едва ли
大概不; 未必; 不见得
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
未必会; 未必; 恐怕不; 不见得
(语)未必; 不见得; 恐怕不
asd
(语)未必; 不见得; 恐怕不
слова с:
в русских словах:
самосозерцание
(Он) остановился перед зеркалом и рассматривал свое смуглое лицо...Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Чехов) - 他在镜子前面站下, 审视他那黝黑的面孔...审视自我几乎比观看照片给他以更大的快感.
припорошить
Зима была малоснежная, шел февраль, а снег едва припорошил землю. (А. Кожевников) - 是一个少雪的冬天, 二月里地上才盖上一层薄薄的雪.
только
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
чуть
2) нареч. (еле, едва) 几乎 jīhū; 勉强 miǎnqiǎng
только-только
2) (едва, еле-еле) 刚刚; 勉勉强强
приметный
едва приметная трещина - 很不容易看得出来的裂缝
стоить
5) безл. (только, едва) 只要 zhǐyào; 一 yī
окостенелый
он едва шевелил окостенелым языком - 他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
лишь
2) союз (едва, как только) [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
едва
я едва разыскал эту книгу - 我好容易才找到这本书
она едва удерживала слезы - 她很勉强地忍住眼泪
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва освещенная комната - 仅有一点光线的房间
ему едва минуло двадцать лет - 他刚满二十岁
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
в китайских словах:
见得
这个药不见得好 это лекарство едва ли окажется хорошим
儿
Примечание: в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тетка и т. д
近
3) близкий [к...], приблизительный, примерный; около, почти, едва ли не, чуть ли не (перед числительным)
近五百年 почти (едва ли не) пять веков
未必尽然
необязательно именно так; едва ли вполне верно; едва ли все это так; может быть не совсем так; навряд ли оно так и есть
未必
вряд ли, едва ли; не обязательно
未必可能 едва ли; вряд ли; навряд ли возможно
恐非
едва ли, навряд ли, далеко не...
толкование:
частица(а также разг. едва ль)
Употр. при выражении сомнения; вряд ли, вероятно нет.
синонимы:
см. сомнениепримеры:
近五百年
почти (едва ли не) пять веков
这个药不见得好
это лекарство едва ли окажется хорошим
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
(语)未必
Едва ли
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!
Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать...
有一刻,我的身体已经不行了。我倒了下去,是银色北伐军把我救醒的。他们把我从破碎前线上拖回来,带到了这里。我已经活不长了。你能帮我这个垂死的士兵最后一个忙吗,<class>?我们的营地——飞行要塞破天号就在冰冠冰川的高空翱翔。你可以在那里见到我们的指挥官,加斯汀·巴雷特。去告诉他,我已经为联盟尽了一名士兵最后的职责。
В какой-то момент тело отказалось меня слушаться. Я упал, и меня подобрали рыцари Серебряного Авангарда. Они вынесли меня с Прорванного фронта и доставили сюда. Едва ли я выживу. Ты исполнишь волю умирающего солдата, <раса>? "Усмиритель небес" летает высоко над Ледяной Короной. Там ты и найдешь нашего командира старшего капитана Бартлетта. Скажи ему, что я умер, сражаясь за Альянс.
<name>,截至目前为止,你赢得了所有的比赛。接下来,你要面对一只庞大的怪物,我相信它带来的恐惧远远超出你的想象。
Пока что тебе везет, <имя>. Но следующее испытание ты едва ли выдержишь.
我反倒更喜欢天灾控制的时候,至少他们还很有品味在田里搁上一口巨大的天灾之锅。
Это едва ли не хуже, чем то, что с ним делала Плеть. У тех-то, по крайней мере, хватило ума водрузить посередь поля гигантский чумной котел.
虽然附魔效果不会逐渐消失,不过你还是应该立刻把武器送到需要的人手里。如果拖得越久,武器的力量就会引来越多的恶魔。
Едва ли чары ослабеют со временем, но тебе лучше побыстрее отнести это оружие тем, кто сразу же использует его в бою. Чем дольше оно будет оставаться здесь, тем больше демонов привлечет его сила.
这会是某种大规模剧变的征兆吗?我们的世界到底会变成什么样,<name>?
Полагаю, это едва ли начало всеобъемлющего процесса. Но какая судьба ожидает наш мир в итоге, <имя>?
