лишь
1) частица (только) 只 zhǐ, 仅仅 jǐnjǐn, 不过 bùguò
один лишь он - 只有他一个
лишь мы можем решить эту задачу - 只有我们才能解决这个问题
лишь бы - 只要
лишь бы уехать сегодня - 只要今天能走就行
2) союз (едва, как только) [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
он лишь вошёл, она ему навстречу - 他刚一进来, 她就迎了出来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [语气]
1. 只, 仅仅, 就(常和только 连用)
Остаётся мне лишь уехать. 我只要离开。
Имеется лишь хлеб да чай. 仅仅有面包和茶。
2. 只求, 要能…就好(与бы 或 только бы 连用, 表示愿望)
Лишь бы уехать сегодня. 只要今天能走就行。
Лишь только бы пошёл дождь. 要下场雨就好了。
2. [连]
1. 刚一…, 就…; 一…, 就…(有时和только, чуть 或едва 连用, 指明主句动作紧接在副句动作之后发生)
Лишь он вошёл, все ему навстречу. 他刚一进来, 大家就迎上去。
Лишь только скажешь, я приду. 只要你说一声, 我就来。
Чуть лишь заалел восток, мы отправились в путь. 东方刚现出朝霞, 我们就上路了。
2. 只要, 只求, 只为(与бы 连用, 表示目的)
Мальчик готов согласиться на любую работу, лишь бы капитан взял его на корабль. 什么活儿小男孩都同意干, 只要船长带他上船就行。
只, 仅, 但愿, 只求, 刚刚, I(语)
1. (可与только, всего 等连用)只, 唯独, 仅仅
лишь при таких условиях мы согласны. 只有在这种条件下, 我们才同意
лишь только он против. 唯独他反对
Дома одни лишь ребята. 家里光有几个小孩子
Там он жил всего лишь год. 他在那里住了总共只有一年
2. (与бы 或 только бы 连用, 表示愿望)只要, 只求, 但愿
лишь бы уехать сегодня. 但愿今天能走
Всё равно, куда ни ехать, — лишь бы не домой. 只要别回家, 到哪儿去都一样.II(连)⑴(常与и 并用, 连接补充, 确切前文的句子, 成分)只是
Он всё время слушал, лишь изредка кивая головой. 他一直在听, 只是偶尔点点头.⑵(可与только, чуть 连用, 连接时间从属句)刚一... 就..
лишь вошёл, все ему навстречу. 他刚一进屋, 大家就朝他迎了上去
Чуть лишь заалел восток, путешественники отправились в путь. 东方刚一发红, 旅行者们就上路了
3. (与бы 连用, 连接目的从属句)只是为了, 只求, 只要
Ночью укрывали посадки, лишь бы они не пострадали от заморозков. 夜里把栽上的东西盖起来, 只是为了使它不受冻
1. 1. 只; 仅仅
2. 只求
2. 1. 刚一...就
2. 只要
[语]只是, 只有, 仅仅; [连]刚刚, 刚一, 一
[语气]只是, 仅公, 只有, 不过
◇лишь бы 只要
лишь только (только лишь) 刚... 就...; 一... 就..
чуть лишь 刚刚..., 就..
Когда масса постоянна, то изменение количества движения происходит вследствие одного лишь изменения скорости. 当质量一定时, 只要速度一改变, 动量就发生变化
В этом случае слева от сечения имеется всего лишь одна сила. 在这种情况下, 截面的左方只有一种力作用
Лишь весьма немногие металлы встречаются в природе в чистом виде. 只有很少一些金属是以纯态存在于自然界中
Лишь один сплав имеет очень малью усадку при затвердевании: серый чугуны. 只有一种合金在凝固时收缩量很小, 这就是灰口铸铁
В двоичной системе используется лишь две цифры: 0 и 1. 在二进制中只用两个数字: 0和1
仅仅; 只; 只求; 刚一…就; 只要
只; 仅仅|只求
叹词
слова с:
в русских словах:
прокараулить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕(кого-что 或无补语)〈口〉 ⑴(因看守得不好而)丢掉, 让跑掉, 看丢. ~ мешок с вещами 看丢一袋子东西. ⑵看守, 守卫(若干时间).
просалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕просаливать, -аю, -аешь〔未〕что 使浸透油脂, 使含油脂.
отселить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕отселять, -яю, -яешь〔未〕кого 使移居, 使迁移到. ~ сына 让儿子分出去(过). ~ ближе к реке 使迁移到更靠近河的地方.
подмаслить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕подмасливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 抹上点油; 添加一点儿油. ~ сковородку 给煎锅抹上点儿油. ~ кашу 往粥里加一点儿油. ⑵кого〈转, 俗〉讨好, 笼络; 向…行贿.
всего
2) в знач. усил. частицы (лишь) 只 zhǐ, 不过 bùguò
оставаться
6) безл. (следует лишь) 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé
дешево отделаться
на этот раз он дешево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
рыбалить
-лю, -лишь〔未〕〈俗〉捕鱼, 钓鱼.
выхвалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выхваливать, -аю, -аешь〔未〕выхвалять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈口, 不赞〉大加赞扬 (或夸奖).
выхолить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕кого-что 精心地养大; 保养好.
высверлить
钻孔, -лю, -лишь; -ленный〔完〕высверливать, -аю, -аешь〔未〕что 钻出, 钻成. ~ дырку 钻出一个小孔.
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
вскользь
сказал лишь вскользь - 只略微说了几句话
размыслить
-лю, -лишь〔完〕о ком-чем〈旧〉想一想, 考虑一下. ~ о своих делах 想一想自己的事情.
дневалить
-лю, -лишь〔未〕〈口〉值日.
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
дозволить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕дозволять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉允许, 许可. ~ отъезд 允许出发. ~зволь уйти. 让我走吧。
утяжелить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕утяжелять, -яю, -яешь〔未〕что 加重, 使更重些; 使程度加重; 使费解; 使更艰难; 使更痛苦. ~ пресс 增加压力机重量. ~ вес 加重重量. ~ задачу 使任务更繁重. ~ вину 加重过错.
заголить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕заголять, -яю, -яешь〔未〕что〈俗〉使(部分身体)裸露, 露出.
обсалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обсаливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉弄上油脂, 弄上油污. ~ полы пиджака 使上衣襟弄上油污.
зажилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕зажиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉赖帐; 借去不还. ~ деньги 借钱不还.
остропилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕остропиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉安人字梁. ~ сруб 在房架上安人字梁.
замаслить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕замасливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 把…弄上油污; 〈技〉给…浸油. ~ одежду 把衣服弄上油污.
отяжелить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕отяжелять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 使沉重, 使变得笨重. ~ конструкцию машины 使机器的结构变笨重.
замелить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена)〔完〕замеливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉给…涂刷白粉. ~ стену 用白粉粉刷墙.
пошалить
-лю, -лишь〔完〕淘一会儿气, 调皮一阵.
запалить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕запаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉点(火), 把…点着, 燃起. ~ хворост 把干树枝点着.
пропалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕пропаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉烧出孔, 烧出窟窿. ~ передник 把围裙烧出窟窿.
засмолить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕засмаливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴给…涂上树脂, 用树脂涂塞(缝隙). ~ лодку 用树脂涂塞小船的缝隙. ~ бутылку 用树脂封住瓶子. ⑵用树脂把…弄脏.
пялить
-лю, -лишь〔未〕: пялить глаза на кого-что〈俗, 不赞〉瞪着眼睛看; 盯着.
засуслить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕засусливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉把…弄上唾液 (或油污).
в китайских словах:
背
每人才背十块钱,真便宜。 Всего лишь десять юаней с каждого, действительно, дешево.
