стоить
несов.
1) (иметь какую-либо цену) 值 zhí; 价钱是 jiàqian shì
эта книга стоит два рубля - 这本书值两个卢布
дорого стоит - 价钱很贵
стоит больших денег - 值好多钱
2) (заслуживать чего-либо, иметь смысл) 值得 zhíde
стоить внимания - 值得注意
не стоит благодарности - 不值一谢; 不用谢
эту книгу стоит прочесть - 这本书值得看
не стоит горячиться из-за пустяков - 不必为小事而急躁
3) (соответствовать кому-чему-либо) 抵得上 dǐdeshàng
он один стоит двоих - 他一个人抵得上两个人
4) (требовать каких-либо затрат) 花[费] huā[fèi], 费 fèi
ему поездка стоила недорого - 他旅行花的钱不多
это стоило большого труда - 这花了很多力气
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
5) безл. (только, едва) 只要 zhǐyào; 一 yī
стоит только сказать одно слово... - 只要说一句话, ...
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
价值, 值, 花费, 值得, -ою, -оишь; -оящий(未)
1. (что, чего 或接)值, 价钱是
Билет ~ит два юаня. 票价两元
Это пальто ~ит больших денег. 这件大衣值很多钱
кого-чего 值得; 抵得上, 配得上
стоить внимания 值得注意
Он один ~ит двоих. 他一个人抵得上两个人
Не ~ит благодарности. 不值一谢(不用谢)
Она его не ~ит. 她配不上他
3. (чего 或接)耗费, 花费
Это ~ло большого труда. 这件事耗费了很大力气
Ему поездка ~ла недорого. 他旅行花的钱不多
4. (用作无)(接原形)值得, 应该
Эту книгу ~ит прочесть. 这本书值得一读
Не ~ит горячиться из-за пустяков. 不必为小事急躁
5. (用作无)(用于复合句中, 接原形)(常与только, лишь 连用)只要; 刚一
~ит задуматься, нахлынут воспоминания. 只要一想, 往事便涌上心
(2). столбец---, -бца(阳) 栏; 纵行
газетные ~ы 报纸的各栏
(4). На столбцах газет(或 журналов...) 在报纸(或杂志等)上
стою, стоишь; стоящий[未]
1. (что, чего 或接)值, 价钱是, 价为
Билет стоит два рубля. 票价两个卢布。
Это стоит больших денег. 这值好多钱。
Дорого стоит. 价钱很贵; 代价很高。
Сколько стоит эта книга? 这本书多少钱?
Это гроша не стоит. 这分文不值。
Вещь не стоит того, что за неё просят. 东西不值所要的价钱。
Вещь не стоит того, что за неё просят. 东西不值所要的价钱。
кого-чего 值得, 抵得上, 顶得上, 配得上
Это стоит внимания. 这值得注意。
Бойцы были все как на подбор, любой из них стоил десятка. 全体战士都象精选出来似的, 以一当十。
Он один стоит семерых. 他一个人顶得上七个人。
Я не стою её любви. 我不值得她爱。
Она его не стоит. 她配不上他。
Чего стоили ваши клятвы! 您的誓言有什么用呢!
3. (кому что 或 кому чего 或接)花费, 费; 得付…代价
Ему поездка стоила недорого. 他旅行花的钱不多。
Это стоило большого труда. 这花了很大的力气。
Это может получить должность помощника пристава, но это будет стоить пятосот рублей. 他能够得到副警察官的职务, 但这要花费五百卢布。
Ограда нашего сада была очень низка, и никакого труда не стоило перелезть через неё. 我们花园的围墙非常矮, 毫不费力就可以跳过去。
Это мне будет стоить целого дня работы. 这将用去我一整天的工作时间。
4. [无人称](接不定式)值得, 必要, 需要; (与только, лишь 连用)只要一…就
Пьесу стоит посмотреть. 戏值得一看。
Об этом предложении стоит подумать. 对这个建议需要考虑考虑。
И думать об этом не стоит. 这件事连想也不值得想。
Ну, стоитли из-за пустяков горячиться? 值得因一些小事发火吗?