我回归的消息很快就会在我的信徒之间传播开来。用不了多久,艾泽拉斯便会见证暗影的崛起,但你大概早就预见到了。
Весть о моем возвращении быстро распространится среди тех, кто верит в то же, во что и я. Скоро Азерот увидит возрождение Теней – хотя для тебя это едва ли новость.
这座洞穴难以防守,我们的大部分部队还危在旦夕。
В этой пещере едва ли можно держать оборону, но большая часть нашей армии находится в еще худшем положении.
在庇护所附近时请多加小心。只要克里斯托弗大权在握,就连暗影也绝非安全之地。
Будьте предельно осторожны, покидая наш приют. Даже тени едва ли могут защитить нас, пока Кристоф остается у власти.
法师可以给敌人造成大量伤害,但自身防御能力不强。
Колдуны могут нанести большой урон, но едва ли смогут устоять против ответного удара.
众仙家已经讨论过了,答案是…未必。
Мы обсуждали этот вопрос, и пришли к выводу, что... едва ли.
唉,指望他们吸取教训,是不可能的吧。
Увы, они едва ли извлекут урок из случившегося.
哈哈…这么远的距离,偷看有些难吧。
Ха-ха... Боюсь, с такой высоты я едва ли смогла бы вас разглядеть.
不过,我的体力不太好…光是发现那一处遗迹,回来就歇了好多天。
Но я не подхожу для подобных занятий. Я едва ли смогла отыскать одни руины. Это заняло у меня несколько дней.
“明令禁止?确实有。彻底消亡?没有的事。”
Запрещена? Безусловно. Уничтожена? Едва ли.
还差得远呢。
Едва ли.
人鱼一向以精巧的法术闻名。不过在他们地盘与之战斗的人,很快就会发现人鱼在战场上可绝不文弱。
Мерфолки славятся умением незаметно творить магию. Однако те, кто пытается сразиться с мерфолками на их же территории, быстро осознают, что и на поле боя их едва ли можно назвать беззащитными.
人鱼一向以精巧的法术闻名。 不过在他们地盘与之战斗的人,很快就会发现人鱼在战场上可绝不文弱。
Мерфолки славятся своей утонченной магией. Однако те, кто пытается сразиться с мерфолками на их же территории, быстро осознают, что на поле боя их едва ли можно назвать беззащитными.
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
秘罗地不常有坏天气,但确实会打雷。
В Мирродине едва ли бывает непогода, но молний в нем предостаточно.
恐怕没什么好说的了。冬驻城已不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
当然不!我都不知道在这么多东西干扰下我是怎么完成这些工作的。
Едва ли! Вообще не понимаю, как мне удается хоть что-то успевать делать - меня же вечно отвлекают!
你家小女孩可长得够快的,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
他用了海芬加的全部资源,却对我没有丝毫回报?这可不太合适。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
恐怕没什么好说的了。冬堡已经不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
你家小女孩长得像杂草一样快啊,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人甚至不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
他用了海芬加的全部资源,却不需要听从我的指令?这太不公平了。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
我们将会带着巨魔螳螂对凯尔莫罕展开全面攻击。攻下堡垒应该不是大问题,听说只剩少数几个猎魔人还留在里面。因此动作要快:每呈上一个变种人的首级就能拿到五十奥伦币。
Основную атаку на Каэр Морхен мы поведем с помощью устрашения. Штурм крепости не должен составить труда, поскольку, как говорят, ведьмаков там сейчас осталась едва ли горстка. А потому - смелость города берет! Кроме того, за голову каждого выродка назначена награда 50 оренов.
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
一去不复返……大人,您再也不会找到像她一样有趣的情妇了。
Она навеки сгинула... Мессир, едва ли отыщете вторую прелестницу подобной красоты!
自己的产业曾经是坊间鬼故事的一部分……他不像喜欢这种事的人。特别是∗破产∗。
Он едва ли будет в восторге от того, что его предприятие фигурирует в городской страшилке о ∗банкротстве∗.
太阳对那些死去的人,还有绝望地迷失在自己脑海中的人来说,是派不上多大用场的。
Солнце едва ли поможет мертвецам и тем, кто безнадежно заплутал в лабиринтах собственного разума.
