знамя
旗 qí; 旗帜 qízhì (тж. перен.)
знамя коммунизма - 共产主义的旗帜
полковое знамя - 团旗
водрузить красное знамя - 插上红旗
вручить переходящее Красное знамя - 授予流动红旗
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 旗
партийное знамя 党旗
комсомольское знамя 共青团团旗
знамя воинское знамя 军旗
(4). полотно знамя мени(一幅) 旗, 旗面
вручить знамя 授旗
водрузить знамя 竖起旗子
завоевать переходящее красное знамя 争取流动红旗
идти со ~мёнами 举旗前进
2. 〈转〉
чего 旗帜
знамя коммунизма 共产主义的旗帜
знамя свободы 自由的旗帜
знамя победы 胜利的旗帜
◇ (5). высоко держать знамя чьё 或 (6). чего〈 雅〉高举…旗帜; 神圣地保卫…的主义
под знаменем чего 在…旗帜下
поднять знамя чего 举起…旗帜
поднять знамя борьбы за освобождение 举起为争取解放而斗争的大旗
(10). стать(或встать) под знамя(或знамёна) кого-чего 站到…旗帜下
主导思想, 旗, 旗帜, -мени, -мени, -мя, -менем, о-мени, 复-мна, -мн, -мнам, -мна, -мнами, о -мнах(中)旗, 旗帜
партийное знамя 党旗
знамя морского флота 海军军旗
знамя дружбы 友谊的旗帜
полковое знамя 团旗
вручить переходящее красное знамя 授予流动红旗
водрузить знамя победы 插上胜利的旗帜; <转>取得胜利
Поднять знамя чего <雅>举起... 的旗帜
Высоко держать знамя чь 或чего <雅>高举... 的旗帜. Стать(或встать) под знамя (знамна) кого-чего 斗争中站到... 一方面; 为... 利益而斗争
Под знаменем чего <雅>在... 的旗帜下
1. 1. 旗, 旗帜
2. 使团结一致的思想
2. 旗, 旗帜
-ени[中] под красным знаменем <口俚, 谑>[罪犯]月经
旗, 旗帜; 使团结一致的思想; 旗, 旗帜
[中](单二, 三, 六
знамени, 单五
знаменем; 复 -мёна, -мён, -мёнам...)旗帜, 旗子
旗, 旗帜|使团结一致的思想旗, 旗帜
[音]符号<古俄罗斯记谱法用>
旗, 三角旗(填图用)
旗; 军旗
слова с:
в русских словах:
развертывать
развернуть знамя - 把旗子打开
прошествовать
Лесокомбинат, колонной человек в сто, тоже прошествовал мимо окна под духовую музыку, неся впереди тяжелое, очень яркое бархатное знамя. (Обухова) - 木材综合加工厂, 约100人排成纵队, 一面非常鲜艳的丝绒大旗打头, 在吹奏乐声中也得意洋洋地从窗前走过.
полковой
полковое знамя - 团旗
переходящий
переходящее Красное знамя - 流动红旗
красный
красное знамя - 红旗
гвардейский
гвардейское знамя - 近卫军旗
водружать
водрузить знамя победы - 竖起胜利的旗帜
в китайских словах:
大白
5) устар. белое знамя (дин. Инь)
锦标
приз (почетное знамя, вымпел, кубок); титул чемпиона
独树一帜
водрузить свое знамя, обр. в знач.: оригинальный, самобытный, стоящий особняком
氅
2) * знамя, убранное перьями
孔雀白氅 белое знамя, убранное павлиньими перьями
旒
1) бахрома (фестоны, подвески) по нижнему краю знамени
旒旗 знамя с подвесками
起
扛起大旗 поднять большое знамя
帜
1) знамя; флаг; стяг; флажок
以黄与白为帜 сделать знамя желто-белым
幢
1) chuáng уст. стяг (в форме зонта или фонаря); знамя; бунчук
幢旟 стяги и знамена
2) chuáng ист., воен. знамя, сотня (воинская часть)
幢盖
бунчук (знамя) и тент (зонт; полководца или правителя области)
旌帜
бунчук; хоругвь, знамя
星条旗
«Знамя, усыпанное звездами» (гимн США)
旌幡
хоругвь; бунчук; знамя
旌
1)* хоругвь (из перьев): бунчук; знамя, штандарт
旌旗 бунчуки и знамена
灵旗
* победоносное знамя (флаг с изображением солнца, луны, Ковша и дракона)
队旗
1) знамя отряда
2) пионерское знамя
幢牙
знамя ставки командующего
镶红旗
ист. окаймленное красное знамя (один из 8 корпусов знаменных войск; дин. Цин)
幢麾
знамя и [сигнальный] флаг (значок) (как атрибуты власти)
