зацепер
火车冲浪者
в русских словах:
в китайских словах:
毫无端绪
нет никаких зацепок
锁扣销
штифт зацепа; штифт защелка
拉合器
зацеп ствольной коробки
机匣吊钩
зацеп для поднятия картера
扳机栓拉杆控制凸轮
кулачок управления тягой куркового зацепа
抱攀
зацеп
露出端倪
появилась зацепка
端倪
1) ключ (к чему-л.); путеводная нить; признаки, зацепка (момент для начала деятельности)
抓首
2) найти зацепку, ухватиться за начало (напр. задуманного дела, трудной работы)
由
2) причина, повод; возможность, зацепка
欛柄
2) зацепка (в каком-л. деле); отправная точка (для решения); повод, толчок (для действия)
容足地
место - лишь ногу одну поставить; крошечный клочок земли, пятачок; точка опоры, зацепка; возможность утвердиться
站脚地
плацдарм; зацепка; база
站脚梁
плацдарм; зацепка; база
你拽个啥
Вот это зацепил
抓弄
диал. зацепка
插足
插足之地 возможность зацепиться; зацепка, лазейка
抓挠
7) заручка, зацепка
接合器体
корпус зацепа
抓头
2) браться за конец, найти зацепку
зацепка, заручка
扳手卡口
зацеп ключа
突破口
2) зацепка для разрешения задачи
摄影舱口布帘挂钩
зацеп шторки фотолюка
蛛丝马迹
букв. нить паутины (которая ведет к жилью паука) и следы копыт лошади (или сверчка), обр. ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка
蜗轮蜗杆啮合
червячная зацепка
线索
нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика
发现线索 обнаружить зацепку (к загадке)
拉销
зацеп выстакивания
棱缝
1) мелочь; зацепка, лазейка; щелочка
接合器安装槽
гнездо под зацеп ствольной коробки
扒头儿
1) зацепиться, ухватиться, зацепка, ухватка
检查线索 2
Изучение зацепки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(齿轮)啮合
зубчатое зацепление
(齿轮传动的)接触线, 啮合线
линия зацепления
(齿轮传动的)接触线, 啮合线齿合线(齿的轮)作用线
линия зацепления
1.齿距,齿节;2.周节,圆周齿节
шаг зацепления (зубьев)
“不是可能,你∗就是∗。”他指着自己。“我自己也想过——把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. — Он указывает на себя. — Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
“不是可能,你∗就是∗。”他指着警督。“你们俩都是。我自己也想过,把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. Поспешили. — Он тыкает пальцем в Кима. — Вы оба. Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们确实不知道到底面对的是什么,所以……”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, мы сами не знаем, с чем имеем дело, так что....
“我们不能追查洛斯凯普。暂时不行。还有其他的,更清晰一些的线索。
Мы не можем заняться „Лоскапом“. Сейчас не время. У нас пока есть другие, более логичные зацепки.
“真是非常,非常乐于助人呢,”她重复到。“那事情进行地怎么样了?有没有关于枪的∗线索∗?”
Очень, очень любезно, — повторяет она. — И как же продвигаются ваши поиски? Есть какие-то ∗зацепки∗, где его искать?
…看来是没有什么有用的目击情报了。
Никаких зацепок.
「…还是没有任何线索,果然我就不该选璃月作为研究地,再这么下去,我肯定又要空手回去了…」
«До сих пор ни зацепки. Я знала, что для места моих исследований выбирать Ли Юэ не стоило. Если так пойдёт и дальше, я вернусь ни с чем...»
「他先这样动,然后那样动,然后我要刺他的时候,他跳过我头上,然后就不见了。」 ~精灵突击员珠拉
"Он сначала туды, потом сюды, а потом я его даже зацепить не успел, как он перепрыгнул через меня и был таков". — Джула, нападающий гоблин
「被他攫中时,更要撑住。 如果从龙兽身上摔下来,后果就不只是瘀青而已了。」 ~龙兽驯师贾尔
«Как только он вас зацепил, держитесь крепко. Упадете с дрейка, простым синяком не отделаетесь». — Гарл, дрессировщик дрейков
一个逃亡者?你做得很好,这是一条实实在在的线索,能带领我们解决整个谜团。
Сбежал? Отличная работа! Это существенная зацепка, которая ведет к разгадке всей тайны.
一小块布…应该是从衣服上扯下来的…勾在了草丛上。
Ткань... Возможно, часть платья... Она зацепилась за кусты.
一把银剑就足以让它们安息。不过只要诅咒还有效力,就会继续产生新的战灵。士兵的鬼魂是关键。若我们能扭转战局…
Для них достаточно серебряного меча. Но пока действует проклятие, будут появляться все новые твари. Души солдат - это ключ, зацепка. Если бы удалось изменить ход битвы...