Стоит только на эту горку подняться, дом будет виден. 只要爬上这个小山头就可以望到家了。
◇ (6). денег стоит кто-что1) 值(这么多)钱
Покупка стоит денег. 买的东西值这个价钱。
2)要花钱, 需用钱买
Всё стоит денег. 一切都要花钱!
не стоит 不值得; 不必要—--
Спасибо за помощь.-- Не стоит.“ 谢谢你的帮助。”—“不用谢。”
ничего не стоит 毫不费力, 非常容易
В такую тёмную ночь ничего не стоит скрыться от противника. 在这样漆黑的夜晚, 很容易躲开敌人。
Ему ничего не стоит сделать это. 他做此事毫不费力。
стоило бы 不妨(не)
(15). стоит того(不) 值得, (没)必要(这样做)
чего стоит[ 用作谓语]〈口语〉1)(表示愤怒、不满时)令人吃惊
Да разве с ним сговоришь! Гордость-то его одна чего стоит. 难道能同他说通吗? 单是他那骄傲劲就使人望而却步。
2)(表示赞赏时)有很高价值
стоицизм
2. (阳)
1. <哲>斯多葛派
2. <转>恬淡寡欲, 经得住生活考验
[未] (-ою, -оишь, -оят) что 或 чего 值, 价钱是, 价为 чего 或 с инф. 值得
кому что 或 кому чего 花费; 得到; 得付.... 代价 (无人动)
с инф. 只要; 刚一
стою, стоишь[未] сто сот стоит 对人的性格, 品质的最高评价
На сына-то хоть не ври. Сын у тебя сто сот стоит! 你可别说儿子这不好那不好. 你儿子可是百里挑一呀
[未]值, 值得; (无人称)(接不定式)值得
в русских словах:
шпалеры
стоить шпалерами - 夹道站着
правда
стоить за правду - 拥护真理; 拥护正义
становиться
8) разг. (стоить) 花 huā
дешево
дешево стоить - 价钱便宜
в китайских словах:
不值
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
不值一钱
не стоить и ломаного гроша; ничего не стоит
上
8) годиться (для чего-л.); заслуживать, стоить
犯
9) стоить, окупаться; стоит рискнуть
犯不着(fànbuzháo)干这个 этим заниматься (делать это) не стоит (не следует)
大费周章
стоить немало, to take great pains, to go to a lot of trouble
凭心而论
честно говоря; положа руку на сердце стоить отметить, что ...
值当
диал. стоить, заслуживать
算钱
брать за, платить за, стоить, входить в счет
直
10) стоить, быть в (такой-то) цене
直钱 стоить денег, дорого стоить
4) zhì цена, стоимость; плата
值
1) стоить, быть в (такой-то) цене
值多少钱 сколько стоит?
值百抽五 взимается 5% со стоимости
不值一文 не стоит и копейки; не стоит ни гроша
2) окупаться; стоить, заслуживать
这场戏不值一看 эту пьесу смотреть совершенно не стоит
1) цена, стоимость
正本
2) среднекит. возвращать свой капитал, окупать расходы; окупаться, стоить
生吃白拿
зря коптить небо, ничего не стоить (о человеке); бездельник, никчемная личность
上下
不相上下 нисколько не отличаться одному от другого; вполне стоить друг друга, показать себя достойными соперниками (партнерами)
填抵
соответствовать, стоить, быть равноценным
值得
1) стоить своих денег, окупаться
这东西价廉物美,值得买 эта вещь дешевая и качественная, стоит своих денег
2) стоить, заслуживать, быть достойным (чего-л.)
