знаменитый
著名的 zhùmíngde; 出名的 chūmíngde, 出色的 chūsède
знаменитый учёный - 著名的学者
тут пельмени знаменитые - 那里的饺子是出名的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 著名的, 有名的, 驰名的
знаменитый учёный 著名的学者
знаменитый поэт 名诗人
знаменитый ое произведение 名著
человек, знаменитый своим героическим поступком 因自己的英雄行为而出名的人
Наш городок ничем не знаменит. 我们这个小城市毫无闻名之处。
2. 〈俗〉好极了的, 了不起的(副
знаменито)
Это знаменитый табачок. 这是极好的烟草。
Здесь знаменито готовят. 这里的菜做得很好。
Она знаменито танцует. 她跳舞跳得很好。
[形] 有名的, 著名的; знаменитыйто [副]
[形] 有名的, 著名的; знамението [副]
著名的, -ит(形)有名的, 著名的
знаменитый артист 著名演员
~ая книга 名著
~ое выражение 名言
знаменитый хлопком район 以产棉著名的地区. ||знаменитость(阴)
1. 有名的, 著名的
чем 因... 出名
有名的, 著名的; чем 因…出名
著名的, 驰名的; 出色的, 出名的
著名的, 卓越的
слова с:
знаменитость
МГАМЦ Московский ордена Трудового Красного Знамени главный авиаметеорологический центр
знамение
знамение времени
в русских словах:
известный
3) (знаменитый) 有名的 yǒumíngde, 著名的 zhùmíngde
знаменитость
2) (знаменитый человек) 有名望的人 yǒu míngwàng-de rén, 大名鼎鼎的人 dàmíng dǐngdǐng-de rén, 名人, 明星
стать знаменитостью - 成为有名望的人
в китайских словах:
飞兔
миф. Фэйту (знаменитый конь, пробегавший в день тысячу ли: также обр. о добром скакуне)
豪姓
солидный дом, знатная фамилия, знаменитый род
逢
逢蒙 Пан Мэн (знаменитый стрелок древности)
孟贲
Мэн Бэнь (знаменитый силач из царства Ци 齐, живший в период Сражающихся царств 战国, обр. человек чести и доблести, храбрец, богатырь)
巨盗
знаменитый разбойник
鼎鼎有名
пользующийся широкой известностью; знаменитый
重作冯妇
опять приниматься за старое, вспоминать былое; тряхнуть стариной (по преданию: крупный чиновник, а в прошлом знаменитый ловец тигров, Фэн Фу бросился на встретившегося в горах тигра, невзирая на свой высокий ранг)
出名
1) прославиться, стать знаменитым; прославленный, знаменитый, известный
胜
12) превосходный, прекрасный, знаменитый; сильный, лучший
胜境名山 чудесная земля, знаменитые горы
星
6) звезда, знаменитость; знаменитый, блестящий
星筵 банкет (пир) знаменитостей
佳丽
1) прелестный, изящный, грациозный (о женщине) прекрасный, чудный, знаменитый (о пейзаже)
佳胜
знаменитый, выдающийся (о человеке)
红角
2) hóngjué устар. известный (популярный) артист, знаменитый актер
宗英
наиболее выдающийся (знаменитый) представитель рода, украшение фамилии, гордость рода
知名
известный, видный, знаменитый
烈
3) доблестный, непреклонный; героический; величественный; превосходный; блестящий; славный; знаменитый
誉髦
* славный, знаменитый, известный (ученый)
著名人士
известная фигура (персона), знаменитый деятель
洽
洽著 быть широко известным, знаменитый повсюду
金三角
«Золотой треугольник» (район на границе между Мьянма, Таиландом и Лаосом, знаменитый производством и распространением наркотиков)
名
4) слава; репутация, реноме; прославленный, выдающийся; заслуженный; известный, знаменитый
名出 быть знаменитым, прославиться
名品
знаменитый товар
名世
пользоваться славой; знаменитый, всемирно известный, пользующийся славой у современников
红
5) счастливый; пользующийся успехом (фавором, любовью); выдающийся; популярный, знаменитый, любимый, модный; быть в фаворе, пользоваться успехом
名脚
знаменитый артист, театральная звезда (мужчина)
超卓
превосходный; выдающийся, знаменитый, недюжинный
名脚儿
знаменитый артист, театральная звезда (мужчина)
髦
4) устар. выдающийся человек; витязь; богато одаренный; знаменитый
誉髦斯士 и воины его славны и знамениты
名角
известный (знаменитый) артист
马贤达
Ма Сяньда (1932-2013 г., знаменитый мастер ушу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Пользующийся широкой известностью; прославленный.