徽章
2) знамя, флаг (по форме и цвету принятый в данном войске); цвета войска
扯旗
1) вывешивать (поднимать) флаг; разворачивать знамя
祀姑
* знамя, бунчук
历
立历天之旗 установить знамя, достигающее до небес
祝
素丝祝之 заткать его (знамя) узором из сурового шелка, украсить его белым шелковым тканьем
征旆
походное знамя, штандарт
灵姑銔
знамя с изображением сочетающихся драконов
立
立旗 водружать знамя
旃
1) стяг (знамя, хоругвь) с изогнутым древком
值年旗
ист. дежурное (несущее годовое дежурство) знамя войск (дин. Цин)
弓旌
* лук и бунчук (знамя) (подарки, присылаемые при приглашении на службу 士 и 大夫 соответственно; обр. в знач.: приглашение на службу)
插
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
保
保住红旗 удержать [переходящее] красное знамя
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Определенного цвета (или сочетания цветов) и размера широкое полотнище, укрепленное на древке, являющееся официальным символом государства, какой-л. организации, воинской части и т.п.
2) перен. Руководящая идея, служащая основой единства чьих-л. действий.
синонимы:
значок, стяг, флаг, хоругвь, штандарт. || держать высоко знамяпримеры:
红旗竞赛
соревнование за Красное знамя
立历天之旗
установить знамя, достигающее до небес
立旗
водружать знамя
插旗
водрузить знамя
厢黄旗
[c][i]ист.[/c] [/i]окаймлённое жёлтое знамя ([i]маньчжурской армии[/i])
干旟
знамя с изображением сокола на древке
翠罕
зелёное знамя
高举红旗
высоко поднять (держать) красное знамя
翠华之旗
знамя (бунчук) с султаном из перьев зимородка
斿旐
знамя с фестонами
夺红旗
завоевать красное знамя
高牙乃建
и тогда подняли высокое войсковое знамя
争红旗
бороться за красное знамя
常旗
знамя с солнцем и луной и знамя с драконами
树立旗帜
водрузить знамя
保住红旗
удержать [переходящее] красное знамя
来一个红旗竞赛, 怎么样?
а что, если устроить соревнование за Красное знамя?
展红旗
развернуть красное знамя
镶旗
окаймлённое знамя, знамя с каймой
扛起大旗
поднять большое знамя
以黄与白为帜
сделать знамя жёлто-белым
孔雀白氅
белое знамя, убранное павлиньими перьями
蜺旄
знамя с изображением радуги
素丝祝之
заткать его ([i]знамя[/i]) узором из сурового шёлка, украсить его белым шёлковым тканьём
流转红旗
переходящее красное знамя
流动红旗
переходящее красное знамя
旒旗
знамя с подвесками
贵旗是…?
[c][i]стар.[/c],[c] вежл.[/i][/c] Ваше почтенное знамя...? к которому знамени Вы принадлежите?
纛旗
знамя (штандарт) командующего войском
红旗一定是咱们的娄!
Красное знамя несомненно достанется нам!
当然喽, 红旗一定是咱们的
конечно, красное знамя безусловно будет наше!
竖起胜利的旗帜
водрузить знамя победы
举起旗帜
выбросить флаг, поднять знамя
近卫军旗
гвардейское знамя
共产主义的旗帜
знамя коммунизма
插上红旗
водрузить красное знамя
授予流动红旗
вручить переходящее Красное знамя
把旗子打开
развернуть знамя
竖起大旗
водрузить знамя
面红旗
красное знамя
"和平旗帜" 国际儿童大会
Международная ассамблея детей "Знамя мира"
升起五星红旗
поднять пятизвёздочное красное знамя
一面锦旗
почётное знамя
高举马列主义伟大旗帜
высоко держать знамя марксизма-ленинизма
颁赠锦旗
вручить почётное знамя
爱国主义旗帜
знамя патриотизма
全排,立正,向军旗——举枪!