值得我记住一辈子的道理 принцип, который мне стоит запомнить на всю жизнь
怨不得
1) нечего жаловаться на..., не стоить обвинять..., ...не виноват
值钱
стоить денег; быть дорогим (стоящим, ценным); ценный, стоящий
抵上
соответствовать, сравняться, стоить
三天的上涨才抵上一天的下跌 трехдневное повышение стоит однодневного снижения
值不得
не стоить, не заслуживать
不值钱
ничего не стоить
值不当
не стоить, не заслуживать
连 的小指头都不如
Не стоить чьего мизинца
亡如
* ни на что не похож; ничего не стоить, быть пустым местом; нестоящий
纸笔
不上纸笔 не стоить бумаги и кисти (обр. о чем-л. неважном, не стоящем внимания; ср. игра не стоит свеч, не стоить выеденного яйца)
当
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за
一当俩 один стоит обоих
卷
烫了再卷卷多少钱 сколько будет стоить завить и уложить [волосы]?
合
5) окупаться, стоить
实在合得着 (zháo) окупается, стоит
不值一笑
не стоить даже одной улыбки (обр. в знач.: не заслуживать никакого внимания)
厮称
соответствовать друг другу; стоить (одному другого); подходить один к другому
该
3) глагол, обозначающий оценку (напр. соответствия обстановке или мнению говорящего); заслуживать, стоить, требовать, быть достойным (чего-л.), годиться, подходить (для чего-л.); соответствовать (чему-л.); заслуживающий, достойный
骈
3) стоить двоих, поднатореть (в чем-л.); выдаваться (чем-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Иметь определенную цену, стоимость.
2) а) Обладать определенной ценностью.
б) перен. Иметь определенное значение.
в) перен. Быть достойным кого-л., чего-л.
3) а) Обходиться в какую-л. сумму, требовать каких-л. затрат.
б) перен. Требовать для осуществления каких-л. усилий, жертв, потерь.
4) безл. О наличии смысла в чем-л.; следует, нужно.
синонимы:
цениться, обходиться, быть достойным. Почем теперь ходит империал? Во сколько ходит эта квартира? Это станет (обойдется) тебе рублей в десять. Этот бал вскочит мне в копеечку. Дело выеденного яйца не стоит. Мне нет расчета (смысла) это делать. Ср. <Значение>. См. достойный, заслуживать || друг друга стоить, мизинца не стоить, не стоить выеденного яйцапримеры:
直钱
стоить денег, дорого стоить
不博金
не обмениваться на золото, стоить дороже золота
才均力敌
стоить друг друга, быть равными по уму и силе
一文也不值
не стоить и гроша
烫了再卷卷多少钱
сколько будет стоить завить и уложить [волосы]?
站在最显眼的地方
стоить на самом видном месте
不大值钱
дёшево стоить
这将要我做一整天的工作
это мне будет стоить целого дня работы
夹道站着
стоить шпалерами
听说汽车要降价,你觉得这是靠谱吗?
Говорят, что цены на машины упадут, ты считаешь этому стоить доверять? (т. е. эта информация внушает доверие?)
到内蒙古满洲里运费多少
сколько будет стоить доставка до Маньчжурии во Внутренней Монголии?
还是有点用
что-то да стоить; что-нибудь да стоить
这不值几文钱
это стоить гроша
用不着
не стоить того
一文不值
не стоить ни гроша
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
连…的小指头都不如
не стоить чьего мизинца
不配与…相比
не стоить чьего мизинца
在千年之后,就连你也会升值
Через тысячу лет даже ты будешь чего-то стоить
以社区为基础,由志愿者管理的覆盖80%南亚和撒哈拉以南非洲地区的教育活动每年只需花费7亿9千8百万美元。
Образовательные программы, проводимые волонтерами в обществах, охватывающих 80% населения южной Азии и регионов южнее Сахары, будут стоить 798 миллионов долларов США в год.
我现在可是冒着生命危险在和你说话。迪菲亚那帮人也是听命于某个神秘人士的,我上次听说他们与许多种族都有过合作,豺狼人,狗头人,甚至还有地精。
То, о чем я хочу вам рассказать, может стоить мне жизни. Бандиты из Братства Справедливости замышляют что-то крупномасштабное. Последнее, что я слышал, – что они действуют заодно со всякими гноллами, кобольдами и даже гоблинами.
如果她不能平静下来的话,我是没有办法为她疗伤的,唉,她的倔强会要了她的命……
Если она не успокоится, я не смогу наложить повязку на рану. Как она не понимает, что упрямство может стоить ей жизни!