синонимы:
замечательный, великий, видный, известный, популярный, славный, достославный, памятный, достопамятный, достопримечательный, бессмертный, незабвенный, именитый, (пре)прославленный, пресловутый, знаменитость, светило, звезда (первой величины), известность (европейская, всемирная), громкое имя, человек с именем. Громкий скандал. Восходящее светило. См. великий, замечательный, славныйпримеры:
名刹
знаменитый буддийский храм
名儒
знаменитый учёный-конфуцианец
诸葛孔明者卧龙也
знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений ([c][i]букв. [/c]: притаившийся дракон[/i])
他受有名医生的治疗; 他在名医那里治病
его лечит знаменитый врач; он лечится у известного врача
大牌球星
знаменитый игрок
王羲之是晋朝著名的中国书法家,其书法风靡于世,受后人尊称为“书圣”
Ван Сичжи - знаменитый каллиграф, живший во времена династии Цзинь, его мастерство получило широкую известность во всем мире, последующие поколения именовали его "богом каллиграфии".
我们的城市以它的花园著名。
Наш город знаменитый своими садами.
赫赫有名的人物
знаменитый человек; прославленный деятель
著名的演员
знаменитый артист
著名的战士
знаменитый борец
泰王病逝,泰国曼谷知名的红灯区暂别纸醉金迷,以示尊重
В связи с кончиной короля Таиланда, знаменитый в Бангкоке район "красных фонарей" в знак почтения временно приостановил свою деятельность
我,伟大的巴图罗,将为你做一件闻名世界、全联盟皆知的雪人毛皮披风!
Я, великий Бартоло, сделаю для тебя знаменитый во всем Альянсе, да и во всем мире, плащ из меха йети!
我有没有跟你说过我这个著名的伤疤是怎么来的?没有?好吧,两年前的一天……
Я не рассказывал, как получил свой знаменитый шрам? Нет? Это было два года назад...
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
别误会——我的小伙子们一直很努力,但有你这样著名的英雄与他们并肩战斗,一定会让局势向有利于我们的方向发展。我不知道还能阻挡这些亡灵蛛魔多久。
Не пойми меня превратно – наши ребята делают все, что могут, но если столь знаменитый воин будет драться плечом к плечу с ними, это может повернуть ход всей войны. Я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться против этой нерубской нежити.
成为第一批进入壮观的奥丹姆探险的勇士,为了联盟的荣耀,夺取那里的宝藏!
Станьте одними из первых героев, которые войдут в знаменитый Ульдум и захватят его сокровища во имя Альянса.
这是个好问题。我们优质美味的面包会被运往数不清的居民点,即使是在最遥远的地方也能看到它们,即使是我们最凶恶的敌人也会喜欢它们。它就是这样美味!
Резонный вопрос! Наш знаменитый изысканный хлеб продается повсюду, в том числе и в очень далеких землях. Его покупают даже наши враги. Настолько он хорош!
<name>,我收到了一条奥格瑞玛发给你的紧急消息。久负盛名的法师尤蕾达想见你一面。我也不知道她想跟你谈什么,但是你最好尽快赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找到尤蕾达。
<имя>, у меня для тебя срочное послание из Оргриммара. С тобой желает встретиться знаменитый маг Финикс Дуговой Разряд. Не знаю, о чем пойдет речь, но на твоем месте я бы отправился в столицу как можно скорее. Найти его можно в казарме на аллее Чести.