目
国人莫敢言道路以目 соотечественники не смели слова сказать, лишь взглядами выражали свое недовольство, встречаясь на пути (следованияправителя)
奇迹
现在他唯有期盼医学奇迹的出现 сейчас ему оставалось лишь уповать на чудо медицины
特
1) служебное количественное наречие только, лишь; всего лишь
汝所见, 特此最小者 что видно тебе, это всего лишь самые мелочи
弹
弹指可得 достичь без труда (букв.: получить, лишь щелкнув пальцами)
则好
лучше всего; предпочесть; приходится (остается) лишь
一片
只剩下一片树叶 остался лишь один лист
令字旗
стрела с флажком (в старину ее привязывали провинившимся солдатам после экзекуции; ныне сохраняется лишь в театральных представлениях)
一阵风
学习不能搞形式主义,认为记记笔记就行了; 更不能搞“一阵风”,突击学习三两周、加班学习几昼夜就完事。 К учебе нельзя подходить формально, считая, что достаточно лишь делать записи; тем более нельзя ее "брать кавалерийским наскоком", в ударном порядке учиться два-три недели, сверхурочно занимаясь по несколько суток.
一琴一鹤
с одной цитрой да с одним журавлем (из биографии сунского чиновника Чжао Бяня, который отправился к месту службы в Шу безо всякого багажа, захватив с собой лишь цитру да журавля; обр. о скромном, непритязательном человеке, не любящем излишних вещей; быть честным и порядочным чиновником)
一弹指
2) стоит лишь щелкнуть пальцами (обр. в знач.: легко, без труда)
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
一日
一日不见,如三月兮 я не видел [ее] лишь день, а будто прошло три месяца
一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 и пусть богач имеет жену-красавицу, но днем он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи
因循
因循了(liǎo)事 лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
一寸
4) один лишь, только [лишь]; голый, чистый, самый
所当然
只知其所当然, 不知其所以然 знаю лишь, что оно так, но не знаю, почему оно так
一寸同心缕
всего лишь вершок этой нити, что свита единством сердец (поэт. обр. о единодушии супругов, даже малая доля которого сравнима с бессмертием)
牛刀小试
1) проба сил, первое испытание, пройти первое испытание; всего лишь маленькая демонстрация
一无长物
не иметь ничего лишнего (в обиходе), иметь лишь самое необходимое
判
万人判死一得珠 здесь тьма людей рискует жизнью, жемчужину ж добудет лишь один
二老
двое почтенных (а) родители; б) 伯夷 и 叔齐, эпигоны дин. Инь; предпочли умереть с голоду лишь бы не кормиться милостями новой дин. Чжоу; в) 老子 и 老赖子 Лао-цзы и Лао Лай-цзы. философы-даосы)
宁肯
宁肯少些, 但要好些 лучше меньше, да (лишь бы) лучше
些末
1) немножко, всего лишь
好人
只有二十个好人了 [в строю] осталось всего лишь 20 человек (после боя)
但得
только лишь [при условии]
才
2) только-только, всего лишь (перед числительными)
我来了才十天 я всего лишь десять дней как приехал
但凡
2) лишь бы, если бы только
一锤子买卖
купля-продажа одним ударом молотка, обр. одноразовая сделка; лишь бы продать, думать только о сиюминутной выгоде, не задумываться о будущем
宣导
田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 фильмы о скотоводах - это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда
着眼
着了一眼,没细看 бросить лишь взгляд, но не рассматривать подробно
画饼
你给的爱情都是画饼 вся твоя любовь лишь видимость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз1) Употр. при присоединении придаточных предложений цели; соответствует по значению сл.: только для того чтобы.
2) Употр. при присоединении предложений, дополняющих или уточняющих высказанную мысль.
3) Употр. при присоединении временных придаточных предложений, указывая, что действие, о котором говорится в главном предложении, наступает сразу же после действия, о котором говорится в придаточном предложении; соответствует по значению сл.: как только, едва.
2. частица
Только, единственно, исключительно.
