знамение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈旧〉象征, 征候; 征兆, 预兆
доброе знамение 吉兆
худое знамение 凶兆
небесные ~я 上天预示的征兆
◇знамение времени〈文语〉时代的特征
(中)<旧>征兆, 前兆, 预兆
Знамение времени (эпохи) 时代的特征
(中)<旧>征兆, 前兆, 预兆
Знамение времени (эпохи) 时代的特征
<旧>征兆, 前兆, 预兆
Знамение времени (эпохи) 时代的特征
<旧>征兆, 前兆, 预兆
◇ Знамение времени (эпохи) 时代的特征
[中] 表征, 象征; 预兆, 前兆
象征, 表征, 前兆
表征, 象征, 前兆
征兆; 象征
记号, 符号
象征; 征兆
слова с:
знамение времени
МГАМЦ Московский ордена Трудового Красного Знамени главный авиаметеорологический центр
знаменитость
знаменитый
знаменатель
знаменатель геометрической прогрессии
знаменатель масштаба
знаменатель прогрессии
знаменательные слова
знаменательный
знаменовать
знаменоваться
знаменосец
общий знаменатель
под знаменем чего-либо
привести к общему знаменателю
знамённый
знамёнщик
в русских словах:
под
под знаменем... - 在...旗帜下
знаменный
знаменное древко - 旗杆
веять
3) (развеваться - о знаменах) 飘扬 piāoyáng
в китайских словах:
表征
характеризовать, проявлять; признак, симптом; знамение; внешнее проявление, характеризация
猎神的预兆
Знамение Охоты
象
5) признак; явление; феномен, знамение; символ
天垂象 знаменательные явления, ниспосланные небом
末日预兆
Знамение рока
死神的预兆
Знамение Мертвых
熊梦
сон про медведя (доброе знамение)
时代的特征
знамение времени
难星
роковая звезда (знамение бедствия)
嘉
嘉祥 доброе предвестие (предзнаменование, знамение)
五色云
разноцветные облака (счастливое знамение)
五云
разноцветные облака (счастливое знамение)
五星聚
собрание (ожерелье) пяти планет (все пять планет в одной части неба одновременно, как счастливое знамение)
重晕
двойной ореол [вокруг солнца] (знамение возрождения государства)
垂象
ниспосылать знамение; появление знамения (на небе)
预彰
предзнаменование, знамение
日角
1) солнечный рог (костный нарост на лбу, знамение власти)
标记
4) знамение
祥
1) знамение, предзнаменование, предвестье (особенно: счастливое); благоприятный признак (знак)
十字圣号
религ. крестное знамение
祥麟
благознаменательный Единорог (Цилинь; обр. в знач.: доброе знамение, счастливое предвестие)
上天预示的征兆
небесное знамение; небесный знамение
祥兆
счастливое знамение (предвестие), добрая примета
神秘的征兆
Таинственное знамение
降瑞
ниспослать доброе знамение
海神的预兆
Знамение Моря
神符
2) знамение неба; знак воли богов
呈祥
являть доброе знамение
河清
[когда] воды Хуанхэ прозрачны (редчайшее доброе знамение; обр. о редчайшем благоприятном стечении обстоятельств)
表象
3) проявление, признак, симптом, знамение
符瑞
благоприятное предзнаменование, благовещее знамение
异兆
удивительное предзнаменование, необыкновенное знамение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Явление, событие, по суеверным представлениям, предсказывающее что-л.
(обычно дурное, худое), являющееся предзнаменованием чего-л. (обычно дурного, худого).
2) устар. Знак, символ.
синонимы:
см. знакпримеры:
若鲍氏有衅, 吾不图矣
если Бао-ши получит знамение, я не стану ничего замышлять
(基督教徒)画十字手势
крестный знамение; Крестное знамение
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
寒冷之星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
这,这是什么坏征兆,这是在说我的爱情已经到了尽头吗?
О нет... Это дурное знамение... Неужели моей любви суждено закончиться, так и не начавшись?
不解风情也不用到这种程度吧!而且这样的话,我的爱情运就…
Я знал, что у некоторых людей нет чувства, но чтобы настолько.... Это точно дурное знамение... Что же теперь будет с моей судьбой?
最近落下的那些陨石恐怕是不祥之兆,能避还是避一避吧。
Метеориты, которые недавно упали - дурное знамение. Не приближайтесь к ним, если можете.
「越来越多天裔降临凡间。这究竟是神恩眷顾的显现,还是其他预兆?」
«Количество порождений Никса среди нас растет. Что это — знак милости богов? Или какое-то другое знамение?»
有人觉得多密的意外崛起是蛮野猪神衣哈格即将回归的征兆。
В неожиданном возвышении Домри некоторые видят знамение, гласящее о скором пришествии Ильхарга, Вепря-Разрушителя.
只有在获得神明赋力或预示之后,迈勒提斯的法师才能真正成为奇术师。厄芳拉的赋礼就比较具体。
Мелетидские маги не могут зваться тавматургами, пока не получат дар или знамение от богов. Эфара предпочитает дарить осязаемые свидетельства своего расположения.
亲爱的淑女!我发现了新事证,所以希望可以执行一个任务 --
Госпожа! Мне было знамение, и я желаю отправиться в...
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。末日的传令人站在中央,等待着被明亮的天空吞噬,他那写着神谕的纸板像活饵一样在风中飞舞……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Вестника конца вот-вот поглотит ослепительно синее небо, и картонное знамение дрожит на ветру, как насаженный на крючок живец.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。末日的传令人迎接着湿气的侵蚀,他写着神谕的硬纸板在雨天的重压下开始下垂……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца как будто рад влаге, вечной спутнице ржавчины, а его картонное знамение уже размякло, не выдержав испытания стихии...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。末日的传令人迎接着湿气的侵蚀,他写着神谕的硬纸板在雨天的重压下开始下垂……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца как будто рад влаге, вечной спутнице ржавчины, а его картонное знамение уже размякло, не выдержав испытания стихией...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的硬纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
来得太早了。这个预兆有些不合适。
Еще слишком рано. Это знамение совершенно неуместно.
我肯定是一个预兆,是我的分局派来的天启征兆。你能猜出里面隐含的信息吗?
Ибо аз есмь авгур, предвестник Апокалипсиса, посланный своим народом. Угадаешь ли знамение мое?
的确不错,所以有那些市井小民来真是亵渎。嗯,大概时代不一样了吧,现在有钱就是老大。
Воистину. Жаль только, что сюда приходит столько хамов. Знамение времени - ныне миром правят деньги.
会不会是恶兆?
Это знамение?
морфология:
знáме́ние (сущ неод ед ср им)
знáме́ния (сущ неод ед ср род)
знáме́нию (сущ неод ед ср дат)
знáме́ние (сущ неод ед ср вин)
знáме́нием (сущ неод ед ср тв)
знáме́нии (сущ неод ед ср пр)
знáме́ния (сущ неод мн им)
знáме́ний (сущ неод мн род)
знáме́ниям (сущ неод мн дат)
знáме́ния (сущ неод мн вин)
знáме́ниями (сущ неод мн тв)
знáме́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
时代的象征