一条微妙的线索。调查一下这条线索会引向何方吧。线索总会以奇妙的方式彼此相连——只要这样追查下去……
Интересная зацепка. Посмотрим, куда она нас приведет. Зацепки обладают волшебным свойством приводить к другим зацепкам по мере развития событий...
一条有趣的小线索。看看会把我们引向何方。线索总是以一种神奇的方式与其他线索相连——未来出现的线索。
Интересная зацепка. Посмотрим, куда она нас приведет. Зацепки обладают волшебным свойством приводить к другим зацепкам по мере развития событий.
一次逛街途中,她偶然瞥见路边一个不起眼的小摊上摆着岩王帝君的二头身土偶。
Однажды она шла по улице, и глаз её зацепился за неприметную лавчонку, где продавались глиняные фигурки Гео Архонта.
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
不过既然这些线索都是有问题的,接下来应该怎么办呢?
Но раз все зацепки бесполезны, что же теперь делать?
不,提图斯稍微提过一点,是露比在操纵团伙。不过目前还是要合作的。先掌握大家了解的情况。席勒就是下一条线索。
Нет, это Руби заправляет сетью наркоторговцев, как сказал нам Тит. Но пока стоит ему подыграть. Выяснить, кому что известно. Этот Сиилэнь — твоя следующая зацепка.
也好,我们去实地看看吧。根据我手上的一些线索,深渊教团曾经重新进入过「西风之鹰的庙宇」。
Почему бы нам не сходить и проверить на месте? Согласно имеющимся зацепкам, орден Бездны вновь заполонил храм Сокола.
也许附近会有一些关于凶手的线索。
Наверняка где-нибудь поблизости можно найти зацепки, которые помогут понять, кто убил беднягу.
今天的战斗已经结束了。你还回来做什么?是被我文雅的气质迷住了,还是被我英俊的外表所吸引?
На сегодня с драками закончено. Чего же ты возвращаешься? Я тебя характером зацепил, или, может, красотой?
他扬起眉头。“没错。然后我们对受害人进行了现场尸检。而且还发现了一些可以调查的线索。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать».
他拿着啤酒罐做了个手势——这么说你还没能赢得他的好感!那家伙只有在完全专注于某些事情的时候才会把它放到桌子上。
Он взмахивает пивной банкой — ты его еще не зацепил! Когда Тит полностью поглощен чем-то другим, эта малышка остается на столе.
他正在单独调查一条线索。听着,我需要帮助。
Он отправился проверить одну зацепку. Слушайте, мне нужна помощь.
他的担心也不无道理。劳奈很快就人间蒸发。我想到他家寻找线索,但那里已经荒废,而且充满危险。
Не исключено, что боялся он не зря. Вскоре после этого де Лонэ исчез без следа. Я бы поискал зацепки в его доме. Но его жилище пришло в запустение, и теперь туда и зайти-то опасно...
他继续向你摸索,试图找到你,手里紧紧攥着剑。他微微睁开眼,眉头紧蹙,被泥地里的石子绊了一跤。
Он по-прежнему ползет к вам, крепко сжимая меч. Он самую малость приоткрыл глаза и морщится, зацепившись за торчащий из грязи камень.
优秀的警察能从蛛丝马迹中找到破案线索。
Первоклассный полицейский по зацепке может найти ключ к раскрытию преступления.
但虽然麻烦,终归也还是被我找出一些线索了。
Но всё же у меня есть несколько зацепок.
低噪声内啮合齿轮泵
малошумный шестерённый насос с внутренним зацеплением
你不在的时候,这边这位游侠帮我找到了其它几个朋友的线索。
Пока тебя не было, рангари нашли пару зацепок, по которым можно найти моих друзей.
你去寻找线索的时候四处看看,找到酒的话带几瓶回来!
Раз уж ты все равно будешь искать зацепки, постарайся заодно прихватить и пару бутылочек!
你去找出那些地方,我会继续前往卡拉赞,看看能不能在那里找到跟黑暗骑士有关的线索。
Поищи места, где собираются духи. А я отправлюсь в Каражан и постараюсь найти зацепки, которые приведут нас к Темным всадникам.
你可以拿那些燃烧军团的渣滓开刀,他们的尸体或许能给我们指明方向。
Начни с мерзких тварей из Легиона – их трупы могут дать нам какую-нибудь зацепку.
你完全完全确定自己∗真他妈∗是黑人吗?你真的应该找面镜子好好看看。眼下,就接受她是黑人的事实。这对案子很重要。
А ты точно уверен, что ∗пиздец∗ чернокожий? Нет, тебе правда стоит посмотреть в зеркало. Ну а пока зацепись за то, что она чернокожая. Это важно для дела.