синонимы:
лишь только, как только, только что, чуть. Ср. <Едва>. См. толькопримеры:
一旦之用
[удовлетворить] потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости
开工仅一个月
всего лишь месяц прошёл, как начали работу
量而后入
взвесить возможные последствия и лишь после этого вносить предложение ([i]правителю[/i])
止可以一宿
здесь можно лишь заночевать
寡人非能好先王之乐, 直好世俗之乐
я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
方今唯秦雄天下
настоящее время одно лишь царство Цинь сильнее всех в Поднебесной
*惟土物爱,厥心臧
лишь тот, кто любит дары земли, он сердцем добр
原来是场梦
это всего лишь сон
只可意会, 不可信传
[это] можно лишь постигнуть умом, но не передать словами
就指着这五棵手榴弹打胜仗
одержать победу лишь благодаря этим пяти ручным гранатам
国人莫敢言道路以目
соотечественники не смели слова сказать, лишь взглядами выражали своё недовольство, встречаясь на пути ([i]следованияправителя[/i])
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
都来五十有六字
здесь всего лишь 56 иероглифов
不要干说不做
не следует лишь болтать, но не делать
弹指可得
достичь без труда ([c][i]букв.[/c]: получить, лишь щёлкнув пальцами[/i])
万人判死一得珠
здесь тьма людей рискует жизнью, жемчужину ж добудет лишь один
赤身剗马, 难交战
безоружному, с одним лишь конём - трудно вступать в бой
十五天刨去五天, 只剩下十天了
сбросить пять дней из пятнадцати, и останется лишь десять
宁肯少些, 但要好些
лучше меньше, да (лишь бы) лучше
宁灭十年寿, 莫受老来贫
лучше жить на десять лет меньше, лишь бы не впасть в нищету в старости
没有吃不了的苦,只有享不了的福
не бывает страданий, которые нельзя вынести, бывает лишь счастье, которым невозможно пресытиться
这是野意儿, 不过吃个新鲜
это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
惟仁者能好人能恶人
лишь тот, кто исполнен человечности, способен любить [людей], способен и ненавидеть [людей]
只有二十个好人了
[в строю] осталось всего лишь 20 человек ([i]после боя[/i])
只不过几年前
каких-то несколько лет назад, (всего) лишь несколько лет назад
汝所见, 特此最小者
что видно тебе, это всего лишь самые мелочи
我来了才十天
я всего лишь десять дней как приехал
拜下, 礼也, 今拜乎上!
совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
人皆卿但知经术, 不晓时务
все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах
汝曷弗告朕而胥动以浮言?
почему вы не сказали мне об этом, а лишь оскорбляли друг друга легкомысленными речами?
维笋及蒲
лишь росток бамбука да [побег] тростника
仅...而已
всего лишь..., только лишь...
这扇门一端就下来了
эту дверь лишь приподними, и она снимется [с петель]
只要一钢他什麽都敢干
стоит лишь раззадорить его - он возьмётся за всё
然后可同也
лишь после этого можно достигнуть согласия
布了点儿菜
[радушно] предлагать закусить, положить [Вам] лишь немного закусок; угощать несколькими блюдами (закусками)
匈奴希寇盗...
среди сюнну лишь немногие уходят в разбой...
其以强为弱以存为亡, 一朝尔也
их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более!
诗无题惟寄内
у стихов нет заглавия, лишь посвящение жене
平昔御寒唯一艾衲
обычно от холода защищала лишь единственная тонкая ряса
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
多见其不知量也
[он] лишь показывает, что не знает меры [своих способностей]
最初只有两台机器
первоначально (в самом начале) было лишь две машины
衅于勇
быть движимым лишь храбростью
到晚方停
остановиться лишь тогда, когда наступит вечер
基本的战斗形式只有攻防两种
существуют лишь два основных вида боевых действий - наступление и оборона
朅来震凙都如梦, 只有苕溪可倚楼
Вот как ― в Чжэньцзэ ([i]Тайху[/i]) всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём
苟无饥渴
О, лишь бы не знал он голода и жажды!
小国之事大国也, 苟免于讨, 不敢求贶
малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет
只剩几块鸭骨头了
осталось лишь немного утиных костей
每有良朋况也永叹
пусть даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
那地方有什么好?满眼都是石头。
А что там хорошего? Куда ни глянь, лишь камни.
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
惟我与尔有是夫
этим обладаем лишь ты да я!