Взвод, под знамя —СМИРНО, на кра-УЛ!
为利益而斗争; 为…利益而斗争; 斗争中站到一方面; 斗争中站到…一方面
стать под знамя кого-чего
斗争中站到 一方面
Стать под знамя кого-чего
为 利益而斗争
Стать под знамя кого-чего
斗争中站到…一方面; 为…利益而斗争
Стать под знамя кого-чего
因工作出色授予…流动红旗
вручить кому переходящее красное знамя за отличную работу
"红旗"志愿体育协会(白俄罗斯共和国工会)
ДСОКрасная знамя
授予锦旗
вручить почётное знамя
举起…的旗帜
поднять знамя чего
站到…旗帜下
встать под знамя; стать под знамя
高举…的旗帜
высоко держать знамя чего; высоко держать знамя чьё
因工作出色授予流动红旗
вручить переходящее красное знамя за отличную работу
部落战旗(小)
Боевое знамя Орды (малое)
不倒的军旗!
Защищай знамя до последнего!
龙喉战旗
Боевое знамя клана Драконьей Пасти
夺日者先锋军的辉煌战旗
Великое знамя Войск Похитителей Солнца
放置战槌食人魔军旗
Установить знамя огров Боевого Молота
幽灵般的霜狼军旗
Призрачное знамя клана Северного волка
放置霜狼军旗
Установить знамя клана Северного Волка
携带霜狼军旗
Взять знамя клана Северного Волка
军团战旗
Знамя Легиона 1
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将部落的旗帜拔掉,这样一面白色的联盟旗帜就会出现,这就大功告成了!
Зайди в бункер Орды – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь вымпел. Сними его, и на его месте появится белое знамя Альянса. Дело сделано!
在附近的蛮爪豺狼人山洞里面有一面霜狼氏族的旗帜。去那里拿回旗帜,然后把它还给我,我就将授予你霜狼新兵的勋章。
Глубоко в пещерах гноллов из стаи Дикой Лапы хранится знамя клана Северного Волка. Отправляйся туда и добудь его. Возвращайся ко мне со знаменем, и получишь знак отличия новобранца.
在这里东南边的冰翼洞穴深处有一面雷矛部族的旗帜。到那里去,把旗帜带回来,然后把它交给我。这样你就可以得到一枚雷矛部族新兵的勋章。
К юго-западу от Дун Болдара находится пещера Ледяного Крыла. В ее недрах хранится знамя Грозовой Вершины. Отправляйся туда и добудь его. Принеси знамя мне, и получишь отличительный знак новобранца.
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将里面的联盟旗帜拔掉,然后就会出现一面白色的部落旗帜,这就大功告成了!
Зайди в бункер Альянса – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь знамя. Сними его, и на его месте появится белое знамя Орды. Дело сделано!
拿着这面旗子到东北边去,把它插在他们的图腾堆中。那些熊怪会试图摧毁旗子,但你一定要坚守自己的位置,直到它们的酋长穆戈特出现,它会竭尽全力挽回熊怪一族的面子。击败它,把它身上的图腾给我拿回来。
Возьми это знамя и отнеси его на их тотемный курган на северо-востоке. Они попытаются уничтожить его, но ты держись, пока не появится их вождь, Мургут. Он захочет отстоять честь племени. Принеси мне его тотем.
你必须在伪装状态下将旗帜插在犸格莫斯雷加的尸体上,令猛犸人的注意力转移到战歌兽人身上。
Если ты хочешь убедить их обратить свой гнев на орков Песни Войны, тебе нужно поднять это знамя, будучи в личине.
把这面血牙部落战旗带到东北不远的绿爪村里,将它插在他们的图腾堆上。他们会将此视为敌对之举,并要摧毁战旗。守住它,直到他们的酋长穆戈特代表部族出面,然后杀掉那叛徒!
