чуть
1) нареч. (немного) 一点儿 yīdiǎnr
чуть пополнел - 胖了一点儿
чуть хромать - 有点瘸
2) нареч. (еле, едва) 几乎 jīhū; 勉强 miǎnqiǎng
чуть живой - 勉强活着的; 奄奄一息
чуть видный - 勉强看得见的
3) союз 一...就 yī...jiù
чуть занялась заря, и я вышел в путь - 天[刚]一亮, 我就出发
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [副]稍稍, 微微, 稍微, 有点; 刚刚; 勉强
чуть больше 稍微多(大)一点
чуть вздёрнутый носик 稍稍有点翘的小鼻子
Она чуть прихрамывает. 她稍稍有点瘸。
Чуть брезжило. 天刚破晓。
чуть распустившаяся роза 刚刚开放了一点的玫瑰花
чуть живой 奄奄一息
Она чуть приплелась домой. 她勉强走回家。
2. [连](常与только 或лишь 连用)刚一…(就)
Я вышел в путь, чуть занялась заря. 朝霞初升, 我就上路了。
Чуть кто войдёт, услышу. 有人刚一进来, 我就能听见。
◇ (3). чуть дышать 呼吸微弱, 濒于死亡
чуть (было) не 几乎, 差点没
Он чуть было не упал. 他差点没摔倒。
чуть ли не 好象是, 大概是
Это произошло чуть ли не в прошлом году. 这事好象是去年发生的。
чуть(ли) не... 几乎是, 差不多是
Он чуть не бегом пустился домой. 他几乎是跑回家去的。
К нему часто, чуть ли не каждый день, приезжали соседи. 邻居经常地, 差不多每天都来他家。
чуть что
1) 一发生(出现, 有点)什么事
Чуть что, собака рванётся и поднимет сторожа. 一有点什么动静, 狗就猛扑出来, 叫醒看守的人。
2)〈俗〉几乎 是, 差不多是
Здесь остаются чуть что не одни инвалиды. 这里留下的差不多全是残废。
чуть что не ... 或 (15). чуть-чуть что не...〈 旧, 俗〉=
чуть (ли) не. чуть-чуть 很少一点, 略微有点
<口>
1. [副]刚刚, 几乎
чуточный живой 奄奄一息
2. [副]稍微
чуть больше 稍微多一点
3. [连]刚一, 刚刚
чуть кто войдёт, услышу. 只要一有人进来, 我就能听到
◇Чуть (было) не... 差一点; 几乎 Чуть (ли) не... 多半; 差不多
Чуть что
1)<口>一发生点什么事; 一有点小事; 动不动就
Чуть что - он обижается. 一有点什么事, 他就生气
2)<俗>几乎
1. 稍微; 一点; 刚刚; 勉强
2. (常与только 或лишь 连用
刚刚; 勉强; 稍微; 一点; (常与только 或лишь 连用)刚一
[副]稍微, 一点儿; 几乎, 勉强(地); (连)刚一, 刚刚
稍微, 微微, 刚刚, (副)=чуть 解
чуть наморщить брови 微微皱眉
Чуть-чуть (было) не 差点儿; 几乎
Чуть-чуть не упал. 差点儿没摔倒(差点儿摔倒了)
[副]勉勉强强
слова с:
чуть брезжило на дворе
чуть было не
чуть дышать
чуть живой
чуть ли не
чуть не
чуть свет
чуть свет, уже на ногах!