当地人传言他正前往四风谷。你应该去见见他!不过……要小心他的右钩拳。
Вроде бы в последний раз их видели направляющимися в долину Четырех Ветров. Тебе непременно нужно с ним познакомиться! Да – не пропусти его знаменитый хук справа!
我正在酿制我最拿手的昆莱劲酒!
Я приготовлю свой знаменитый куньлайский сногсшибатель!
似乎著名的赫米特·奈辛瓦里已经在离我们营地不远的地方扎营。
Похоже, что знаменитый Хеминг Эрнестуэй разбил лагерь недалеко от Приюта.
所以我发明出了著名的神秘肉饼。
Вот для таких случаев я и изобрел свой знаменитый пирог с загадочным мясом.
金莱是在天禅院加入我们的盟友中的一员,这位武僧因为对白虎之道的精通而闻名。
Среди прочих монахов из монастыря Тянь к нам пожаловал Джин Лай, знаменитый мастер, последователь пути Тигра.
我们的第一个任务十分关键。召唤师摩恩是一位著名的元素生物大师。他在前往艾泽拉斯之心的途中遭到了袭击。
Но все зависит от того, как мы выполним первое задание. Призыватель Морн – знаменитый повелитель стихий. Но на пути в Сердце Азерота на него напали.
你一定在家乡的酒馆尝过举世闻名的米登霍尔蜜酒。今天,你有机会为斯托颂谷地的官方酿酒厂工作了!
Вы наверняка уже пробовали знаменитый на весь мир мед Милденхолла в вашей любимой таверне. Сегодня у вас есть шанс присоединиться к дружному коллективу главной медоварни долины Штормов!
去骨匠海尔米尔的熔炉找她,她是玛卓克萨斯最著名的铁匠,也是兵主亲传学徒中幸存的最后一位。
Поговори с костоплавом Гейрмир. Она будет в своей кузне. Она самый знаменитый кузнец Малдраксуса и последняя из оставшихся учеников самого Примаса.
快去拦截那支舰队吧,<name>!抢在他们完成任务前干掉他那艘臭名昭著的旗舰“主宰使命号”,抢走他们的海图。快!
Готовь флот к отправке, <имя>! Выследи его знаменитый флагманский корабль, "Зов хозяина", и выкради карту до того, как они завершат свою миссию. Не мешкай!
不得不说,牧歌之城的名酒,确实要比须弥的「冷浸蛇酒」好喝不少。
Стоит отметить, что знаменитый напиток из города свободы гораздо приятнее змеиной настойки из Сумеру.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
真的吗!也对哦,毕竟你也是远近闻名的冒险家了!
Правда? А, ну конечно! Ты же знаменитый искатель приключений!
唔…冒险家确实对这件事很擅长…那么,璃月特色的「辣味饮料」,几朵优质的甜甜花,还有些摩拉…你选哪样?
Да, искатели приключений в наградах смыслят... Что ты выберешь? Знаменитый пряный напиток Ли Юэ, цветки-сахарки или мору?
来自璃月,名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар Ли Юэ. Она со всей страстью относится к приготовлению еды, а её острые блюда известны на весь Тейват.
记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。
Книга, посвящённая культуре и обычаям Ли Юэ. Её написал Фадлан, знаменитый учёный из Сумеру. После выхода книга подверглась многочисленным правкам учёных из Ли Юэ. Сейчас книга продаётся огромными тиражами.
古代史家子苌将璃月古代记录历史的石板铭文加以翻译,编纂而成的史书,收录了许多简短破碎的史事。
Историческая книга, которую составил знаменитый исследователь древности и переводчик Цзы Чан. В книге описаны различные исторические события.
来自璃月、名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар из Ли Юэ. Она относится к готовке со всей страстью. Её фирменным рецептам острых блюд нет равных на всём Тейвате.
少年!你看着好像是传说中的 “霍格”!
