
你家小女孩可长得够快的,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
啊,波特玛。独孤城的前任女王,史上最危险的死灵法师之一。
А, Потема. Древняя королева Солитьюда и едва ли не самый опасный некромант в истории.
你家小女孩长得像杂草一样快啊,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
因此罗契对抗弩手,杰洛特则负责重骑兵,但新的士兵不断涌来递补阵亡的队员。所有驻军肯定全都倾巢而出阻挡我们的英雄!这情况非常有趣,但并非狩魔猎人之所以进入营地的原因。我们英雄的目标是图书馆下方的地下室,戴斯摩居处在此,因此该处成了杰洛特的目的地。
Итак, Роше бился с арбалетчиками, а Геральт рубил пехотинцев. На месте погибших появлялись все новые и новые. Путь смельчакам преграждал едва ли не целый гарнизон! Развлечение было лучше не придумаешь, но не за этим ведьмак пришел в лагерь. Целью нашего героя были подземелья под зданием библиотеки: там находилась резиденция Детмольда. Именно туда Геральт и стремился.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
骑士阶级有义务规范其成员遵循特定规范与理想的荣誉之道。不幸的是,在我们这腐败的时代,许多身处骑士之列的人早已放弃他们发过的誓言,他们对利用特权与机会塞饱荷包更感兴趣。和其他劫掠男爵或及他无能贵族的假骑士比起来,丹索的名门显得鹤立鸡群。年轻的齐格菲和他之前的其父丹索的艾克一样,始终遵守严格的生活道德规范与荣誉的铁律,到了他的热忱几达狂信边缘的程度。我们上次见面时,齐格菲正在烈焰蔷薇骑士团中服役,并在当时发生在泰莫利亚首都的事件中扮演要角。
Рыцарское звание обязывает следовать путем чести, строгих правил и высоких идеалов. К сожалению, в наше паршивое время многие так называемые рыцари не помнят принесенных клятв, заботясь лишь о собственных привилегиях, и ищут случая набить себе мошну. На фоне лжерыцарей всякой масти, меченосных разбойников и грабителей, и разного рода гуляк с рыцарским гербом, род Денесле выделялся, словно лев среди стаи шавок. Как и его отец, Айк из Денесле, молодой Зигфрид всегда руководствовался в жизни твердыми моральными принципами, железным кодексом чести и был религиозен едва ли не до фанатизма. Во время нашей последней встречи Зигфрид состоял в рядах Ордена Пылающей Розы. Он сыграл не последнюю роль в событиях, которые произошли в столице Темерии.
卓尔坦在弗坚防卫战中大为出名,他只用单手就关上了城门阻止亨赛特国王撤退。因此他在这值得纪念的一天奠定了对科德温大军的胜利。
Золтан прославился во время обороны Вергена, закрыв ворота и едва ли не собственной грудью отрезав королю Хенсельту путь к отступлению. Таким образом он закрепил победу над каэдвенской армией, одержанную в тот знаменательный день.
女术士从不因为仁慈这么简单的理由而有所做为,因为她们拥有的是铁石心肠。席儿曾说过,除非讲妥价钱,否则她绝不会举起半根手指对抗怪物。天真烂漫的狩魔猎人则未曾有过相同的念头,但既然女术士的举手之劳在任何情况下都会有极大帮助,尤其事关杀死巨大怪物,我们的英雄只得前往港口与商人们讨价还价。
Чародейки никогда ничего не делают от доброго сердца по той простой причине, что вместо сердца у них камень. Шеала заявила, что и пальцем не пошевелит, чтобы изловить чудовище, пока не договорится о цене. Простодушному ведьмаку и в голову бы не пришло ставить вопрос таким образом. Но поскольку чародейка одним движением пальцев может разрешить едва ли не любую ситуацию (особенно если дело касается охоты на огромных чудовищ), наш герой пошел торговаться с купцами на пристани.
就这样,狩魔猎人像朋友般离开了指挥官的官邸。罗列多确信他掌握了实现计画的完美工具,但时间会证明他错得有多离谱…
Итак, Лоредо простился с Геральтом едва ли не по-товарищески. Комендант был уверен, что получил совершенное орудие для воплощения своих планов. Но время показало, как он ошибался.
