огонёк
1) 小火 xiǎohuǒ, 光点 guāngdiǎn
2) перен. (задор) 热情 rèqíng
работать с огоньком - 热情地工作
3) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
пойти на огонёк - 向灯光走去
4) перен. (блеск глаз) 目光 mùguāng; 火花 huǒhuā
весёлые огоньки в глазах - 眼晴里闪烁着快乐的 火花
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
огонёк, -нька(-ньку)[阳]
1. [单]
(1). огонь, 1 解的指小表爱; 火星, 火花, 微火, 星星之火; (远看的)一点火光; 〈转〉热情, 兴致; 〈转〉突发的激情(指爱、恨等)
Теплится огонёк. 火微微地燃着。
Передовица написана с огоньком. 社论写得热情洋溢。
Вспыхнули огоньки злости. 燃起仇恨之火。
Вспыхнул огонёк беспокойства. 激起不安之情。
Вспыхнул огонёк беспокойства. 激起不安之情。
(1). огонь2 解的指小表爱; 火光, 灯光; 闪光; 〈转〉目光(指内心感情的表露)
огонёк ньки драгоценных камней 宝石的闪光
весёлые огонёк ньки в глазах 眼睛里闪烁着的快乐火花
3. 文艺茶话会
устраивать огонёк 举办文艺茶话会
◇ (2). блуждающий огонёк 磷火
(3). зайти(或 забежать 等)на огонёк к кому 晚间顺便去…(路过…时看见有灯光, 知家里有人, 进去坐一会儿)
Заходите к нам на огонёк! 请在晚间顺便到我们这里来玩!
-нька́(阳)
ого́нь 的指小
Те́плится огонёк. 火星微微地燃着
2. 热情, 兴致
рабо́тать с ~о́м 兴致勃勃地工作
Передови́ца напи́сана с ~о́м. 社论写得热情洋溢
3. 火亮, 火光, 灯火, (眼睛炯炯的)光芒
сла́бый огонёк 微弱的灯光
Весёлые ~и́ в глаза́х. 眼睛里闪烁着快乐的光芒
4. 文艺茶话会
устра́ивать ~и́ 举办文艺茶话会
(2). Зайти́(或забежа́ть...)на огонёк(看见有灯光, 便知道有人在家) 顺便走进
1. 1. 火光; 亮光; 热情, 兴致
2. (转义)目光
3. 文艺茶话会
2. (绳索)眼环结, 绳环
1. 火器, 枪械
2. [赌]赌窝
3. [罪犯]钻石
ходить на огонёк (по огонькам) [ 罪犯]在没有亮灯, 主人不在的房间里偷东西
голубой огонёк < 口俚, 谑>男性同性恋者聚会的场所
火光; 亮光; 热情, 兴致; (转义)目光; 文艺茶话会; (绳索)眼环结, 绳环
[阳](单二 -нька)火星, 火花, 星星之火; (艺术, 才能等的)微露; 热情
火光; 亮光; 热情, 兴致|(转义)目光|文艺茶话会(绳索)眼环结, 绳环
奥戈尼奥克
слова с:
в русских словах:
раздувать
1) (огонь) 吹旺 chuīwàng, 吹大 chuīdà
прекращать
прекращать огонь воен. - 停火
прицельный
прицельный огонь - 瞄准射击
ОВППП
(огонь взлетно-посадочной полосы подвижный) 活动跑道灯
подавлять
подавить огонь противника - 把敌人的火力压下去
сосредоточивать
сосредоточить огонь - 集中火力
фланговый
фланговый огонь - 侧面火力
затеплиться
затеплился огонек - 一点小火燃起来
затрещать
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали - 他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
дрогнуть
огонь в лампе дрогнул - 灯光晃了一下
заградительный
заградительный огонь - 拦阻射击
губительный
губительный огонь - 歼灭性炮火
виднеться
вдали виднелись огоньки - 远方现出点点火光
взметнуться
огонь взметнулся - 火焰冒出来
сверкать
вдали сверкнул огонек - 远处有灯火闪了一 下
зенитный
зенитный огонь - 高射炮火
светлеть
вдали светлеет огонек - 远处显出一点灯火
кинжальный
〔形〕 ⑴кинжал 的形容词. ⑵〈转, 军〉短距离运用的, 短兵的. орудие ~ого действия 阻击火炮. 〈〉 Кин-жальная батарея〈军〉狙击炮兵连. Кинжальный огонь〈军〉短兵火力; 狙击.