你不知道她是什么意思。这些是个人笔记,不要指望能全部搞懂。
Ты понятия не имеешь, о чем она. Это личные записи, едва ли ты всё тут поймешь.
他露出困惑的表情。“哦,我觉得∗你∗不应该指望∗他∗来给你道歉。”
Изумленный взгляд. «О, едва ли ∗вам∗ стоит рассчитывать на извинения ∗от него∗».
“只有我们。”她听起来很疲惫。“这已经算不上村子了。我们……∗几乎∗是不存在的。”
«Только мы». Ее голос звучит устало. «Едва ли это можно назвать деревней. Мы... уже почти не существуем».
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
这本书关于这个问题的解释很少——这些知识就像是理所当然一般。
Книга едва ли дает какое-то объяснение этому понятию. Подразумевается, что это известно по умолчанию.
“从这里到飞旋旅社?我看不出怎么做到……”他看向东南方,往手指吹了口气:“教堂挡住了。”
Отсюда — по „Танцам“? Едва ли... — Он смотрит на юго-восток, дышит на пальцы. — Церковь мешает.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
你们将会看到我真实的怪物身形!
Мерзким я существом вам понравлюсь едва ли!
你能翻译这碑文吗?我只能看懂三分之一,可还是一头雾水。
Ты можешь перевести надпись? Я понял едва ли треть, да и выходит бессмыслица.
现在大家比从前任何时候都更想看别人干架。
Теперь-то людей едва ли не больше.
没错。事实上,我们太执着于单一王国摇摆不定的主权了。为了取回主权,我们几乎把北方所有的王国都送给了恩希尔。这极不明智,所以我们谈不拢。
Эта правда. Вместо этого мы настаивали на сомнительной независимости одного государства. И чтобы восстановить ее, мы отдали Эмгыру едва ли не все остальные королевства Севера. Не самое мудрое решение. Так не годится.
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
我也不该惊讶,泰恩赛尔大师打造宗师级护甲的价钱这么高,世界上没有其他工匠能够跟他匹敌。我告诉老维瑟米尔他给我的钱连一把银剑都不够。从凯尔莫罕踏破半个世界来到这里,我这样是为了什么?好吧,该找点工作干了…
Собственно, мне не следовало удивляться, что мастер Тиэнсаэль захотел так много за изготовление гроссмейстерских доспехов. Нет на свете другого такого мастера. А я ведь повторял Весемиру, что того, что он мне с собой дал, едва ли на один серебряный меч хватит. Я уже такой кусок пути протащился сюда из Каэр Морхена, и зачем? Эх, придется присмотреть какую-нибудь работу...
少来,专心点。
Едва ли. Теперь соберись.
恰恰相反,按照国际货币基金组织的观点,“缺陷被限制在了次贷市场的某些特定部分(比方说Alt-A细分市场),因此不太可能造成严重的系统性威胁。”
Наоборот, по мнению МВФ, "проблема ограничивалась определенными сегментами рынка ипотечных кредитов низкого качества (и, в меньшей степени, рынка кредитов класса Alt-A) и едва ли представляет собой серьезную системную угрозу ".
但是,采纳这些原则将会让发达国家向发展中国家支付巨额的款额,乃至发达国家遗憾地不大可能接受。
Но принятие этого принципа будет означать такие огромные выплаты развивающимся странам со стороны развитых стран, что, к сожалению, последние едва ли согласятся его принять.
一个很小的党派忠诚者圈子以外的人没有机会评估未经披露的情报,而一个政府一贯根据这样的情报做出根本性的国家安全决定是难以做出明智决定的。
Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор.
2006年11月欧盟与格鲁吉亚签订了一份欧洲邻国政策行动计划,但是它不 太可能达到双方预想的状况。
Европейско-грузинский план действий ЕПД был подписан в ноябре 2006 г., но он едва ли будет соответствовать ожиданиям.
关于来生的谎言,对于度过了美好一生的人来说毫无必要。
Те, кто достойно проживает свою земную жизнь, едва ли нуждаются в сказках о загробном мире.
这个陈旧的双肩包就像龙皮那样耐用,上面缝有十几个口袋,里面肯定曾经装满了各种怪异的工具。
Этот потрепанный мешок едва ли не прочнее драконей шкуры. На него нашито множество кармашков, в которых некогда размещались самые удивительные инструменты.