Ого! Ты выглядишь прямо как тот самый знаменитый Дробитель!
尽管各式各样的酒店、商铺和美丽的樱花景色让花村成为了热门的旅游景点,但这座静宁小村却隐藏着只有少数人才知道的黑暗秘密。
Тихий район Ханамура, знаменитый среди туристов своими ресторанчиками, магазинами и прекрасным видом на цветущую сакуру, скрывает темную тайну, известную лишь избранным...
我们无敌的加尔玛·石拳接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
我们无敌的“石拳”加尔玛接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
你可能听过他的名字。他是很有名的泰尔瓦尼法师。
Тебе наверняка приходилось о нем слышать. Он знаменитый волшебник Телванни.
希望你明白我得将货运出,如果他们保护不了,那我也不会做黑蔷薇蜂蜜酒。
Мне нужно платить поставщикам, ты же понимаешь. Если я им не заплачу, я не смогу варить наш знаменитый мед.
咳,对不起。毕竟这是你最著名的一道菜。
Ой, простите. Конечно. Это же ваш самый знаменитый рецепт, в конце концов.
那可是全天际最著名的战士团体。你该不会一直都跟海象一起生活吧?
Всего лишь самый знаменитый орден воинов Скайрима. Тебя что, хоркеры вырастили?
龙?那能证明你是传说中的“龙裔”吗?
Драконы, и что? Ты хочешь сказать, что ты - знаменитый Довакин, или Драконорожденный, о котором мы слышали?
我的商队必须有足够的资金,不然就无法做黑棘蜜酒。
Мне нужно платить поставщикам, ты же понимаешь. Если я им не заплачу, я не смогу варить наш знаменитый мед.
著名的白狼要我帮忙?
Знаменитый Белый Волк просит у меня помощи?
这是谁?有名的白子。没和你打真是可惜。你要加入吗?
Это кто? Знаменитый белячок. Стыдно с тобой не подраться. Ты как?
诅咒!我把大厨有名的白酱料泼在一个女士的红手套上。我有麻烦了。
Холера! Пролила знаменитый белый соус шеф-повара на красные перчатки какой-то мазели. Вылетела отсюда вся в слезах. Видно, не избежать мне неприятностей.
我想要当面告诉你,看看你那有名的冰冷怒容。
Я хотел тебе в лицо сказать, увидеть этот знаменитый ледяной блеск.
一位有名的怪物杀手来到我的旅馆。
Знаменитый убийца чудовищ почтил своим присутствием мою скромную таверну.
你,就是那个赫赫有名的骑士?怎么可能!
Ты? Знаменитый рыцарь Пылающий Розы? Быть того не может!
哈,驰名的中立!已经有点太晚了,你应该置身事外的。
А, твой знаменитый нейтралитет! Уже поздно, не надо было входить в банк.
直到21年的时候,著名的戈特伍德探险家以及博物学家乌维·普拉滕卡尔克∗看见∗它了。
Потом, в 21-м, его ∗увидел∗ знаменитый готтвальдский исследователь и естествоиспытатель Уве Платтенкальк.
排练可以提高演出效果。你要记住你的台词,这样你就能像赫克·泽依顿在《我回来了》当中讲出那段传奇独白一样,把你要说的话脱口而出!
Полезно репетицией заняться. Получше роль до сцены заучить, чтоб вырывались реплики свободно, как знаменитый, чудный монолог, что прочитал Герк Цайтунг в «Hoppla, jetzt komm ich»!
她笑了。“好吧,最小的神秘动物是∗冷凝细菌卡特兰西斯∗,一种单细胞细菌。它是在卡特拉最北端的北风高原发现的——那是在大约70年前,由著名的地质学家凯特琳·米伽欧发现的。”
Она улыбается. «Ну, самый маленький криптид — это Cryobacter katlensis, одноклеточная бактерия. Знаменитый геолог Катлин Мижану открыла ее в самой северной точке Катлы, на Борейском плато, около семидесяти лет назад».