快,去西边的海岸尽你所能寻找幸存者。我们将派哨兵和角鹰兽出发,时间紧迫——我们需要知道都有谁挺了过来。
Но все же, я прошу тебя отправиться на западную часть побережья и поискать выживших. Мы обязательно пришлем за ними часовых на гиппогрифах, но сначала надо определить, о каком количестве беженцев идет речь. Поторопись, каждая секунда промедления может стоить им жизни!
是时候面对索克雷萨了,<name>。对我们来说,挑战艾瑞达人的领袖并不是一件容易的事。如果准备得不够妥当,那么任何微小的错误都会让我们付出生命的代价。
Пришло время для прямого столкновения с Сокретаром, <имя>. Однако к противостоянию предводителю эредаров мы относимся всерьез. Если мы не подготовимся как следует, одна ошибка будет стоить нам жизни.
这些是已知的最后一片卡亚矿脉。这种矿石令我们成为了伟大的工匠和炼金师。如果它都不值一万亿杏仁币,就没什么东西可以了!
Последние из известных нам каджамитовых месторождений остались как раз на Кезане. Они здесь повсюду, куда ни плюнь. Собственно, благодаря им мы и стали гениальнейшими механиками и алхимиками. Если эти месторождения не стоят миллиарда деревянных, тогда я даже не знаю, что может стоить...
快去吧,<name>。每时每刻都有无辜的生命死去。
Поторопись, <имя>, ибо каждая секунда промедления может стоить нам еще одной унесенной жизни.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
你知道她的血在黑市上值多少钱吗?更不用说,要是我能让某些术士相信,这虎血可以使他们的召唤法术或某些其他技能变得更加强大……
Знаешь, сколько ее кровь будет стоить на черном рынке? Особенно если мне удастся убедить чернокнижников, что она усилит их заклятья призыва или что-то еще.
艾尔米中士是一个讲信义的人,他的座右铭是“绝不抛下任何人”。但在如今的年头,这种坚持只会要了他的命。
Сержант Эрми – человек чести. Он никогда не оставит своего подчиненного в беде. И когда-нибудь это будет стоить ему жизни.
你只要将手放在羁绊熔炉上,就能强化你们的羁绊。这并不需要代价,只需要你加入我们的神圣盟约。
Просто положи руку на Горнило Уз, чтобы усилить связь. Это не будет тебе ничего стоить, но продвинуться дальше можно только верно служа нашему священному ковенанту.
要发掘这份全新的力量,你只需要把手放在羁绊熔炉上。这没有任何代价——唯一的限制是你与通灵领主的联结。
Чтобы получить доступ к этой силе, тебе нужно лишь приложить руку к Горнилу Уз. Это не будет тебе ничего стоить, но продвинуться дальше можно только верно служа некролордам.
所有快速增援仅需1宝石
Все быстрые пожертвования будут стоить всего 1 кристалл.
这不是可以拼上性命的事吧…
"Стоить жизни"??? Что вы замышляете?
明明什么都没做,只是进了凶宅的门就解决了问题。这个委托的报酬,你觉得是拿还是不拿呢?
Я вообще ничего не делал. Только зашёл в проклятый дом и проблема разрешилась. Думаешь стоить брать плату за такую работу?
您先看这个瓷瓶,别看成色一般,但这年头可久了,价格能抵上半个吃虎岩!
Посмотри на эту старинную фарфоровую флягу. Выглядит она не очень, но сейчас может стоить с половину горы Тигра!
因此在我长大了之后,我就一心想要成为吟游诗人,哪怕跟父母闹翻了我也会坚持自己的梦想!
С тех пор я всем сердцем хотела стать бардом. Пускай мне это будет стоить отношений с родителями, но попробовать я обязана!
怎么买多了还贵了?
Разве не должны три рыбы стоить дешевле?
太好了,要看得仔细一些啊,任何细节都会影响冒险的成败。
Славно! Изучи всё очень внимательно. Любая незамеченная мелочь может стоить нам всего приключения, а может и жизни.