чуть что
чуть-чуть
чуть-чуть не
чуть-чуть не упал
в русских словах:
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке все ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
шибать
Меня чуть не убили, окаянные... Камнями стали шибать. (Куприн) - 该死的家伙, 差点儿没把我打死...他们扔开石头了
посходить
От радости чуть с ума не посходили. - 大伙儿高兴得几乎要发疯了
спотыкаться
споткнувшись о камень, он чуть не упал - 他绊到石头, 几乎摔倒了
чуть ли не
он теперь уже чуть ли не генерал - 他现在好像已经当上将军了吧
намереваться
намереваться уехать чуть свет - 想天一亮就走
слегка
(не сильно) 轻轻地 qīngqīngde; (немного) 稍微 shāowēi; (чуть-чуть) 一点儿 yīdiǎnr
минута
2) перен. (мгновение) 一会[儿] yīhuì[r]; (немного, чуть-чуть) 一下[儿] yīxià[r]; (небольшой отрезок времени) 时刻 shíkè
забрезжить
чуть забрезжило - 刚刚开始破晓
едва
2) нареч. (чуть) 差[一]点 chā[yī]diǎn, 几乎 jīhū; 有点 yǒudiǎn
да
да, чуть было не забыл - 是呀, 我差一点儿忘了说
было
чуть было не - 差点没; 几乎
он чуть было не упал - 他几乎跌倒了
в китайских словах:
涓埃
капля и пылинка (обр. в знач.: чуть-чуть; мало; ничтожный, мелкий)
前仰后合
1) качаться из стороны в сторону; идти нетвердой походкой, пошатываясь, чуть не падая
争点
1) чуть-чуть не...; едва не...; еще бы немного - и...
争点摔了一跤 едва (чуть) не упал
几乎
2) почти что, чуть (едва) не
几乎忘了 чуть не забыл
险些
1) чуть не...; едва не...
欠
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
踉跄个子
диал. едва не сбить с ног; чуть не свалиться
一点儿
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
一点半点儿
немножечко, капельку, чуть-чуть
一点子
немного, чуть-чуть; легонько; перед отрицанием ничуть, ни капли, нисколько
一星星
легонько, слегка (коснуться, затронуть); чуть-чуть, чуточку
一星半点儿
чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество
一星一点儿
чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество
稍微
слегка, немного, мало-мальски; чуть-чуть; несколько
一丁点
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька
少微
немножко, чуть-чуть, самую малость
一丁点儿
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька, самая малость
跌跌撞撞
спотыкаясь, нетвердой походкой, чуть не падая
一钉点
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька
近
3) близкий [к...], приблизительный, примерный; около, почти, едва ли не, чуть ли не (перед числительным)
一钉点儿
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька
兀兀秃秃
тепловатый, чуть теплый; ни холодный, ни горячий
一闪明
чуть забрезжит рассвет, чуть свет
一些些
ничтожное количество; совсем немного; крохи, чуть-чуть; хоть сколько-нибудь
一饮一啄
раз глотнуть да раз клюнуть (обр. в знач.: а) так решила судьба, так суждено, все предопределено заранее; б) чуть-чуть, самая малость)
争
4) (вм. 争点[儿],争些) чуть не, едва не; еще немного - и...
一来
2) чуть чего; только и знать, что...
有点
немного, несколько, чуть-чуть
稍稍
1) чуть-чуть, немного; слегка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.1) Едва, еле-еле.
2) Немного, слегка.
2. союз разг.
Как только, сейчас же, сразу вслед за чем-л.
синонимы:
см. едва, лишьпримеры:
厘分之间
мелкий, ничтожный; чуть-чуть
大昕鼓徵
чуть свет забили барабаны
头有些晕
голова чуть-чуть кружится
他近来气大得很, 行动就给脸子瞧
последнее время он очень сердит, чуть что — на лице сразу появляется недовольство
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
争点摔了一跤
едва (чуть) не упал
险些摔倒
чуть не упал
一不小心把碗给揍了
чуть зазевался и — разбил чашку
过一过再说吧
поговорим об этом чуть позже
险遭特务的毒手
чуть (едва) не попал в преступные руки тайного агента
险些死了
чуть не погиб; ещё немного ― и погиб бы
方才险一险儿掉在河里
только что чуть не упал в реку
用憨一点的绳子
использовать верёвку чуть потолще
差点没
чуть было не
他几乎跌倒了
он чуть было не упал
是呀, 我差一点儿忘了说
да, чуть было не забыл сказать
刚刚开始破晓
чуть забрезжило
想天一亮就 走
намереваться уехать чуть свет
商家让一点、政府补一点、消费多一点
Если бизнес чуть подвинется, а правительство немного компенсирует, потребление слегка увеличится.