她咧嘴笑了。“这我可不能拒绝。好吧……最小的神秘动物是∗冷凝细菌卡特兰西斯∗,一种单细胞细菌。它是在北方高原上卡特拉最北端的一个地方发现的——那是在大约70年前,由著名的地质学家凯特琳·米伽欧发现的。”
Она широко улыбается. «Не откажу. Ну... самый маленький криптид — это Cryobacter katlensis, одноклеточная бактерия. Знаменитый геолог Катлин Мижану открыла ее в самой северной точке Катлы, на Борейском плато, около семидесяти лет назад».
是的。一种单细胞细菌,是在北方高原上卡特拉最北端的一个地方发现的——那是在大约70年前,由著名的地质学家凯特琳·米伽欧发现的。
Да. Одноклеточная бактерия. Знаменитый геолог Катлин Мижану открыла ее в самой северной точке Катлы, на Борейском плато, около семидесяти лет назад.
她笑了。“好吧,最小的神秘动物是∗冷凝细菌卡特兰西斯∗,一种单细胞细菌。它是在北方高原上卡特拉最北端的一个地方发现的——那是在大约70年前,由著名的地质学家凯特琳·米伽欧发现的。”
Самый маленький криптид — это Cryobacter katlensis, одноклеточная бактерия. Знаменитый геолог Катлин Мижану открыла ее в самой северной точке Катлы, на Борейском плато, около семидесяти лет назад.
这就是传说中的∗初次走访名单∗吗?
Это и есть знаменитый ∗список первичных опросов∗?
“啊,是的,他们最著名的箴言!”男人在你身后大声呼喊。“一个技术乐观主义的好例子,来自于…”他说了些什么,不过起了一阵风,你没能听见。
«Ах да, их знаменитый лозунг! — слышишь ты голос позади себя. — Образец технологического оптимизма со стороны...». Он добавляет еще что-то, но ветер уносит его слова и их не расслышать.
这个∗著名∗显得有点可疑——你把自己脑海里的名目完全掏了个空,但是——当然了——你也不是什么都知道的。
∗Знаменитый∗? Звучит сомнительно — в твоем каталоге его нет. Впрочем, ты не всеведущ, конечно.
嗯,没错。听说他是来自维吉玛的着名花公子。
Так и есть. Знаменитый, говорят, шалопай из Вызимы.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
如果你打败了去年的冠军,大奖就是你的。今年的大奖是著名武器师,埃森佳德的康尼留斯,为大赛特别打造的宝剑。
Тот, кто одолеет прошлогоднего чемпиона, получит главную награду. Меч, который выкует специально для победителя сам Корнелий из Ассенгарда, знаменитый мастер-оружейник.
啊,鼎鼎大名的猎魔人中立原则啊。如果你改变心意、或是听到失踪士兵什么消息,都可以回来找我。
Знаменитый ведьмачий нейтралитет. Но если все-таки ты передумаешь - или узнаешь что-нибудь о пропавших, - ты знаешь, где меня искать.
尼弗迦德著名的情报头子,在晋升军官时被授予这个匕首。
Знаменитый шеф нильфгаардской разведки получил этот кинжал, когда был произведен в офицеры.
据说有位著名的画家住在这栋房子里,可是没人见过他,也没人知道他叫什么名字。
По слухам, в этом доме живет знаменитый художник, но никто никогда его не видел и никто не знает, как его зовут.
葛德飞·诺克,咳咳,那个著名的猪肉商,他被捕入狱了!因为他卖的烂香肠让殿下宫中的人都中了毒!
Готфрид Норк, кхе-кхе, тот знаменитый коптильщик, сидит в темнице! За то, что отравил придворных досточтимой княгини тухлыми колбасками!
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
很难相信这片在森林中心的废墟就是著名的奇克林宫殿。传说,著名的艺术家吉安·罗伦佐的工作坊就坐落于此。他的雕像现在在拍卖行达到天价,引得许多强盗来到奇克林寻找财宝。
Трудно поверить, что эти заброшенные развалины в глубине дикой пущи - знаменитый особняк Килкеринн, где, по преданию, жил и работал знаменитый мастер Гланн Лоренцо. Его скульптуры продаются сейчас на аукционах по баснословным ценам, потому Килкеринн часто становится целью грабительских набегов искателей сокровищ.