放心好了,老爷!只要是您的意思,我就算搭上这条命都十分甘心!
Не нужно волноваться, господин! Я буду служить вам, даже если это будет стоить мне моей жизни!
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
神出于某些原因,给予人改变一切的钥匙,却未说明其所需要的代价。这让丽莎对「真相」心生恐惧。
По неизвестным причинам боги дали людям ключ, способный изменить всё, но чего это будет им стоить, не объяснили. Перед истиной в сердце Лизы зародился страх.
你施放的下一个法术的法力值消耗为(0)点。
Следующее разыгранное вами на этом ходу заклинание будет стоить (0).
你的下一张元素牌法力值消耗减少(2)点。
Следующий элементаль, которого вы разыграете, будет стоить на (2) меньше.
你使用的下一张传说卡牌及其复制卡牌的法力值消耗减少(3)点。
Ваше следующее легендарное существо и все его копии будут стоить на (3) меньше.
你的下一张龙牌的法力值消耗减少(2)点。
Следующий дракон, которого вы разыграете, будет стоить на (2) меньше.
你的下一张武器牌法力值消耗减少(1)点。
Ваше следующее оружие будет стоить на (1) меньше.
他们运用肢体语言与面部表情时特别谨慎。 任何错误举动都可能暴露所隐蔽的部队位置,造成大量伤亡。
Они предельно осмотрительны с жестикуляцией и мимикой. Любое неосторожное движение может выдать положение защищаемых ими войск и стоить многих жизней.
只要跟我说这需要花费多少?
Ты главное скажи, сколько это будет стоить.
告诉我价钱吧。
Ты главное скажи, сколько это будет стоить.
她很清楚这么做对父亲会有什么后果,在无能为力之下我只得跟着她离去;我从没想过这代价是什么。
Она была столь уверена в том, что мы правильно поступаем по отношению к отцу, что я могла лишь следовать за ней. Я никогда не думала, чего это будет стоить.
现在路上都是凝灰鬼,除非是重要的事,不然我不会动身。
Учитывая, сколько в последнее время порождений пепла на дорогах, я никуда не пойду, если дело не будет того стоить.
算了吧!你在跟老纳兹尔开玩笑吧!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
这不可能。我明明听到酒馆里的那个笨蛋说那批货都是纱布。肯定值不少。
Не может быть... Я совершенно ясно слышал, как тот оболтус трепался в таверне, что везет кучу мехов. Должны же они что-то стоить.
他做了一件光荣的事,即使他知道那会让他一无所有。
Он поступил благородно, хотя и знал, что это будет стоить ему жизни.
你有没有想过,你那小小的惊人之举给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
你的这句挖苦将会成为你的遗言。再过一段时间,另一名仆从会拿你的内脏来当点心,并从他的嘴里吃出一枚指环。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
她对于自己的所作所为是如此充满自信。我只能一直跟着她的步调走。但我从未想到后果。
Она была столь уверена в том, что мы правильно поступаем по отношению к отцу, что я могла лишь следовать за ней. Я никогда не думала, чего это будет стоить.
现在路上都是灰烬魔,除非是重要的事,不然我不会动身。
Учитывая, сколько в последнее время порождений пепла на дорогах, я никуда не пойду, если дело не будет того стоить.
算了吧!你在蒙一个老练的纳兹尔!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
他做了件高贵的事,即使他知道那会让他一无所有。
Он поступил благородно, хотя и знал, что это будет стоить ему жизни.
你有没有想过,你那低劣的搞笑行为会给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
这句挖苦将成为你的遗言。再过一段时间,另一个仆人会拿你的内脏来当点心,并不小心咬到一枚戒指。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
120欧伦的酬劳,我会看看我能做些什么。
Я попробую тебе помочь, но это будет стоить 120 оренов.
好吧,但我要价100欧伦。
Хорошо, но это будет стоить тебе 100 оренов.
不过若我成功的话得花你200欧伦。
Я постараюсь. Но это будет стоить тебе 200 оренов. Такова цена моей работы.
我不是杀手…好吧,这会花掉你…10000。
Я не убий... Это вам будет стоить 10 тысяч.