探险队抵达目的地後,术士找到了迪亨纳遗留下的强大神器,杰洛特与辛西亚则分道扬镳。共同克服致命危险的经历化解双方的嫌隙,并拉近两人的距离。辛西亚带着她的发现踏上旅途,狩魔猎人也朝自己的方向前进。
Геральт расстался с Цинтией, когда экспедиция достигла своей цели, а чародейка получила могущественный артефакт Даэрхенны. Побывав перед лицом смертельной опасности, эти двое позабыли о былых распрях и расстались едва ли не добрыми друзьями. Цинтия с находкой пошла своей дорогой, а ведьмак своей.
莫布里戴尔的农夫们曾经为罗契的游击队提供帮助。于是,虽然薇丝很清楚这几乎是不可能成功的自杀任务,她还是决定在他们极需帮忙的时刻,跟他们站在同一阵线。如果杰洛特与罗契没有在紧急关头赶来救援,薇丝肯定会英年早逝,死在尼弗迦德人的剑下。帝国军队吞下败仗,但由于罗契的干涉与杰洛特的支持,他们的首领逃之夭夭。
Крестьяне из Яворника как-то раз помогли партизанам Роше, так что Бьянка решила встать на их защиту теперь, когда к ним пришел час нужды, хотя и знала, что дело ей предстоит трудное и едва ли не самоубийственное. Если бы ей на помощь в последнюю минуту не подоспели Геральт и Роше, Бьянку ждала бы неминуемая смерть от рук нильфгаардцев. Однако так получилось, что солдаты императора были разгромлены, и только их командир сохранил жизнь благодаря вмешательству Роше и с согласия Геральта.
现在大家比从前任何时候都更想看别人干架。
Теперь-то людей едва ли не больше.
杰洛特几乎绝不放过搜索每一具尸体的机会。虽然我个人觉得这是一种病态的习惯,但他有时的确会从死人的口袋里翻出有趣的东西。例如这一次,他找到了一封信,并将它交到收信人的手中。这位收信人是凯尔卓的铁匠,信的作者则是铁匠去世的姐妹。尽管铁匠陷入哀伤之中,但他还是对杰洛特的行为表示感谢。
Геральт старательно осматривает едва ли не каждое найденное тело, и хотя лично мне эта привычка представляется несколько нездоровой, даже я не могу не признать, что порой в карманах умерших находятся поразительные вещи. Так, у тела одной из убитых женщин ведьмак обнаружил письмо и доставил его адресату - кузнецу из Каэр Трольде. Мужчина - брат погибшей, - хотя и был охвачен горем, поблагодарил Геральта за благодеяние.
没错。事实上,我们太执着于单一王国摇摆不定的主权了。为了取回主权,我们几乎把北方所有的王国都送给了恩希尔。这极不明智,所以我们谈不拢。
Эта правда. Вместо этого мы настаивали на сомнительной независимости одного государства. И чтобы восстановить ее, мы отдали Эмгыру едва ли не все остальные королевства Севера. Не самое мудрое решение. Так не годится.
莫布里戴尔的农夫们曾经为罗契的游击队提供帮助。于是,虽然薇丝很清楚这几乎是不可能成功的自杀任务,她还是决定在他们极需帮忙的时刻,跟他们站在同一阵线。如果杰洛特与罗契没有在紧急关头赶来救援,薇丝肯定会英年早逝,死在尼弗迦德人的剑下。帝国军队吞下败仗,而他们的首领则在猎魔人的要求之下被送上西天。
Крестьяне из Яворника как-то раз помогли партизанам Роше, так что Бьянка решила встать на их защиту теперь, когда к ним пришел час нужды, хотя и знала, что дело ей предстоит трудное и едва ли не самоубийственное. Если бы ей на помощь в последнюю минуту не подоспели Геральт и Роше, Бьянку ждала бы неминуемая смерть от рук нильфгаардцев. Однако солдаты императора были разгромлены, а их командир по просьбе ведьмака убит.