陶森特最大的市场满是各形各色的摊位,有着来自世界每个角落的商人。大家说在鲍克兰市场找不到的东西,跑遍全世界也找不到。除了各种品牌与年分的葡萄酒外,这里还可以买亚戴索出产的石板、巴善农场出产的陶森特美丽诺羊毛,还有唐泰恩橄榄园出产的橄榄油。
Заполненный многоцветными прилавками и товарами со всех краев света, рынок - самая большая торговая площадь в Туссенте. Говорят, если какого-то товара нельзя найти на рынке в Боклере, такого товара точно не существует. Помимо вина самых разных марок и урожаев здесь можно найти знаменитый сланец из Ардаизо, руно туссентских мериносов из Базана, а также самые лучшие оливки из оливковых рощ Дун Тынне.
是著名的猎魔人!总算来个看起来愿意跟止水比试力量的人了!您愿意拿下手套亮出拳头吗?
Знаменитый ведьмак! Наконец хоть кто-то, кто способен сразиться с Тихим Омутом! Ну что, готов? Ты бросишь вызов?
帕西弗罗拉是诺维格瑞最著名的妓院。但是另外也有跛脚凯特、香草旅馆…当然还站街的流莺。
Самый знаменитый бордель в Новиграде - это "Пассифлора". Но есть еще "Хромоножка", "Шалфей"... Ну и уличные девки.
他是我国大名鼎鼎的歌唱家。
Он знаменитый певец в моей стране.
噢,不!我打算先好好参观一下他们家著名的迷宫…
А-ха-ха. О нет! Я сперва осмотрю этот их знаменитый лабиринт...
总算有人来救我了!而且还是个大名鼎鼎的猎魔人!感谢众神!
Наконец! Хоть кто-то мне поможет! И не кто-то, а сам знаменитый ведьмак! Слава богам!
一个怪物专家在全世界最大的城市…找老鼠屎…唉。
Знаменитый охотник на чудовищ в самом большом городе мира ищет крысиные катышки...
你应该是个有名的佣兵,但却跟个老渔妇没两样。整天只会数硬币,数个没完。
Ты вроде знаменитый наемник... А ведешь себя, как старая торговка. Тебе бы только кроны считать.
恩,我的确不知道什么香草布丁,但对我来说,没有什么比兰伯特私酿的好酒更管用。
Хмм... Насчет ванильного пудинга не знаю, но знаменитый самогон Ламберта всегда мне помогал...
谢谢你的帮忙!如果刚好到掉书袋酒馆附近,请你一定要顺道拜访。我们的科涅克绝对是最好的。
Спасибо за помощь! Если вдруг окажешься рядом с нашей таверной, с "Лисом-Хитролисом", заходи на наш знаменитый коньяк.
全瑞达尼亚最有名的鲍克兰人
Самый знаменитый боклерец средь реданцев
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
荷里活大导, 荷李活大导
знаменитый голливудский режиссёр
著名的大师赛車手。
Знаменитый гонщик „Тип-Топ Турне“.
贝乐达伯爵?是那个著名的家禽饲养者?
Граф Беледаль? Знаменитый птицевод?
看着我干什么,你的右边正上演着一场精彩的演出,看,举世闻名的演员雷金纳德就在那,如果你不想错过一生中的精彩时刻,就快过去看看吧!
Что ты на меня смотришь? ВЕДЬ ПРЯМО ПЕРЕД ТОБОЙ ИДЕТ ОТЛИЧНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ! И смотри, вон ЗНАМЕНИТЫЙ Артист Реджинальд! Смотри, не упусти ЛУЧШЕЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ В СВОЕЙ ЖИЗНИ!