一条面包要卖5奥伦,5条面包应该是25奥伦。
Ой, благородного господина злостно обманули. Хлеб стоит 5 оренов, а 5 караваев будут стоить... 25 оренов, клянусь честью бабушки.
彼此彼此…你得为它花100奥伦。
Добро пожаловать, коллега. Это будет стоить тебе 100 оренов.
我的协助会让你付出代价。
Я могу помочь, но это будет тебе стоить денег.
31年的别针就应该定价为3.1雷亚尔——不过我又加了10分钱,这样好听些。
Значок 31-го года должен бы стоить 3,10, но я накинул 10 сентимов, потому что я хороший человек.
我们都擅长聊天,不过花费和让你痛快搞一顿一样。
Можно и поговорить, но стоить это будет столько же, сколько потрахаться.
这要花上很大一笔钱…
Это будет стоить очень дорого.
那要比纯搞女人更花钱。
Это будет стоить больше, чем потрахаться.
好得很,你觉得这要花掉我多少钱?
Ну ладно, и сколько, по-твоему, это будет стоить?
代价可不便宜,朋友。
Это тебе будет дорого стоить, дружок.
我们稳定供应给你铁,交换百分之五十的利润。
Постоянные поставки железа будут вам стоить пятьдесят процентов от дохода.
你很有可能真的会死。
Это могло стоить тебе жизни.
租这艘船要多少钱?
Сколько будет стоить нанять этот корабль?
根据店家的需求和当地的情况,价格会有所变动。在不同的商店中,相同的物品售价可能不同。
Цены меняются в зависимости от нужд торговца и других обстоятельств. Одни и те же предметы могут стоить по-разному в разных лавках.
但是这样做有可能在宾夕法尼亚、俄亥俄以及密西根等老的工业州让民主党付出代价。在那些地方,墨西哥的移居者转变成为移民燃起了热情。
Но это может дорого стоить демократам в старых индустриальных штатах, таких как Пенсильвания, Огайо и Мичиган, где приезд мексиканских мигрантов, преобразившихся в иммигрантов, разжигает страсти.
告诉梅布尔她的菜单最好上乘。也最好免费。
Сказать Мэйбл, что вы очень надеетесь на ее рецепты. И на то, что они вам ничего не будут стоить.
通常情况下我胃口很大,但是如果不是特别值得,恐怕我不会再多吃一口了。
Обычно живот у меня, что бочка без дна. Но сейчас я не смогу затолкать в себя и кусочка... разве что это будет действительно того стоить.
能走到现在这一步,我们很幸运...但如果船发动不了,我们的好运就到此为止了。
Нам повезло дойти так далеко... Но это не будет стоить и гроша, если мы в ближайшее время не поднимем паруса.
要是不能让这船移动,所有的努力就都没意义了。
Все наши жертвы ничего не будут стоить, если мы не заставим двигаться это корыто!
告诉他再威胁一句,代价就是保险箱里的东西。
Сказать, что лишние угрозы будут стоить ему содержимого сейфа.
听起来一点都不值得如此大费周章。
Мне кажется, награда не будет стоить затраченных усилий.
这一趟这么辛苦,希望不是白做工。
Надеюсь, награда будет стоить всех этих усилий.
你应该治疗一下你的脚。
Тебе стоить полечить эту ногу.
尸鬼小孩值多少钱?
Сколько может стоить ребенок-гуль?
哈!我不会跟你打,不值得。
Ха! Я с тобой не драться. Ты того не стоить.
小心哪天被优柔寡断害死喔……
Когда-нибудь нерешительность может стоить вам жизни...
你疯了吗?那些东西不可能值1000枚瓶盖!
Ты в своем уме? Все это никак не могло стоить 1000 крышек!
许多人生命受到威胁,每一秒都可能有人丧命。
Не тяни. Этот синт очень опасен, промедление может стоить людям жизни.
我知道你很为难,但人命关天。拜托帮我一下。
Я знаю, что тебе сейчас нелегко, однако твой ответ может стоить человеку жизни. Пожалуйста, помоги мне.
