извести
сов. см. изводить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
及〈俗〉известь, -еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 〈口语〉耗费, 用尽, 消耗
извести много денег 花费很多钱
Он извёл всю почтовую бумагу на письма. 他写信把全部信纸都用光了。
2. 〈俗〉弄死, 杀害; 歼灭, 灭绝, 消灭
извести клопов 消灭臭虫
извести разбойников 消灭强盗
3. 〈口语〉折磨, 使苦恼不堪, 使痛苦不堪
извести злыми насмешками 以恶意的嘲笑使苦恼不堪
Горе совсем извело его. 悲痛把他折磨坏了。
Его извела и изводила лихорадка. 疟疾在过去和现在都把他折磨坏了。‖未
-еду, -едшь; -вл, -ела; -едший; -еднный (-н, -ена); -едя(完)
изводить, -ожу, -одишь(未)
что <口>耗费掉, 消耗掉
извести много денег 耗费掉许多钱
кого-что <俗>弄死; 消灭, 灭绝
извести тараканов 消灭蟑螂
кого <口>折磨得不堪, 使极痛苦
извести (кого) насмешками 恶意嘲笑使... 极痛苦
ихорадка ~ела его. 疟疾把他折磨得够呛.||
1. 耗费, 耗费掉, 消耗掉
2. 弄死; 消灭, 灭绝
3. 折磨, 使极痛苦
耗费, 耗费掉, 消耗掉; 弄死; 消灭, 灭绝; 折磨, 使极痛苦
[完] 见изводить
в русских словах:
что
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
изводить
извести
замучить
2) (заставить страдать) 折磨得痛苦 zhémode tòngkǔ, 使...难受极 shǐ...nánshòují; (надоесть) 厌烦 yànfán; (извести) 烦死 fánsǐ; (изнурить) 把...累死 bǎ...lèisǐ
извод
〔阳〕见 извести.
вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
в китайских словах:
拉白灰的大车遇上倾盆雨——心急火燎
с телегой извести попасть под проливной дождь - гореть нетерпением
石灰乳或石灰悬乳液
известковое молоко или суспензия извести
迫击炮攻击
Швыряние извести
石膏石灰科学研究所
научно-исследовательский институт гипса и извести
漂白粉溶液管道
трубопровод раствора хлорной извести
石灰消和器
аппарат для гашения извести
皮蛋
1) "столетние яйца" (яйца, консервированные в извести)
耗费掉许多钱
извести много денег
青黛
кит. мед. порошок из извести и индиго, наружное
靛花
2) кит. мед. цвет (пена) индиго, порошок из извести и индиго (наружное, также 青黛)
消化
4) хим. гашение (извести)
折倒
1) измучить до полусмерти, извести
害死
извести, погубить, свести в могилу; убить
全苏石膏石灰科学研究院
всесоюзный научно-исследовательский институт гипса и извести
变蛋
кит. кул. выдержанные в извести утиные яйца (деликатес)
石灰的起霜现象
выцветание извести
叉灰泥
стр. раствор из извести и глины
和一些石灰
натворить извести
减
减尽 совершенно испортить, извести, свести к нулю
矿肥及石灰撒布机
разбрасыватель минеральных удобрений и извести
读腐
иссохнуть над книгами, извести себя зубрежкой
使生石灰熟化
гашение извести
悉索
2) полностью извести (истратить)
石灰乳
известковое молоко; раствор извести
松花蛋
консервированные яйца; столетние яйца; маринованные яйца цвета сосны (выдержанные облепленными пастой ― смесью золы, извести, соды и соли)
碳酸钙结晶
кристалл углекислой извести
要么
你赶快拍个电报通知他,要么打个长途电话, 可以说得详细些 поскорее извести его телеграммой или лучше всего позвони по междугороднему телефону, так можно будет рассказать обо всем подробнее
转筒式石灰熟化器
барабанный аппарат для гашения извести
体积法
дозировка по объему; объемно-метрический метод (напр. определения содержания извести); объемный способ, метод
把石灰搀到沙子里
вмешать извести в песок
灰砂斗
корыто (для извести), лоток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. разг.см. изводить.
примеры:
减尽
совершенно испортить, извести, свести к нулю
你赶快拍个电报通知他, 要麽打个长途电话, 可以说得详细些
поскорее извести его телеграммой или лучше всего позвони по междугороднему телефону, так можно будет рассказать обо всём подробнее
如果发生什么事, 赶快通知我
если что случится, скорей извести меня
倘有困难,请迅速通知我们。
Если будет трудно, скорее извести нас, пожалуйста.