уничтожающий
уничтожающий огонь артиллерии - 炮兵的残灭性火力; 残灭性的炮火
лизать
огонь лижет стены дома - 火苗扑到房屋的墙壁上
шквальный
〔形〕 ⑴= шквалистый. ⑵〈转〉猛烈射击的. ~ огонь пулеметов 机枪的猛烈火力.
лить воду на чью-либо мельницу
(готов) в огонь и в воду - 赴汤蹈火
в огонь и в воду за кого-либо
为了爱情赴汤蹈火 пройти огонь и воду ради любви
маячный
〔形〕灯塔的. ~ огонь 灯塔的灯光. ~ая башня 灯塔.
полымя
〔中〕: из огня да в полымя〈口〉见 огонь.
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
приглушать
(звук) 放低一些 fàngdī yīxiē, 压低一些 yādī yīxiē; (огонь и т. п.) 弄弱些 nòngruòxiē
настильный
-лен, -льна〔形〕 ⑴〈军〉平射的, 直射的, 低伸的. ~ огонь 平射, 低伸射击. ~ая траектория 低伸弹道. ⑵〈运动〉平直的. ~ прыжок на лошади 骑马平跃; ‖ настильно; ‖ настильность〔阴〕.
пулеметный
пулеметный огонь - 机枪火力
огонь
развести огонь - 生火
зажечь огонь - 点灯(火)
погасить огонь - 熄灯(火)
массированный огонь - 密集的火力
открыть огонь - 开火
вести огонь - 进行射击
прекращать огонь - 停火, 停止射击
ружейный
ружейный огонь - 枪火
в китайских словах:
召唤温暖的火焰
Яркий огонек
拉格纳罗斯精魂
Огонек Рагнароса
腐化小精灵
Оскверненный огонек
闪
远处有灯火闪了一下 вдали сверкнул огонек
艾森娜的微光
Огонек Эссины
小精灵保护者
Огонек-защитник
黑暗中的一盏灯
Огонек во мраке
阴磷
блуждающий [фосфоресцирующий] огонек
阴火
1) блуждающий огонек
3) скрытый огонь, тление (напр. под пеплом)
5) пламя Инь, огонь Инь
亮儿
1) свет; огонек; светоч; источник света
热劲
диал. внутренняя энергия; обр. огонек
电
4) перен. искра, огонек (как зарождение чувства)
火光儿
свет огня, свет; огонек
火光
свет огня, свет; огонек
迅捷飞行小精灵
Стремительный летающий огонек
萤影
огонек светлячка
捉到的雾火
Пойманный туманный огонек
萤烛
огонек светлячка, свет светлячка (обр. в знач.: слабый свет; слабый, маломощный)
小精灵与暗影
Огонек и тьма
寒火
1) нежгучий, холодный огонек (напр. светлячок, светящаяся гнилушки)
2) поэт. зимний свет; огонек вдали
点亮酒馆
Огонек таверны
寒燎
холодный (далекий) огонек (в поле); огонек светляка
菲拉斯小精灵
Огонек Фераласа
星火杂志
журнал "Огонек"
阴暗小精灵
Мрачный огонек
淡紫金莲花
бот. купальница лиловая, огонек голубой, жарок лиловый, гегемона лиловая (лат. Trollius lilacinus)
柳林小精灵
Тусклый огонек
宽瓣金莲花
бот. купальница азиатская, огонек азиатский, жарки (лат. Trollius asiaticus)
雾火
Туманный огонек
只是晚间顺便来
просто зашел на огонек
沼泽烈焰
Блуждающий огонек
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Сверкание.
2) перен. Блеск, отражающий какое-л. внутреннее состояние человека (о глазах).
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: огонь (1,4).
2) Ласк. к сущ.: огонь (1,4).
примеры:
远方燃起了灯火
Вдали загорелся огонек
火星灭了
потух огонек
灯火点着了
затеплился огонек
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
刺枝小精灵
Огонек с поляны Когтистых Ветвей
水光庄园的隐士
Отшельник из сторожки "Болотный огонек"
是时候召唤出幻像,让它指引你找到我所寻找的最后一件圣物了。
Пора призвать огонек, который приведет тебя к последнему сокровищу, которое я ищу.