我跟波比说了上千次了要他好好做人,现在他的烂习惯可能会让奥斯汀丧命。
Я тысячу раз говорил Бобби, что ему нужно завязывать. А теперь его дурное пристрастие может стоить Остину жизни.
如果我必须向你的愚蠢屈服,我希望这一切都物有所值。
Если я должна подчиниться вашей глупости, то ожидаю, что это будет того стоить.
有什么关于山顶小屋的事是我该知道的吗?
Что мне стоить знать о хижине на вершине этого холма?
抱歉。不管是谁把你关在里面,至少他不知道你跑出来了。但愿你能找到他们藏匿的东西,这样的话,即使冒险也是值得的。
Извини. По крайней мере, тот, кто тебя запер, не знает, что ты выбрался. Надеюсь, ты найдешь, что они там прячут, и это будет стоить риска.
морфология:
сто́ить (гл несов непер инф)
сто́ил (гл несов непер прош ед муж)
сто́ила (гл несов непер прош ед жен)
сто́ило (гл несов непер прош ед ср)
сто́или (гл несов непер прош мн)
сто́ят (гл несов непер наст мн 3-е)
сто́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
сто́ишь (гл несов непер наст ед 2-е)
сто́ит (гл несов непер наст ед 3-е)
сто́им (гл несов непер наст мн 1-е)
сто́ите (гл несов непер наст мн 2-е)
сто́й (гл несов непер пов ед)
сто́йте (гл несов непер пов мн)
сто́ивший (прч несов непер прош ед муж им)
сто́ившего (прч несов непер прош ед муж род)
сто́ившему (прч несов непер прош ед муж дат)
сто́ившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сто́ивший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сто́ившим (прч несов непер прош ед муж тв)
сто́ившем (прч несов непер прош ед муж пр)
сто́ившая (прч несов непер прош ед жен им)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен род)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен дат)
сто́ившую (прч несов непер прош ед жен вин)
сто́ившею (прч несов непер прош ед жен тв)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен тв)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен пр)
сто́ившее (прч несов непер прош ед ср им)
сто́ившего (прч несов непер прош ед ср род)
сто́ившему (прч несов непер прош ед ср дат)
сто́ившее (прч несов непер прош ед ср вин)
сто́ившим (прч несов непер прош ед ср тв)
сто́ившем (прч несов непер прош ед ср пр)
сто́ившие (прч несов непер прош мн им)
сто́ивших (прч несов непер прош мн род)
сто́ившим (прч несов непер прош мн дат)
сто́ившие (прч несов непер прош мн вин неод)
сто́ивших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сто́ившими (прч несов непер прош мн тв)
сто́ивших (прч несов непер прош мн пр)
сто́ящий (прч несов непер наст ед муж им)
сто́ящего (прч несов непер наст ед муж род)
сто́ящему (прч несов непер наст ед муж дат)
сто́ящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сто́ящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сто́ящим (прч несов непер наст ед муж тв)
сто́ящем (прч несов непер наст ед муж пр)
сто́ящая (прч несов непер наст ед жен им)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен род)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен дат)
сто́ящую (прч несов непер наст ед жен вин)
сто́ящею (прч несов непер наст ед жен тв)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен тв)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен пр)
сто́ящее (прч несов непер наст ед ср им)
сто́ящего (прч несов непер наст ед ср род)
сто́ящему (прч несов непер наст ед ср дат)
сто́ящее (прч несов непер наст ед ср вин)
сто́ящим (прч несов непер наст ед ср тв)
сто́ящем (прч несов непер наст ед ср пр)
сто́ящие (прч несов непер наст мн им)
сто́ящих (прч несов непер наст мн род)
сто́ящим (прч несов непер наст мн дат)
сто́ящие (прч несов непер наст мн вин неод)
сто́ящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сто́ящими (прч несов непер наст мн тв)
сто́ящих (прч несов непер наст мн пр)
сто́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
1) (о вещи) 什么也不值 2) (не требует усилий) 毫不费力
(в ответ на благодарность) 不用谢
不值得
不妨