经过一番寻找,杰洛特只找到了一位名叫沃弗斯顿的船长敢于冒险驶向史凯利格群岛。无论他是出于勇敢还是愚蠢,他喝下的伏特加都肯定同时增强了这两种特质。我们同样希望酒精的作用能强化他的神经,当抵达群岛靠岸途中,他的船只毫不意外地遭到海盗攻击。杰洛特在混乱中被抛下船,当他醒来时,发现自己栽倒在史凯利格的沙滩上。
Наконец Геральт нашел подходящего человека. Капитан Волверстон согласился идти на Скеллиге. Не знаю, что тому стало причиной, отвага или глупость. Скорее всего, водка, которую пил он едва ли не целыми ведрами, обострила оба эти качества. Остается надеяться, что она же помогла бедному капитану почить с миром, когда неподалеку от архипелага на корабль напали пираты. Геральт же оказался за бортом и пришел в себя уже на скеллигском песке.
希里和杰洛特消灭伊勒瑞斯的消息立刻就传到阿瓦拉克的耳中。我不知道他是如何办到的,或许先知先觉正是成为”先知“的必要条件。
Когда Цири и Геральт расправились с Имлерихом, Аваллакх узнал об этом едва ли не в ту же секунду. Как - не представляю, однако можно предположить, что знание подобных вещей - неотъемлемое свойство Знающих.
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
这个陈旧的双肩包就像龙皮那样耐用,上面缝有十几个口袋,里面肯定曾经装满了各种怪异的工具。
Этот потрепанный мешок едва ли не прочнее драконей шкуры. На него нашито множество кармашков, в которых некогда размещались самые удивительные инструменты.
看,编织者女士。我们的朋友阿户被他的本能控制时并不比虚空好多少啊!
Быстрее, госпожа Ткачиха. В таких делах инстинкты делают нашего друга Арху едва ли не опаснее Пустоты!
体内的东西在闪烁,它十分满意。
Тварь внутри едва ли не светится довольством.
我们继续逼问莱克尔,他因此而攻击了我们。显然他的宣誓不是说说而已,他可以为了那份契约滥杀无辜。他似乎都不敢谈到那个“圣契”。
Мы попытались выудить из Райкера больше сведений, однако в результате он на нас напал. Судя по всему, это не какое-то обычное обещание – это завет, за который он готов убивать. И кажется, он едва ли не боялся говорить о нем вслух.
你是火红的,猩红王子,因为你的外貌来源于你的内心。
Твой цвет – красный, Красный Принц, потому что твое сердце едва ли не больше тебя самого.
掠夺者是人类最低等的样貌……对你们物种来说是个耻辱。
Рейдеры едва ли не худшие представители человечества. Они позорят ваш вид.
从一开始,联邦人民带来的威胁,便不下于学院。
С самого начала обитатели Содружества представляли едва ли не большую угрозу для нас, чем Институт.
长老麦克森是首都废土的最高统治者,他的权力和影响力已经扩及东岸,这都多亏了普利德温号的机动性。他在西岸受到各长老的全面支持,他们骄傲地说已经摒除一些将麦克森视为神一样膜拜的狂热。麦克森自己也不喜欢被当神一样膜拜,因为这和他的信仰相违背。亚瑟·麦克森只愿意成为……人类的完美典范,一个人类可以达到的境界。虽然有高阶科技的协助及强化,但他还是非常像人类。
Старейшина Мэксон безраздельно правит Столичной Пустошью, и его власть постепенно стала распространяться и на восточное побережье, в немалой степени благодаря появлению мобильного штаба "Придвена". Старейшины западного побережья всецело его поддерживают: они с гордостью сообщают, что им теперь приходится искоренять стихийно возникающие культы, чьи последователи почитают Мэксона, как бога. Самому Мэксону мысль о том, что его кто-то обожествляет, кажется едва ли не оскорбительной, ведь это противоречит всему, во что он верит. Чего хочет Артур Мэксон, так это служить идеальным воплощением человеческого потенциала, примером того, чего способен достигнуть человек. Усиленный и улучшенный достижениями современной науки и техники, но все равно человек.