带上这片炽热灵魂碎块,它可以将你的身体变为火焰,并将你的灵魂领入一个幻像中。那时,你就能知道最后一件雷神圣物在哪里了。
Возьми эту пылающую частицу моей души. Используй ее для превращения своего тела в пламя и преврати свой дух в путеводный огонек, который устремится вперед и укажет место, где лежит последнее сокровище Громоборцев!
到刺枝林地去,用它偷几只小精灵回来。只要瞄准然后按键就行了。
Отправляйся на поляну Когтистых Ветвей и воспользуйся им, чтобы украсть несколько огоньков. Просто направь прибор на огонек и нажми кнопку.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
给,这顶帽子上的发光体可以吸引鱼群。就像鱼人的那招!
Вот, я тебе сделал такую шапку. На ней специальный огонек, так что рыба приплывет тебе прямо в руки. Как к мурлокам!
有这么一个家伙,他独自住在沼泽里,当地人叫他“沼泽之眼”加尔。前段时间水光庄园的前任主人神秘失踪了,他就“接管”了那里。
Есть тут один старикашка по имени Ярл. Его называют "Болотный глаз." Живет на болоте. Не так давно он "унаследовал" сторожку "Болотный огонек", когда ее предыдущий хозяин пропал при таинственных обстоятельствах.
如果你朝西北走,沿着塞拉摩外的大路,就能在道路转向西边之前在女巫岭地区找到水光庄园。
Иди на северо-запад по дороге из Терамора. "Болотный огонек" стоит на Ведьмином холме, как раз перед тем поворотом, где дорога уходит на запад.
<name>,我们需要使用优质的皮革。古代恐皮是这一带最好的皮革,以前本地的鞣制技术也非常棒。不过没经过训练的人可能分辨不出它们与普通恐皮的区别,所以就需要小精灵帮忙了。
<имя>, нам нужна будет кожа высокого качества. И древняя кожа ужаса – это лучшее, что мы можем найти. Местные техники дубления в прошлом давали исключительные результаты. Со стороны может показаться, что эта кожа ничем не отличается от обычной. И тут за дело берется огонек.
把小精灵带到翡翠梦魇,获取法术腰带,并使用你的技巧修复你在战斗中对它造成的损伤。
Возьми огонек с собой в Изумрудный Кошмар, сними с тела Ксавия кушак заклинаний и почини его, если это потребуется сделать после битвы.
这裹布充满了强大的魔法,小精灵会帮你把它抽取出来。
Накидка пропитана мощной магией, и огонек мог бы вытянуть ее.
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
远处亮着灯光。
Вдали светлеет огонек.
远处灯光闪烁。
Огонек моргает вдали.
远处闪着微弱的火光。
Вдали брезжит огонек.
你犯下错误,你慌不择路……
Похитив огонек, пускайся наутек...
啊,智能火焰型生物!我们需要你的帮助!
Хм, разумный огонек? А впрочем, нам сейчас любая помощь пригодится!
来吧,小火苗。亲一口我的 引线!
О! Как раз искал огонек, чтоб фитиль поджечь!
看这个火球,学着点。
Вот это огонек так огонек!
精灵之怒会毁了你!
Лови огонек!
一根小火苗?就凭你?
Маленький огонек? И этот все?
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
墨癸斯能将怨恨星火化作狂愤炼狱。
Могий способен раздуть крошечный огонек неприязни в ревущий пожар безумия.
「纵使希望如暗夜中孤焰飘摇,我也会继续效忠失踪国君。」
«Даже если от надежды останется лишь крохотный огонек, едва мерцающий в ночи, я буду служить пропавшему королю».
「小小蛾,飘飘光,今晚带来好运道?」 ~宾纳里亚童谣
«Мотылек-огонек, Будет нам с тебя прок?» — беналийский детский стишок
飞行当游荡光灵进战场时,将至多一个目标非精怪生物移回其拥有者手上。
Полет Когда Блуждающий Призрачный Огонек выходит на поле битвы, верните не более одного целевого не являющегося Духом существа в руку его владельца.
你要学会自己照顾自己。以后来新谢尔斯(位于颤栗之岛)记着找我,我们可以一起吃草莓奶油蛋糕。再见!
А теперь бывай. И если как-нибудь забредешь в Нью-Шеот, загляни на огонек. Угощу тебя клубничным тортом. Та-та!
有机会请回来看看我们。
Заходи на огонек, если будешь в наших краях.