你跟我说一下也没什么坏处,而且我也不打算用它来针对你。
Ты ничего не потеряешь, рассказав о своем способе, а я едва ли стану применять его против тебя.
如果你是在建造一座秘密洞穴,我怀疑通风是你的首要任务。
Если бы тебе пришлось устраивать тайное логово в пещере, едва ли вентиляция вошла бы в число твоих приоритетов.
矿井被摧毁了。劳伦斯不会想听到这个消息的。
Шахты уничтожены. Едва ли Лоренс этому обрадуется.
很少见到一头熊会对一个需要帮助的陌生人痛下杀手。似乎在这时候人性比它的财富更加管用。
Едва ли медведь отдаст свою добычу голодному чужаку. Мне кажется, люди намного щедрее.
很难说!我们在自我防卫的过程中,也杀过人,而且我敢说以后还会有类似的事情。罪恶之事都隐藏在细节之中,我的所言极是。
Едва ли! Мы тоже убиваем ради самозащиты; лично я не собираюсь прекращать эту практику. Виновность кроется в деталях.
她不再是她自己。她变成了...变成了我几乎无法理解的东西。她需要我们的帮助,赞达罗尔。而守护者需要拼尽全力才能找到她。
Она утратила прежний облик. Она стала чем-то... чем-то, что я едва ли могу понять. Ей нужна наша помощь, Зандалор. И время у Хранителей уже на исходе.
只要你确定是正确的话,就尽力地去做吧。我想一个兽人不会聪明到能识破这样一个骗局。想象一下,一个兽人去经历悲痛。反正我是没办法描述这样的场景的。
Тебе виднее, поступай как знаешь. Едва ли у этого орка хватит мозгов на хоть какое-то притворство. Только подумать, скорбящий орк... До сих пор не верится.
哦亲爱的亲爱的亲爱的...你眼睛里这样阴郁可不能给神使留下好印象!别害怕,别害怕。我正好有针对这个的药水!
Ох, во имя богини... Едва ли Пифии понравится, что у тебя такие мутные глаза! Но ничего, ничего... У меня как раз есть подходящее зелье!
街头生活哪里简单了?如果社会能生产出更多的东西,很少有人会选择贫困的生活。
Чего хорошего в жизни на улице? Едва ли кто-нибудь захотел бы стать нищим, если бы общество предложило ему более достойное занятие.
你看起来一点也不像我们圣洁教。没错,我没有在你身上看到女神的痕迹。那么你一定是一个迷失者,为我们效命是你命中注定的荣耀!
Едва ли ты из Непорочных... Да, я не вижу на тебе благословения богини. Значит, тебя следует отнести к заблудшим. Твое предназначение - служить таким, как мы!
一个人不能因为一个独立错误计算而责怪阿户,并因此而归咎于所有的巫师。
Едва ли Арху заслуживает осуждения из-за одной ошибки, и уж тем более глупо проклинать из-за нее всех волшебников сразу.
伊芙琳又没要求有听众围观,这样被打扰她可不会太高兴。
Если Эвелин сама не просила об аудиенции, едва ли она будет рада такому сюрпризу.
一个半兽人都没这样的偏执狂恐怖!
Едва ли этот полуорк будет отвратительней тех, кто так считает!
我想我时日无多了...他们即将到来...我敢肯定。我已经把所有值钱的东西都藏在一个没人能找到的箱子里了,但是我自己却躲不过接下来的恐怖结局。
Боюсь, у меня мало времени... Они идут... Я в этом не сомневаюсь. Все ценное спрятано в сундуке, до которого никому не добраться, но едва ли я смогу спрятаться от ужаса, который ждет впереди.
看,编织者女士。我们的朋友阿户被他的本能控制时并不比虚空好多少啊!
Быстрее, госпожа Ткачиха. В таких делах инстинкты делают нашего друга Арху едва ли не опаснее Пустоты!
几乎没有什么兽人是值得信任的。在我看来,我打赌那只哭号的兽人一定在愚弄我们。
Едва ли оркам можно доверять. Я думаю, что этот рыдающий громила хочет нас обмануть.
第二杯似乎也会带来第一杯那样的效果。你一饮而尽。
Едва ли второй стакан подействует на вас больше первого. Вы опрокидываете его в себя.
好吧,你母亲教育无方也不能全都怪你。
Ну, едва ли можно винить тебя в том, что мать плохо тебя воспитала.