我丈夫比约恩是个有名的铁匠,他的手艺深受猎人岭(应该说曾经的猎人岭)的军团士兵喜爱。他没有生意头脑,但我精于此道。他和我在这个宁静的小镇,过着幸福的生活,直到兽人来这掠夺...
Мой муж Бьорн - знаменитый кузнец, и у него часто бывают легионеры, которые заходят в Пустошь Охотника (точнее, заходили). Но дела он вести не умеет - и для этого ему нужна я. Мы с ним неплохо жили в том маленьком тихом городке, который сейчас грабят орки...
热情地点头。你当然知道了!你现在才想起他就是那个有名的...国王?
Кивнуть с энтузиазмом. Конечно же! Он ведь – тот самый знаменитый... король, да?
挺直后背,手臂收紧。一位杰出的英雄显然是不用付钱的!
Расправить плечи, напрячь мышцы. Знаменитый герой, конечно же, никому ничего не должен!
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
你认出了这名小号手。这是矮人族的吟游诗人瑞德兰特,他以吹奏的力度和能量以及身上的恶臭而闻名。
Вы узнаете трубу. Это гном-бард Реддолент – знаменитый не только мощью и объемом легких, но и тем, как от него ужасно воняло.
该指南内容殷实、活泼,建议参观一些阿克斯城的地标,包括那座著名的大教堂——特别是在卢锡安的纪念日这一天,那是整个城市最为繁忙的假期。该指南还提出一个警告声明,不要试图挑战一场名为“鲜血之路”的试炼,也不要询问卢锡安的守墓人阿户有关试炼的历史。
В этом толстом и весьма энергичном путеводителе перечисляются достопримечательности Аркса, в том числе знаменитый кафедральный собор. Его особенно рекомендуют посетить в главный городской праздник – Люцианов день. Кроме того, путеводитель предупреждает не пытаться пройти испытание Пути Крови, а если вы хотите узнать историю этого испытания, спросить Арху, хранителя гробницы Люциана.
我叫伊凡·本-梅兹,是孤狼佣兵团里的银爪,现正要去欢乐堡当卧底。我签署了一份暗杀合约,目标是神谕教团的亚历山大主教。
Я – Ифан бен Мезд, знаменитый Серебряный Коготь из Одиноких Волков. Я еду в форт Радость под видом заключенного с тайным заданием: убить Александара, епископа Божественного Ордена.
这栋1680年诞生的木造建筑,是全波士顿最古老的建筑物。1770年,有名的爱国者保罗·列维尔买下了这间房子。保罗·列维尔和家人(包括他16个小孩)到1800年为止一直住在这里。遥想当年保罗·列维尔午夜骑马前去列星顿与康科德,警告山缪尔·亚当斯与约翰·汉考克两人红衣兵正前来逮捕他们并扣押民兵枪械一事,这桩名留千古的事件,就是在列维尔住在此地期间发生的。
Это деревянное сооружение, построенное в 1680 году, самое старое здание в Бостоне. В 1770-м этот дом приобрел знаменитый патриот Пол Ревир. Ревир прожил здесь со своей семьей (у него было 16 детей) до 1800 года. Именно отсюда он помчался ночью в Лексингтон и Конкорд, чтобы предупредить Сэмюэла Адамса и Джона Хэнкока о том, что к ним движутся "красные мундиры", намеревающиеся арестовать их и конфисковать арсенал ополчения.
这艘历史悠久的船,却遇到这样悲伤的事。
В каком жалком состоянии находится этот знаменитый корабль.
这就是著名的钻石城,我本来以为这里会是像颗宝石美丽,原来还是个脏乱的城市。我会说这是“粗糙的文明”。
Так вот он какой, знаменитый Даймонд-сити. Я так надеялся, что это будет не просто пыльный стадион, а некая драгоценность. Неограненный бриллиант цивилизации, если угодно!
呵,世界舞台上的新人啊。欢迎,我是古斯塔夫二世·阿道夫,着名的瑞典之王。在我的宫廷中最好循规蹈矩哦。
О, новичок на мировой арене! Приветствую вас, я Густав Адольф, знаменитый король Швеции. Ведите себя тихо при моем дворе.