它们经常成为施法者们的精神支柱,同样的还有烛光术或隐身术。
Они стали таким же общим местом, как Огонек свечи или Невидимость.
你要学会自己照顾自己。以后来新谢尔斯记着找我,我们可以一起吃草莓奶油蛋糕。啦啦!
А теперь бывай. И если как-нибудь забредешь в Нью-Шеот, загляни на огонек. Угощу тебя клубничным тортом. Та-та!
它们经常成为施法者们的精神支柱,比如烛光术或隐身术。
Они стали таким же общим местом, как Огонек свечи или Невидимость.
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
小精灵在草丛中超过5秒后,其视野范围扩大200%,并且暴露周围区域。
После того как огонек находится в укрытии в течение 5 сек., он открывает обзор в области вокруг себя, а его радиус обзора увеличивается на 200%.
召唤小精灵进行侦查
Призывает огонек-разведчик.
灼热攻击
Патроны «Огонек»
“你为什么会觉得对面肯定有东西呢?”警督询问着,但你可以在他的眼神中看到一丝好奇的光芒。
«Почему вы думаете, что по ту сторону обязательно что-то есть?» — спрашивает лейтенант, но ты видишь огонек любопытства в его глазах.
他的眼睛里闪烁着一丝凶狠的光芒。
В его глазах загорается недобрый огонек.
是啊,我复兴了本地的夜生活。
Ага, я снова зажег огонек местной ночной жизни.
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
“漂亮,”他笑着回答到。当他看着你的时候,眼睛里有什么东西在闪烁。
«Чудесно», — отвечает он с улыбкой. Когда он смотрит на тебя, в глазах у него загорается огонек.
在那黑暗的港口,她的香烟就像一座灯塔,孤独地舞动着。那个画面毫不费力地进入你的脑海,就好像你已经在那条街道上走过了几千遍。
Огонек ее сигареты, будто свет маяка, одиноко танцующий в темноте порта. Эта картина так легко возникает у тебя перед глазами, будто ты проходил теми же улицами тысячу раз.
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
哦耶!我复兴了本地的夜生活。
Ага! Я снова зажег огонек местной ночной жизни.
他的眼睛亮了起来。他砸吧着干枯的嘴唇。“那玩意我∗已经∗快用完了……”
В его глазах загорается огонек. Он причмокивает пересохшими губами. «Они и правда у меня заканчиваются...»
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
呃,∗差不多∗什么也没有。你脚下有一片土地,现在也还在那里。还有那个打开的小灯,在基底神经节的某处颤抖着。
Ну, ∗почти∗ ничего. Под тобой земля. Она все еще на месте. И небольшой огонек, тускло мерцающий где-то в базальном ганглии.
“嗯,所以我才会选了这里。”他看着远处,手中的烟蒂在黑暗中发出光芒。“马丁内斯挺特别的,不是吗?”
Да, поэтому я и выбрал это место. — Он смотрит вдаль. Огонек его сигареты алеет в темноте. — Мартинез особенный, правда?
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
你确信自己今后还会摄入∗更多∗吡嚯浣酮!这玩意能让你洞悉人性中微弱的闪光。
Ты уже можешь с уверенностью сказать, что эта доза пиролидона — далеко не последняя! Он дает тебе возможность разглядеть тот маленький мерцающий огонек, который скрывается в каждом человеческом существе.
他的肩膀放松下来,眼睛里流露出几分顿悟的意味…他是注意到什么了吗?
Его плечи расслабились, а в глазах зажегся огонек... Он что-то заметил?
“是我的。我的朋友偶尔会来看我。”当他看着你的时候,眼睛里有什么东西在闪烁。
«Да, мой. Ко мне иногда заходит в гости друг, это для него», — он смотрит на тебя, и в глазах у него загорается огонек.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
她忘了手中的烟。烟蒂烧到了她的手指甲……
Она позабыла о своей сигарете: огонек уже подобрался к ногтям...
“你在发什么疯?”他的眼睛里闪烁着一道灰暗的光芒……
«Что за безумие?» В его глазах загорается сумрачный огонек.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
等你有空。老维瓦尔第会想要亲自收款的,还可以顺便和你聊聊。
При оказии. Старый Вивальди будет только раз, если ты вернешь деньги ему лично. Заглядывай на огонек.