嘟囔说你怀疑如果有些当地矮人持续失踪,他会不会不断调查...
Проворчать, что он едва ли стал бы затевать расследование, если бы пропали местные гномы...
它...它正在摇摇欲坠。几乎在不知不觉中,但它却正在我眼前化成灰尘。它一定只剩下不到几个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше пары веков!
你和你龙族的命运并不是我想要阻止的唯一世界末日的阴谋,明白吗?一个古已有之的危机已经在深深困扰着我们,而且现在去需要去终结它。
Вы и ваше драконье предназначение – едва ли единственная угроза существованию этого мира, которую я пытаюсь отвратить. Древнее зло явилось вновь, и его нужно остановить.
体内的东西在闪烁,它十分满意。
Тварь внутри едва ли не светится довольством.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你的存在。
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие.
她轻声说真的不需要你的帮助,然而从她挽着你手臂的力度来看,你能看出她无法靠自己站起来。
Она шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: она едва ли поднялась бы на ноги сама по себе.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
我并不奢望历史会宽恕我。我唯一的目的是保证有人能活下来书写这些历史。
Я знаю, что едва ли историки назовут меня героем. Но моя цель проста: чтобы хотя бы один историк выжил.
它们是在十字架上受尽折磨的可怜生物。它们只用一击就几乎消灭了我们。只有我们逃了出来...其他同胞...
Это... изуродованные создания... распятые... Они расправились с нами... едва ли одним ударом. Мы бежали... все, кто еще мог...
我不觉得像你这种人能分得出鱼的头尾,但我也不该认为你会停止尝试。再见。有多远滚多远。
Сильно сомневаюсь, чтобы ты рыбью голову смог отличить от хвоста... но тебя это едва ли остановит. Так что всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,但它在我眼前腐败。它一定只剩下不到一两个世纪可活了!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше века или двух!
他轻声说真的不需要你的帮助,然而从他挽着你手臂的力度来看,你能看出他无法靠自己站起来
Он шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: он едва ли поднялся бы на ноги сам по себе.
一饮而尽。这东西对你的亡灵身躯好像并没有那么大的效果。
Выпить спиртное залпом. Едва ли оно хоть как-то подействует на ваше безжизненное нутро.
告诉这个灵魂,神已经被打败了,他们的祭坛不会起作用了。
Сказать призраку, что боги потерпели поражение... и едва ли от их алтарей будет прок.
好吧,那看起来没什么关联,但是如果你真的想知道,我...暂时不太方便。
Едва ли это имеет значение, но я все же уточню, что некоторое время был... лишен свободы.
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,它就在我眼前腐烂。它甚至活不到一个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше века!
这些怪异的生物怎么会知道我的名字?很显然我的名声不可能传得那么远...
Как могут столь примитивные твари знать мое имя? Едва ли слава моя разнеслась так широко...
我可没那么脆弱,年轻的女士!我手指基本不会...不过你可能是指...
Я не так хрупок, юная леди! Мои пальцы едва ли... Хотя, возможно, ты имеешь в виду...
我们继续逼问莱克尔,他因此而攻击了我们。显然他的宣誓不是说说而已,他可以为了那份契约滥杀无辜。他似乎都不敢谈到那个“圣契”。
Мы попытались выудить из Райкера больше сведений, однако в результате он на нас напал. Судя по всему, это не какое-то обычное обещание – это завет, за который он готов убивать. И кажется, он едва ли не боялся говорить о нем вслух.
你是火红的,猩红王子,因为你的外貌来源于你的内心。
Твой цвет – красный, Красный Принц, потому что твое сердце едва ли не больше тебя самого.
还没。这本书我已经看了几分钟了,但还没有找到任何关于这个世界的神秘起源线索。
Едва ли. Я читаю эту книгу уже несколько минут и до сих пор не нашел ни одной крупицы знаний о тайнах Вселенной.
我知道我无法带给被我杀的人慰藉……
Я знаю, это едва ли послужит утешением для того человека, чью жизнь я отнял...
才不会。你做了那么多……包括船长之舞。我向你保证,从现在起世世代代都会谈论着你。
Едва ли. Все, что вы сделали... даже "Танец капитана" сплясали. Люди точно будут вспоминать об этом на протяжении многих поколений.