恐怖海盗会把导火线粘在胡子里,然后点燃恐吓敌人。这样真的不会烧得一脸漆黑吗?
Знаменитый пират Черная Борода заплетал себе в бороду зажженные фитили, чтобы своим видом наводить ужас на врагов. Возможно, он мог бы обойтись и без них.
能见到您真是我的荣幸。我是路瑟·格里格斯,杰出的发明家、维得利亚的领袖!让我们本着科学和友谊的精神交流知识。
Наконец-то мы встретились! Я Лютер Григгс, правитель Ведрии, знаменитый изобретатель. Давайте же во имя науки по-товарищески делиться знаниями!
麦哲伦是一位葡萄牙航海家,为西班牙政府效力进行探险。其着名事迹是带领船队进行首次环球航行。虽然他本人在航行结束前便已离世,但剩余的水手仍在之后继续向西航行,回到欧洲。
Магеллан, знаменитый португальский капитан и навигатор на службе у испанского короля, прославился тем, что возглавил первую кругосветную экспедицию, однако погиб незадолго до ее окончания.
морфология:
знамени́тый (прл ед муж им)
знамени́того (прл ед муж род)
знамени́тому (прл ед муж дат)
знамени́того (прл ед муж вин одуш)
знамени́тый (прл ед муж вин неод)
знамени́тым (прл ед муж тв)
знамени́том (прл ед муж пр)
знамени́тая (прл ед жен им)
знамени́той (прл ед жен род)
знамени́той (прл ед жен дат)
знамени́тую (прл ед жен вин)
знамени́тою (прл ед жен тв)
знамени́той (прл ед жен тв)
знамени́той (прл ед жен пр)
знамени́тое (прл ед ср им)
знамени́того (прл ед ср род)
знамени́тому (прл ед ср дат)
знамени́тое (прл ед ср вин)
знамени́тым (прл ед ср тв)
знамени́том (прл ед ср пр)
знамени́тые (прл мн им)
знамени́тых (прл мн род)
знамени́тым (прл мн дат)
знамени́тые (прл мн вин неод)
знамени́тых (прл мн вин одуш)
знамени́тыми (прл мн тв)
знамени́тых (прл мн пр)
знамени́т (прл крат ед муж)
знамени́та (прл крат ед жен)
знамени́то (прл крат ед ср)
знамени́ты (прл крат мн)
знамени́тее (прл сравн)
знамени́тей (прл сравн)
познамени́тее (прл сравн)
познамени́тей (прл сравн)
знамени́тейший (прл прев ед муж им)
знамени́тейшего (прл прев ед муж род)
знамени́тейшему (прл прев ед муж дат)
знамени́тейшего (прл прев ед муж вин одуш)
знамени́тейший (прл прев ед муж вин неод)
знамени́тейшим (прл прев ед муж тв)
знамени́тейшем (прл прев ед муж пр)
знамени́тейшая (прл прев ед жен им)
знамени́тейшей (прл прев ед жен род)
знамени́тейшей (прл прев ед жен дат)
знамени́тейшую (прл прев ед жен вин)
знамени́тейшею (прл прев ед жен тв)
знамени́тейшей (прл прев ед жен тв)
знамени́тейшей (прл прев ед жен пр)
знамени́тейшее (прл прев ед ср им)
знамени́тейшего (прл прев ед ср род)
знамени́тейшему (прл прев ед ср дат)
знамени́тейшее (прл прев ед ср вин)
знамени́тейшим (прл прев ед ср тв)
знамени́тейшем (прл прев ед ср пр)
знамени́тейшие (прл прев мн им)
знамени́тейших (прл прев мн род)
знамени́тейшим (прл прев мн дат)
знамени́тейшие (прл прев мн вин неод)
знамени́тейших (прл прев мн вин одуш)
знамени́тейшими (прл прев мн тв)
знамени́тейших (прл прев мн пр)