但须少许即可
нужно совсем чуть-чуть и всё
你不要走, 和我们在一起呆一会儿
не уходи, побудь вместе с нами ещё чуть-чуть
胖了一点儿
чуть пополнел
有点瘸
чуть хромать
勉强活着的; 奄奄一息
чуть живой
勉强看得见的
чуть видный
天[刚]一亮, 我就出发
чуть занялась заря, и я вышел в путь
他现在好像已经当上将军了吧
он теперь уже чуть ли не генерал
他有几分醉意
он немного [чуть-чуть] запьянел
略高一些
чуть повыше
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
这次考试我差一点儿没及格
Я чуть было не провалил этот экзамен
差点来不了了
чуть не опоздал
我只懂一点点汉语,但是咱们的物理老师用汉语讲课。
Я лишь чуть-чуть понимаю китайский, а наш преподаватель физики ведёт занятия на китайском.
我差点被脚下的石头绊倒.
Я чуть было не споткнулся о камень.
差点儿没累死
чуть-чуть не умер от усталости
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
差点儿(没)哭出来
чуть не расплакатья
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
动不动就哭鼻子
чуть что - сразу сопли распускает
动不动就发火
чуть что - сразу злится, легко выходит из себя
他几乎杀了她。
Он чуть не убил её.
她几乎要哭了。
Она чуть не заплакала.
水龙头水流太大,轻轻一抬水就特别大。
У крана слишком сильный напор, чуть-чуть его откроешь — вода так и хлещет.
三分之一强
чуть больше трети, немногим более одной трети, треть с небольшим
三分之一弱
чуть меньше трети, немногим менее одной трети, без малого треть
这匹马差点使他受伤。
Эта лошадь чуть не покалечила его.
我的心脏都快喷出来了。
У меня чуть сердце не выскочило.
在那场篮球赛中中国队险胜日本队79:78。
В том баскетбольном матче команда Китая чуть победила Японию со счётом 79:78.
险些掉到水里
чуть не упал в воду
不好意思,老师突然找我干活,请问可以迟到一会么?
Извините, учитель внепланово задал мне задание, ничего страшного, если я чуть-чуть опоздаю?
你做了多少了?… 四分之一强。
Сколько ты сделал? ... Чуть больше четверти.
大部分人民的生活水平刚过贫困线。
Большинство населения живет на уровне чуть выше черты бедности.
遇到问题要多想想该怎么解决,不要动不动就找人帮忙。
Столкнувшись с проблемой, нужно хорошо подумать как её решить, не нужно чуть что — сразу просить о помощи.
呼,我刚刚都没敢呼吸。是不是有人没洗澡就来图书馆了?
Фуу, я чуть не задохнулась. Кто-то не помылся и пришел в библиотеку?
你不能动不动你就金刚怒目啊!
Ты не можешь чуть что сразу впадать в ярость.
他先后十二次东渡日本,但是前十一次没有成功,几次几乎丧命。
Он последовательно двенадцать раз переправляется на восток в Японию, однако первые одиннадцать раз не имеют успеха, несколько раз чуть не лишается жизни.
我几乎睡过去了。
Я чуть не заснул.
我差一点就坐过站了。
Я чуть не проехал (свою) остановку.
