ересь
1) рел. 异教 yìjiào, 邪说 xiéshuō
2) (чушь) 胡说八道 húshuōbādào
异端, 邪说, (阴)
1. <宗>异端; 异教
2. <口>无稽之谈, 胡说八道
Что за ересь! 胡说什么!
3. <转>邪说, 异说
[知]<蔑>
1. 愚蠢, 蠢话, 蠢事, 胡说八道, 无稽之谈
2. 奇怪的理论, 无法实现的幻想, 痴人说梦
1. 邪道, 异教, 异端, 邪说
2. 无稽之谈, 胡说八道
1. 〈宗〉邪说, 邪道, 异端; 异教
впасть в ересь 流于邪道
2. 〈
1. 邪道, 异教, 异端, 邪说 ; 2.无稽之谈, 胡说八道
邪道, 异教, 异端, 邪说; 无稽之谈, 胡说八道
в китайских словах:
信奉异教
исповедовать ересь, быть еретиком
异说
2) превратное суждение; вздорное мнение; ересь; лжеучение
奸说
ересь, неправильная версия (теория), вредоносное учение
异端邪说
ересь и суеверие; ложное учение, лжеучение
异教主义
язычество, паганизм, идолопоклонство; ересь
左言
2) безграмотность, ересь
异
5) ересь; мятеж; заговор; измена
邪说
вредная точка зрения; неверное мнение; ересь
邪魔外道
1) ересь; еретический
邪
邪不胜正 ложь (ересь) не может победить истину (ортодоксальное учение)
邪教
ересь; еретический; секта; культ зла
怪说
2) нелепое учение, ересь
空华
空华外道 ересь кажущихся цветов в пустыне (хинаянисты о махаяне)
左道旁门
2) колдовство; ересь; еретическое учение; неправедный путь
空华外道
ересь кажущихся цветов в пустыне (хинаянисты о махаяне)
辟言
2) лукавые речи, лживые слова: ересь
星灵异端
Арктурианская ересь
非正统主义
неортодоксальное учение, ересь
不当家
不当家花拉 говорить ересь, богохульствовать, кощунствовать??
非道
1) неправильный (ложный, неправый) путь; путь зла; ересь
异端
ересь, отступничество; заблуждение; суеверие; уклон; лжеучение; еретический, неортодоксальный, отступнический; ложный
黜异端 искоренять ересь
别教
1) иное учение, другая вера; ересь
异教
1) неправоверное учение, отступничество от ортодоксии; ересь; язычество; ложное (неправоверное, неправильное, неконфуцианское) учение; лжеучение; еретический; языческий
辟佛
разоблачать буддизм как ересь (о конфуцианцах)
异道
3) [исповедовать, проповедовать] разные учения (неправоверное учение); ересь
伪学
ложное учение, лжеучение, ересь
横道
2) превратное учение, ересь; дурной путь
歧路
2) ошибочный путь, кривая (неверная) тропа; ересь
谗邪
клевета и ересь
违言
2) вздор, ересь, ложь, чушь
叛教
апостазия, вероотступничество; ересь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Религиозное учение, противоречащее церковным догматам.
2. ж.
1) Отступление от господствующих или общепринятых взглядов, норм, правил; заблуждение.
2) перен. разг. Вздор, чепуха, нелепость.
синонимы:
см. вера, заблуждениепримеры:
不当的(家, 价)化化(花花, 花拉)的
говорить ересь, богохульствовать, кощунствовать
黜异端
искоренять ересь
胡说什么!
что за ересь!
十足的异端邪说
полная ересь
他因为鼓吹异端邪说而被烧死了。
Он был сожжен из-за того, что пропагандировал ересь.
传播异端邪说
распространять ересь
有一件异端事件得处理。
Тебе нужно будет искоренить ересь.
一定要处理葛妮丝的异端行为。
Нужно вырвать ересь Гвинет с корнем.
有些帝国子民想要逃避协助铲除塔洛斯异端信仰的义务。
В Империи есть люди, которые не хотят помогать нам искоренять ересь Талоса.