你已经拿到爪钩枪,我们应该可以潜入城市了。那边的墙上好像就有一个合适的爪钩锚点,可以从这边山脊上勾到。
Теперь, когда у тебя есть гарпун, мы сможем проникнуть в город. Вон на той стене, похоже, есть места, за которые можно зацепиться. Забросить крюк можно прямо отсюда.
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
你是说,这些线索,都和「妖邪」没有关系?
То есть эти зацепки с демонами никак не связаны?
你现在找到什么线索了吗?
А какие у тебя есть зацепки?
你看到镜子中的自己。光彩照人...
Вы видите свое отражение в зеркале. Есть за что зацепиться глазу...
你觉得,我对线索的解读有问题吗?
Думаешь, я неверно толкую зацепки?
你这些话触及了他的痛处
Этими словами ты зацепил его за живое
使用猎魔感官能力在周围寻找线索
Осмотреться и поискать поблизости какие-нибудь зацепки, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力检查妓院后面的线索
Используя ведьмачье чутье, поискать какие-нибудь зацепки за борделем.
修女小姐,有什么线索吗?
Сестра, у тебя есть какие-нибудь зацепки?
内(啮合)齿轮泵
шестерённый насос с внутренним зацеплением
凸轮传动(装置)
кулачковое зацепление
凸轮传动{装置}
кулачковое зацепление
列兵…,挂钩式通过板障——前进!
Рядовой такой-то, преодолеть забор "зацепом" — ВПЕРЁД!
刚刚我们是在收集线索,还不确定妖邪是否存在。现在既然有了一些可能性,就需要更慎重地行动。
Когда мы собирали зацепки, я не был уверен, обитает здесь дух или нет. Теперь же, когда вероятность этого возросла, нужно действовать с большей осторожностью.
别放过任何线索。疑点追查到底,再小的也别放过。
Расследуй каждую зацепку. Ищи любую подозрительную мелочь, какой бы незначительной она ни казалась.
到处找找看。这里一定会有些什么,能够告诉我们她是去了哪里。
Давай осмотримся. Где-то здесь должна быть какая-то зацепка. Она укажет, куда подевалась мама.
到处看看。什么都可能是线索。克罗格从配给口粮中扔掉的东西。任何东西。
Внимательно все осмотри. Зацепка может быть где угодно. Даже такие профи, как Келлог, иногда что-то упускают из виду.
剑鱼人不仅要对抗来自纳迦的威胁,还要面对来自恩佐斯的恐怖。我们之前的教训表明,如果我们对他最为细微的腐化坐视不管,那他就会不断蔓延并最终腐化一切。
Анкоа приходится отбиваться не только от наг, но и от прислужников Нзота. Мы уже давно поняли, что если позволить его порче зацепиться корнями хоть за что-то, она начнет разрастаться и губить все вокруг.
勾起来
зацепить, затронуть
压力角(齿轮的)
заострения зацепления
去我的货物那里,然后想办法打消一下他们的好奇心。你需要一副爪钩枪才能到达那里——你得注意,在屋檐边寻找能够抓附的地方。
Отправляйся к тайнику и отбей у них охоту лезть в мои дела. Тебе понадобится крюк, чтобы туда добраться. Ищи на верхних этажах то, за что можно зацепиться.
发现一些线索
найти несколько зацепок
可恶!我受伤了。
Черт! Сильно зацепило.
可恶,腿中弹了!
Вот черт! Ногу зацепило!
同时也追踪所有其它的线索,不管它们看起来有多细微。
А пока давай займемся другими зацепками. Надо изучить их все. Неважно, насколько они незначительны.
听一下那个全息卡带吧,也许会有线索。
Надо прослушать эту запись. Может, там будет зацепка.
呃啊!腿受伤了!
А! Ногу зацепило!
哈哈哈,我也帮你们找了找,用了些你们不用知道的办法。可惜我也没找到什么值得追查的东西。
Ха-ха-ха, я использовала свои источники, о которых вам лучше не знать. К сожалению, никаких стоящих зацепок я не нашла.
哦不,你没有想出这里的联系!在这么∗关键∗的一个时刻……
О нет, тебе совершенно не за что зацепиться! В такой ∗поворотный∗ момент...
唉…果然还是没什么头绪吗。
Эх... И никаких зацепок.
唉!他们可真难对付。
Ох! Все-таки зацепили меня.
唔,线索又断了,只能放弃了吗?
Но у нас не осталось зацепок. Неужели мы сдаёмся?