Отнеси это знамя Кровавого Клыка кратчайшим путем в деревню Зеленой Лапы и воткни древко в тотемный холм. Обитатели расценят это как знак агрессии и постараются уничтожить знамя, но ты оберегай его, пока на защиту чести племени не выйдет сам вождь Мургут. И тогда ты убьешь предателя!
这里的正东方有一处已被摧毁的联盟攻城塔,现在那里只有一片废墟。很久以前,许多联盟的战士牺牲在那处攻城塔中,而且他们的军旗也被一个邪兽人军官夺取了。
К востоку отсюда стоит разрушенная осадная башня Альянса. Мародеры давно растащили по кусочку все, что там осталось. Когда-то давно в этой башне простились с жизнью многие солдаты Альянса, а их знамя было захвачено Уртраком, командиром орков Скверны.
虽然效果可能不是很明显,但能看到我们的旗帜在战场上飘扬,还是会让战士们感到安慰的。拿着这些旗帜,把它们挂到达克索塔的支架上去。
Может быть, это не так уж и много, но когда наши солдаты видят свое боевое знамя, реющее над полем сражения, это их воодушевляет. Возьми эти знамена и расставь их на пьедесталах в ДракСотре.
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
冰雾村就在阿格玛之锤的西方,就在山脚下。立刻到那边去,对那里的阿努巴尔蛛魔发起攻击!你要把我们最高贵最神圣的部落旗帜插在冰雾村的土地上,并消灭一切试图亵渎它的敌人!
Она находится к западу от Молота Агмара, устроившись у подножья гор. Отправляйся туда и начни бой с нерубскими воинами Анубара! Установи наше ненаглядное знамя Орды в деревне Ледяной Пыли и уничтожь любого, кто попытается сорвать его!
我要你带着这面旗帜去向他们挑战,用<race>的“小把戏”去挫一挫他们的锐气,如何?
Возьми это знамя и вызови на поединок нескольких воинов-врайкулов. Покажи им "скромные" приемчики, которыми владеет <любой/любая:r> <раса>. Это их деморализует!
<大领主弗丁手持银色北伐军的旗帜。>
<Верховный лорд Фордринг держит в руках знамя Серебряного Авангарда.>
这面旗帜与众不同,<name>。它拥有神圣的力量,可以净化大片被污染的土地。
Это не просто знамя, <имя>. Оно несет на себе благословение и потому способно очищать большие пространства зараженной порчей земли.
我要你从那些刀塔勇士的身上偷一面刀塔旗帜,带到南边的血槌哨站去。之后,你要把旗子插在那里的北槌哨塔的顶上。
Я желаю, чтобы ты <похитил/похитила> знамя клана Камнерогов у одного из их героев и <доставил/доставила> его на юг, на заставу Кровавого Молота. Водрузи его на башне Северного Молота.
你已经证明自己是一名强大的勇士和可以信赖的伙伴。或许你愿意举起我们的旗帜,参加对尼达维里尔的战斗。这处铁矮人的堡垒就在西南方,要穿过雪流平原。
Ты <показал себя храбрым солдатом и верным союзником/умеешь сражаться и показала себя верной союзницей>. Может быть, ты возьмешь наше знамя и поведешь наши отряды на Нидавелир, крепость железных дворфов на юго-западе отсюда, на той стороне Снежных равнин?
今天我们会改变这一切。拿上这面战旗,去黎明广场扫荡恶魔。等到他们派出仇恨使者后,干掉他,把战旗插在他的尸体上。
Сегодня мы переломим ситуацию. Возьми это знамя и повергни демонов Легиона. А когда столкнешься с Посланником Ненависти, срази его и пригвозди к земле.
<name>,蛇形人正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将这面好看的旗帜插在那个白痴头目身旁。
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
干掉他,把他的战袍给我带来,我们可以把它做成旗帜,让敌人看看部落的怒火!
Убей его и принеси мне его боевое облачение. Из него мы сделаем знамя, которое вселит в сердца наших врагов страх перед Ордой!