几乎笑倒
чуть не упал от смеха
叔孙通使征鲁诸生三十余人。鲁有两生不肯行。曰: ’公所事者且十主,皆面谀以得亲贵。今天下初定,死者未葬﹐伤者未起﹐又欲起礼乐。 礼乐所由起﹐积德百年而后可兴也。吾不忍为公所为。公所为不合古,吾不行。公往矣﹐无污我!’ 叔孙通笑曰: ’若真鄙儒也﹐不知时变。’"
Шусунь Тун был послан [в Лу], [где] он отобрал более тридцати луских наставников-конфуцианцев. Двое из них не желали ехать, говоря: «Вы служили чуть ли не десяти правителям, ко всем подлаживались, чтобы быть к ним ближе и знатней. Сейчас Поднебесная только-только утвердилась, погибшие в боях еще не захоронены, раненые еще не поднялись [со своих лежанок], а вы намереваетесь возродить ритуалы и музыку. В создании системы ритуалов и музыки можно преуспеть лишь после столетий накопления добродетелей [новой династии]. Мы не желаем участвовать в ваших действиях. То, что вы задумали, не соответствует пути древних. Мы не пойдем этим путем. Уезжайте и не пачкайте нас». Шусунь Тун со смехом сказал: «Вы действительно захолустные конфуцианцы, не разумеете перемен во времени!»
这橘子酸得我的牙都快掉了。
Этот мандарин такой кислый, что у меня чуть зубы не выпали.
他绊在石头上, 几乎摔倒了
споткнувшись о камень, он чуть не упал
飞机飞得那么高, 几乎看不见了
Самолет поднялся так высоко, что его чуть было видно
对啦, 差点忘记说了
ах да, чуть не забыл сказать
东方刚一发红, 旅行者们就上路了
Чуть лишь заалел восток, путешественники отправились в путь
喝得几乎断气了
пить так, что чуть не умереть
对啦, 我差点忘了
Да! чуть было не забыл
外面刚蒙蒙亮, 大家就都醒了
все проснулись тогда, когда на дворе чуть забрезжило
小船倾斜了一下, 差点儿没灌进水
Лодка накренилась и чуть не зачерпнула воды
濒于末日
чуть дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
差点儿摔倒了; 差点儿没摔倒
чуть-чуть не упал
差点儿没摔倒(差点儿摔倒了)
чуть-чуть не упал
他打了一个趔趄, 几乎摔倒了
Он пошатнулся и чуть не упал
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
略微有点
чуть что не
一有点什么; 几乎是; 动不动儿; 动不动
чуть что
几乎是; 一有点什么
чуть что
差点没(吓, 笑…)死
Чуть не умер
(我)差点没被吓死
Чуть не умер от страха
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
他差点儿没被那辆车撞倒。
Он чуть не был сбит тем автомобилем.
水杯差一点从手中掉下来。
Стакан чуть не выпал из рук.
- 这饭店条件太差了!你知道我一天要洗三次澡,这不,又没热水了!
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- Этот отель никуда не годится! Ты знаешь, что мне надо трижды в день принимать душ, здесь же - нет, и вдобавок нет горячей воды!
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- 昨天考试差点儿得100分,太可惜了!
- 至于吗
- 至于吗
- Я вчера на экзамене чуть недобрал до 100 баллов. Как жаль!
- Не так уж и плохо!
- Не так уж и плохо!
夏季平均云量比冬季稍多
в среднем летом облачность чуть выше, чем зимой
身材稍微多一米
рост чуть больше метр
纽扣只剩一根线连着
Пуговица чуть держится на одной нитке
便宜一点
чуть удешевлять
差点给发现了。
Чуть не попался.
你使我激动得几乎流出眼泪
Ты меня чуть не до слез перевернула
险境求生
Чуть не попался!
不是很快
Чуть помедленнее!
只比……比一只狗大一些而已。
Чуть побольше... собаки.
温热的烤牦牛汤
Чуть теплая похлебка из мяса яка
弗拉斯·席比的稀世增高酒
Чуть большая порция пива Фраса Сиаби
煮饭时忘记看火,差点把厨房给烧了!
Забыла следить за огнём во время готовки, чуть не сожгла кухню!
维吉雷克是这一地区最强大的巨魔,也是你即将挑战的对手。他住在霜鬃要塞南方山脚下的棚屋里。
Веджрек – один из самых сильных троллей в наших краях. Ему-то ты и бросишь вызов. Он живет в хижине в предгорьях, чуть южнее Форта Мерзлогривов.
морфология:
чу́ть (нар опред степ)
чу́ть (союз)