惟恐有失
и лишь бояться допустить ошибку
近朱者赤, 近墨者黑
[c][i]посл.[/i][/c] [тот] кто близок к киновари - покраснеет, кто близок к туши - почернеет; будешь иметь дело с киноварью - запачкаешься красным, а с тушью - черным; с кем поведешься, от того и наберешься; грязью играть, лишь руки марать
只瞅着他笑
лишь смотрит на него и смеётся
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
唯长旧怨
лишь вынашивать (лелеять) [в душе] старую обиду
是花寒不芳, 此花寒独香
Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
*直不百步耳, 是亦走也
правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
杜周治之, 狱少反者
когда Ду Чжоу стал решать их, лишь немногие дела стали подлежать пересмотру [в сторону смягчения]
只不过[是]
всего лишь (только); не более, чем...
全年的工作只五个月就完成了
работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠
Мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
别人都到, 只他不来
другие все явились, один лишь он не идёт
假金只用真金镀
фальшивое золото покрывают лишь настоящим золотом
只为求得衣暖食足
лишь для получения базовых потребностей
父母唯其疾忧
[хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их ([i]сыновей[/i]) болезнью
我不害怕未来,我只是害怕回头
я не страшусь будущего, я лишь боюсь оглядываться
他克服了无数困难才获得了成功。
Лишь преодолев множество трудностей, он достиг успеха.
民莫不逸, 我独不敢休
в народе каждый отдыхает; лишь я один не смею отдохнуть
晋未可灭而杀其君,只以成恶
царство Цзинь нельзя уничтожить, и если убьёте его государя, то только лишь испортите отношения с нами
成不以富, 亦祗(秪)以异
По правде, богатства Вам это ([i]аморальный брак[/i]) не даст, Вы лишь совершите этим ошибку...
贵玉而贱珉
ценить самоцвет и презирать лишь похожий на него камень
职此而已
только лишь из-за этого ― не более
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
为了长话短说,我只解释最重要的部分。
Дабы не быть многословным, я изложу лишь самое основное.
薄送我畿
лишь до порога меня проводил
只益丹心苦能添白发明
только прибавил сердцу живому страданий, лишь увеличил яркость седых волос
北周陈尸仅限于恶逆罪。
В Северном Чжоу выставление тела казнённого напоказ ограничивалось лишь тягчайшими преступлениями.
送君不惮远, 愁见独归时
Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, И скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь!
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
他们就有这一个女儿
у них всего лишь одна эта дочь
我才刚想着
едва лишь я подумал, что...
这只是一个荒信儿
это всего лишь (просто) вымысел; это известие ― всего только утка
流言止于智者,只有糊涂的人才去相信它。
Мудрец не слушает сплетен, лишь круглый дурак в это поверит.
去时里正与裹头
Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал ([i]в знак наступления совершеннолетия[/i])[i], [/i] когда я уже на службу уходил
健康的人拥有太多梦想,病人们只有一个愿望。
Здоровый человек мечтает о многом, у больного есть лишь одно желание.
缟衣綦巾聊乐我员
белое платье, платок голубой ― мне лишь одна ты веселье несёшь...
卖瓜的说瓜甜 [i]
погов.[/i] продавец дынь всегда говорит, что [его] дыни сладкие ([c][i]обр. в знач.:[/c] блюсти лишь собственные интересы[/i])
*此亡秦之续耳
это — всего лишь придаток (продолжение) павшей династии Цинь
富于万篇, 贫于一字
был богат десятью тысячами сочинений, недоставало лишь одного единственного слова ([i]о сочинении[/i])
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中
Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
割了些水草, 不过都芦苇之类
нарезал немного прибрежных трав, да только все это ― лишь разновидности тростника
夫移风易俗使天下回心而乡道, 类非俗吏所能为也
ведь изменять обычаи и нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, дано лишь выдающимся чиновникам
唯知通道者, 能原本之
лишь тот, кто постигает путь (дао), может вникнуть в сущность [явления]
脱[个]心净儿
а) ни о чём не заботиться, ценить лишь собственное спокойствие; б) наплевательски относиться к окружающим ([i]хотя бы ценою скандала[/i])
廼与为隐耳
только лишь сделан ему намёк — не больше!
过目皆忆
лишь пробежать глазами и сразу всё запомнить
中臆一以旷 …
лишь станет светло на душе...
морфология:
ли́шь (союз)
ли́шь (част)