这面破烂的旗帜上有一个褪色的公会徽章。这面陈旧的旗帜肯定见证过无数大战。
На этом изорванном знамени видно поблекшее изображение герба гильдии. Похоже, старое знамя повидало на своем веку множество сражений.
<name>,纳迦正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将我们的旗帜插在纳迦头目深渊召唤者阿泽拉夏的身旁。
<имя>, наги снова готовятся к атаке. Возвращайся на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников, убей их генерала, призывателя глубин Азражара, и воткни в его труп наше знамя.
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
这些怪物杀死了我的许多兄弟,而我们无力把它们全部消灭。我希望你,<name>,去完成牺牲者未竟的事业。进入通灵学院的尸骨储藏所,杀死那些怪物中最强大也最危险的一个。
Эти кадавры порешили многих наших, и нам так и не удалось совладать с ними. Прошу тебя, <имя>, подними знамя павших. Проберись в склеп Некроситета и покончи с самой крупной и опасной из этих мерзких тварей.
把布洛格的氏族旗帜带上,到东边去找一处类似龙嘴的洞穴,把旗帜插在那里。这样就象征着布洛格对奥妮克希亚的挑战。
Возьми знамя клана Брогга и иди на восток, пока не увидишь пещеру, похожую на драконью пасть. Водрузи знамя у входа – так ты объявишь Ониксии, что Брогг вызывает ее на бой.
将大地之环的旗帜插在他的巢穴中央。我们击败他后,就把碎片交给玛鲁特。我们必须尽快修复世界之柱。
Размести знамя Служителей Земли в его логове. А когда мы победим его, отнеси фрагмент Марууту. Мы должны восстановить Столп Мира как можно скорее.
当那些龙跑过来夺走布洛格的家时,大多数的石槌食人魔都逃跑了,没来得及带走任何东西,甚至包括氏族的旗帜。
Когда пришли драконы и отобрали у Брогга его старый дом, огры Каменного Молота бежали, побросав все, даже знамя нашего клана.
布洛格知道旗帜就藏在石槌食人魔山中,不过现在,那地方被称作火焰洞穴。布洛格一定要夺回旗帜,用它向那些杀死了朋友们的龙复仇。
Брогг знает, что знамя прятали в деревне Каменного Молота, но теперь она называется Огненное логово. Броггу нужно знамя его клана, чтобы отомстить драконам, которые убили его друзей.
总之,布洛格氏族的领地火焰洞穴,就在泥链镇的西北方,不过那里现在全是龙族。旗帜一定就藏在洞穴深处,要小心,<name>。
Деревня старого клана Брогга, то есть Огненное логово, находится к северо-западу от Шестермути, и там полно драконов. Знамя глубоко в пещере. Осторожней там, <имя>.
我要你去镇子四周的地里,将石父岩幔的旗帜插在我的防御者身边。让他们沐浴在他的恩典中,提醒他们自己在为谁而战。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на поле, окружающее город. Установи возле расположения защитников знамя короля Железной Мантии. Передай им его добрые слова и напомни о том, за что они борются.
带上这面影踪派的战旗,把它插在敌人营地的中央。
Возьми это боевое знамя Шадо-Пан и подними его в центре их лагеря.
当你抬眼注视霜狼军旗的时候,你想起了自己与霜狼氏族一路上所经历的艰难险阻。
Глядя на знамя клана, вы вспоминаете все битвы, что привели вас и Северных Волков сюда.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
在他以前安息之地上面的是他们家族那具有传奇色彩的旗帜。好好观察一会,我再告诉你更多他的故事。
Знамя его дома было легендарным. Посмотри на знамя над саркофагом лорда, а я расскажу тебе о его наследии.
морфология:
знáмя (сущ неод ед ср им)
знáмени (сущ неод ед ср род)
знáмени (сущ неод ед ср дат)
знáмя (сущ неод ед ср вин)
знáменем (сущ неод ед ср тв)
знáмени (сущ неод ед ср пр)
знамЁна (сущ неод мн им)
знáмён (сущ неод мн род)
знамЁнам (сущ неод мн дат)
знамЁна (сущ неод мн вин)
знамЁнами (сущ неод мн тв)
знамЁнах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
高举...旗帜
举起为...而奋斗的旗帜
在...旗帜下