首先我们的英雄证明了幸运之神的眷顾,因此他得以向更多对手挑战。一名在旅店闲晃的商人是名单上的首位联赛玩家。
Хорошее начало - половина дела. Наш герой уже доказал, что удача его не оставляет, и решил попытать счастья с более искусными соперниками. На огонек заглянул один завсегдатай местного трактира.
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
只有麻烦吗?我碰上一团热心助人的蓝色火焰,它让我看了一个东西。
Так сразу - проблемы... Просто один любезный огонек хотел мне кое-что показать.
鬼火…它好像想带我们去看什么东西。
Блуждающий огонек... Кажется, он хочет мне что-то показать.
情况一天比一天糟糕,市长下令让所有还能走动的人在灯塔集合,携带保暖衣物、用品与燃料。他希望大家聚在一起更容易生存。大家慢慢地,背着拆了家具所取得的木材走过来。在这种天气下,即使微弱的火也比蜂蜜更为甜美。
Положение все хуже. Бургомистр приказал всем собраться на маяке, принести теплую одежду, еду и топливо. Надеется, что вместе нам легче будет выжить. Люди идут медленно, несут обломки мебели. При такой погоде любой огонек слаще меда.
又是个鬼火…
Еще один огонек...
“嘘,火花消逝了。”
Пшшш. Огонек погас.
沃格拉夫的眼中有一种强烈的感情在燃烧。去找到那个恐怖的沉默者,让他扭转他的咒语...这只是一个梦想,但是如果实现了呢?
В глазах Вольграффа загорается огонек. Найти ужасного колдуна и заставить его обратить заклинание вспять... Это не более чем фантазия, но, возможно, в ней есть зерно истины?
假如你长了眼睛,你一定会两眼放光。他有古人的圣物?
Будь у вас глаза, в них зажегся бы жадный огонек. У него есть артефакты Древних?
他想了一会儿。然后眼里闪现了一道光,让你觉得他在...微笑。
Он раздумывает над этим пару мгновений. Потом в глазах вспыхивает огонек: кажется, он... улыбается.
伊凡嘴唇一撇,露出狡猾的笑容。若非他眼里透露出的明亮神采,看起来还真有点吓人。
Губы Ифана складываются в озорной улыбке. Она могла бы быть пугающей, если бы не смешливый огонек в его глазах.
净源导师摇了摇头,眼里闪过一丝怪异的光芒。
Магистр качает головой. В глазах вспыхивает огонек.
当他自信满满地站着讲述故事时,他的眼睛闪闪发光,双手不停挥动。显然他对这个故事已经烂熟于心,这绝对是一个他喜欢讲述给他人的故事。
Он начинает говорить и тут же оживляется. Жесты становятся размашистыми, в глазах загорается огонек. Видно, что эту историю он рассказывал не раз и умеет завлечь слушателей.
第一根的烛光平静如水,几近谦卑。它似乎接受并且理解你必须做的事。
Первый огонек светится ровно, почти смиренно. Похоже, он понимает, что вы должны сделать.
我可以看到你眼中的火焰。你认为它是太阳,但是我认为这只是一团火焰,只要轻轻一吹就会熄灭。
Я вижу пламя в твоих глазах. Ты думаешь, что оно подобно солнцу, но нет – этот огонек можно задуть одним дуновением.
一看到你眼里的光芒,我就知道咱们能组成强大的队伍。
Я знал, что мы споемся, с того самого момента, как увидел этот огонек у тебя в глазах.
要是你在雾中看见一道飘浮的光,快跑。鮟鱇怪可能已经发现你了。
Если увидите в тумане блуждающий огонек, бегите. Скорее всего, удильщик уже вас заметил.
唉。你知道我在录音,对吧?你有看到红灯亮着,对吧?
Ты понимаешь, что у меня идет запись? Видишь, красный огонек горит?
呃,长官?终端机上闪烁的红灯是?
М-м... Сэр? Почему на вашем терминале мигает красный огонек?
морфология:
огонЁк (сущ неод ед муж им)
огонькá (сущ неод ед муж род)
огоньку́ (сущ неод ед муж дат)
огонЁк (сущ неод ед муж вин)
огонько́м (сущ неод ед муж тв)
огоньке́ (сущ неод ед муж пр)
огоньки́ (сущ неод мн им)
огонько́в (сущ неод мн род)
огонькáм (сущ неод мн дат)
огоньки́ (сущ неод мн вин)
огонькáми (сущ неод мн тв)
огонькáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
晚间偶然(顺便)走访...