唷,店里来了张新面孔,而且不是一进门就尖叫,挺有礼貌的。看到有兴趣的东西尽管跟我说。
О-о, в мой магазин заглянул новый клиент. И ты даже не орешь на меня с порога. Какая любезность! Если глаз за что зацепится, дай мне знать.
啊!我的手臂中弹了……
А-а! Руку зацепило...
啊!肩膀中弹!
А! Плечо зацепило!
啊,没什么。还有别的什么线索吗?呃,我是说…还有别的什么怪事吗?
Ай, не обращай внимания! А у тебя есть ещё какие-нибудь зацепки? Ой, Паймон имеет в виду... какие-нибудь ещё необычные истории?
啊,魔幻的cs市政公司……我都怀疑能否查出他们最后派来的人员和时间。这将会是其中一个到了桥头自然直的——∗小∗船。
Ах, призрачная мк „Муниципаль“. Сомневаюсь, что мы сможем установить, кого и когда они в последний раз присылали. Боюсь, это одна из тех зацепочек, что подвяжется сама собой — позже.
啮合的调整(齿轮的)
доводка зацепления
啮合系数(齿轮的)
коэффициент зацепления
啮合范围, (齿轮传动)啮合面
поле зацепления
啮合角, 压力角(齿轮的)
заострения зацепления
在你悄悄走开时,你的精灵眼睛发现桶上有奇怪的东西。探出身子一探究竟。
Когда вы отходите, ваш острый эльфийский взор зацепляется за что-то странное на одной из бочек. Подойти и посмотреть.
在威伦调查其他所有线索,寻找男爵的妻子
Исследовать все оставшиеся зацепки в Велене и найти жену барона.
在这种情况下,我必须表示赞同。不管怎么说,你那一枪让我们能够对受害人进行现场尸检。我们发现了一些可以调查的线索。
На сей раз вынужден с вами согласиться. Как бы то ни было, этот выстрел позволил нам осмотреть тело жертвы. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать.
在这里好好找找,任何线索都可能引领我们找到黑檀之寒。
Начни свои поиски там. Ищи любые зацепки, которые могут привести нас к Полярной Ночи.
在通往被遗弃的教堂下的墓穴时,一个力场挡住了我们的去路。我们唯一的线索就是力场前面的一个小基座。“他们有什么关系?”,我们想知道。
Мы отправились в гробницу, но путь нам преградило магическое силовое поле. Единственная наша зацепка - это пьедестал, стоящий перед ним. Интересно, как они связаны?
外(内)啮合齿轮传动
зубчатая передача с внешним (внутренним) зацеплением
大部分客人都不会理他,但是不知道为什么,爱默琴对他很有兴趣。
Другие клиенты с ним разговаривать не желали, а вот Эмоджен он чем-то зацепил.
她的裙子给钉子挂住了
она зацепилась юбкой за гвоздь
如果想要找到线索的话,我们可能不得不亲自进去看看。我想由你这么强壮的人来带路应该再合适不过了。
Если мы хотим отыскать его, придется отправиться туда на поиск зацепок – и без тебя мы вряд ли справимся.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
对了!就在你闯入的那间公寓里。真是条微妙的线索。这必定能引出什么——只要这样追查下去……
Да! В той квартире, в которую ты вломился. Интересная зацепка. Она, безусловно, куда-нибудь выведет...
对了,在你去寻找素材的时候,有没有留意到什么新的妖邪的线索?
Да, удалось ли тебе в походе за ингредиентами найти новые зацепки?
射出抓钩并把自己拉向目标位置
Бросает крюк, который притягивает Роковую вдову к тому, за что зацепится.
将飞机尾钩挂到阻拦索上
зацепиться тросом за аэрофинишер
就算他死了,我们也能在他的尸体上找到些线索。
Даже если он умер... у его тела мы сможем найти какие-нибудь зацепки.
常(时)啮合齿轮
шестерня постоянного зацепления
平(面)啮合平啮合
плоское зацепление
平{面}啮合
плоское зацепление
当选择链钩目标时,尽量锁定那些机动性不强的支援型或防御型英雄。他们很容易被你的爆裂枪消灭。
В первую очередь старайтесь зацепить крюком малоподвижных героев поддержки или обороны. Их будет проще убить из металломета.
很好。我们成功了,露比在窗口期的一段时间内行踪不明。这很重要,现在就能证明她在屋顶上了。
Хорошо. Первый крючок зацепился — в период вокруг убийства был момент, когда никто не знал, где находится Руби. Это ключевой момент. Теперь давай поместим ее на крышу.
德姆西在与狼人的搏斗中受了重伤。必须先止血,才能将他抬到安全的地方去。
Один из этих вшивых щенков хорошенько зацепил Демпси, и его все еще нельзя переносить, пока кровотечение не остановится.