谁会相信我会写得这么潦草。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
但请好好记住我的话:我会净化这片土地上的异端,就像把骨头上的血肉焚烧殆尽一样。
Но запомни мои слова - я выжгу ересь с этой земли, как пламя выжигает плоть с костей.
帝国人都有义务,协助铲除塔洛斯异端,然而有些人却希望能够规避这样的义务。
В Империи есть люди, которые не хотят помогать нам искоренять ересь Талоса.
谁会相信我会写得这么随便。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
但请好好记住我的话 — 我会净化这片土地上的异端,就像把骨头上的血肉焚烧殆尽一样。
Но запомни мои слова - я выжгу ересь с этой земли, как пламя выжигает плоть с костей.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
这些根本是异教教条!你真的相信教主会认为这些教条跟永恒真理符合吗?
Это ж ересь! Думаешь, Иерарх такое потерпит?
那首不能唱了,里头有异端邪说。
Теперь нельзя, там же ересь.
异端邪说?怎么会?我不记得啊…
Ересь? Это какая же? Что-то не припомню...
异端!
Ересь!
异端死吧!
Умри за свою ересь!
他怎么敢暗示这样的事?上次你们在欢乐堡用餐时,达莉丝女士似乎没有闻到你的“污秽之气”。
Как он смеет предполагать такую ересь? Сама госпожа Даллис не заметила в вас и следа этого порока, когда вы в последний раз ужинали с ней в форте Радость!
异教徒!你,天呐。你在...发光。
Ересь! Ты... Ох ты. Да ты... светишься.
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
异教徒!来跟我祈祷,增加你的信念。我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。
Ересь! Помолись со мной, верни себе веру. Мое сердце – твое, о Люциан, прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан, прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан, прошу, вернись.
一派谎言!试图用异端邪说劝阻我离开这条道路!这行不通的。
Ложь! Ересь! Бред! Никто не сможет сбить меня с пути истинного. Не выйдет!
葛妮丝修女的异端行为不能再继续下去了。
Нельзя допустить, чтобы сестра Гвинет и дальше распространяла свою ересь.
你做得很好,揭穿奥贝儿的异端事迹。好了,你需要什么?
Тебе удалось разоблачить ересь Оберт. Замечательно. Итак, тебе что-то было нужно?
啊!我的脚!异端!
А-а! Нога! Ересь!
~咳~ 你这异端……
~кашель~ Ересь...
异端包围了我们!撤退!
Ересь окружает нас! Отступаем!
这是亵渎!亵渎的异端!
Осквернение! Осквернение и ересь!
此单元格中的宗教单位可免于因世界议会法令而受到“异教徒审判”。
Религиозный юнит на этой клетке невозможно осудить за ересь по решению Всемирного конгресса.
你的臣民胆敢亵渎神明,发表异端学说!你必须重拾真正的信仰才能挽救人民那堕落的灵魂!
Уста ваших подданных извергают богохульства и ересь! Спасите заблудшие души – обратитесь в истинную веру!
好。我猜情绪爆发需要 1.6 以上的电压。现在我们知道了。只管放松好了。我们需要弄明白这到底发生了什么事。
Ясно. Эмоциональные всплески требуют больше 1,6 вольта. Теперь мы это знаем. Нужно расслабиться. Мы все равно узнаем, что за ересь тут творится. Но спокойно.
好。我猜情绪爆发需要 1.6 伏以上的电压。现在我们知道了。只管放松好了。我们需要弄明白这到底发生了什么事,冷静地。
Ясно. Эмоциональные всплески требуют больше 1,6 вольта. Теперь мы это знаем. Нужно расслабиться. Мы всё равно узнаем, что за ересь тут творится. Но спокойно.
морфология:
е́ресь (сущ неод ед жен им)
е́реси (сущ неод ед жен род)
е́реси (сущ неод ед жен дат)
е́ресь (сущ неод ед жен вин)
е́ресью (сущ неод ед жен тв)
е́реси (сущ неод ед жен пр)
е́реси (сущ неод мн им)
е́ресей (сущ неод мн род)
е́ресям (сущ неод мн дат)
е́реси (сущ неод мн вин)
е́ресями (сущ неод мн тв)
е́ресях (сущ неод мн пр)