恶意嘲笑使…极痛苦
извести кого насмешками; извести насмешками
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
如果你是为诅咒密码而来,就先听听我的故事吧。等你做好准备,我们就开始吧。
Если ты <должен/должна> вернуть Код Проклятия, тебе придется выслушать то, что я тебе расскажу. Когда будешь <готов/готова>, извести меня, и я расскажу тебе эту историю.
你在之前数次作战之中所体现出的战斗力,已经被所有的高级指挥官注意到了,<class>。他们希望能派你去前线与罗哈姆斯的小分队会合。那是一群激进分子,对毁灭燃烧军团的事业非常狂热。或许……你在他们那里会感觉比较自在一点……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Рохамуса. Они радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что ты подойдешь...
最高统帅部已经注意到了你最近在战斗中的英勇表现,<class>。他们想派你去前线与大督军霍恩·重拳阁下领导的分队会合。那支分队作战非常积极,决心彻底消灭燃烧军团,所以你应该很容易就能与他们打成一片……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Изуверского кулака. Это радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что подойдешь...
我很遗憾听到这个消息。同时我也很荣幸曾受过你的赞助。如果你想再一次聘雇我,就请告诉你的管家。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
他已经起兵对抗那些想铲除塔洛斯崇拜的人,并将此作为战斗口号。
Он поднял восстание против тех, кто хотел извести поклонение Талосу, и сделал это своим боевым кличем.
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
多么可恶。明显地,跟狩魔猎人和平互助是不可能的事。
Какой ты злой. Я теперь ясно понимаю, что мирное сосуществование с ведьмаками невозможно, всех вас надо под корень извести.
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
查明马拉维尔的信差所传递的是什么讯息。若这涉及谋叛,你必须警告约翰‧纳塔利斯。
Разберись, что за вести носит гонец Маравеля. Если дело и правда дошло до предательства - извести Яна Наталиса.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
我听说有份腐食魔合约。
Говорят, вы хотите извести гнильцов.
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
艾斯卡尔去猎叉尾龙了。一定得趁祸害还没扩大之前解决掉,而且叶奈法需要它们的内脏来萃取材料。所以,一石两鸟。
Эскель охотится на вилохвостов. Их и так нужно извести, пока не расплодились, ну а Йеннифэр хочет из них добыть какие-то ингредиенты... Как говорится, одним выстрелом двух зайцев.
加一点生石灰…
Еще немного жженой извести...
谁又不是呢?他击退了黑环教团,不久就能将他们彻底根除。
А кому не нужен? Он дал отпор Черному Кругу и совсем скоро мог бы извести их под корень.
морфология:
извести́ (гл сов перех инф)
извЁл (гл сов перех прош ед муж)
извелá (гл сов перех прош ед жен)
извело́ (гл сов перех прош ед ср)
извели́ (гл сов перех прош мн)
изведу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
изведу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
изведЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
изведЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
изведЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
изведЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
изведи́ (гл сов перех пов ед)
изведи́те (гл сов перех пов мн)
изве́дший (прч сов перех прош ед муж им)
изве́дшего (прч сов перех прош ед муж род)
изве́дшему (прч сов перех прош ед муж дат)
изве́дшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
изве́дший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
изве́дшим (прч сов перех прош ед муж тв)
изве́дшем (прч сов перех прош ед муж пр)
изве́дшая (прч сов перех прош ед жен им)
изве́дшей (прч сов перех прош ед жен род)
изве́дшей (прч сов перех прош ед жен дат)
изве́дшую (прч сов перех прош ед жен вин)
изве́дшею (прч сов перех прош ед жен тв)
изве́дшей (прч сов перех прош ед жен тв)
изве́дшей (прч сов перех прош ед жен пр)
изве́дшее (прч сов перех прош ед ср им)
изве́дшего (прч сов перех прош ед ср род)
изве́дшему (прч сов перех прош ед ср дат)
изве́дшее (прч сов перех прош ед ср вин)
изве́дшим (прч сов перех прош ед ср тв)
изве́дшем (прч сов перех прош ед ср пр)
изве́дшие (прч сов перех прош мн им)
изве́дших (прч сов перех прош мн род)
изве́дшим (прч сов перех прош мн дат)
изве́дшие (прч сов перех прош мн вин неод)
изве́дших (прч сов перех прош мн вин одуш)
изве́дшими (прч сов перех прош мн тв)
изве́дших (прч сов перех прош мн пр)
изведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
изведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
изведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
изведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
изведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
изведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
изведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
изведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
изведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
изведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
изведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
изведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
изведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
изведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
изведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
изведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
изведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
изведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
изведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
изведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
изведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
изведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
изведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
изведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
изведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
изведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
изведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
изведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
изведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
изведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
изведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
изведя́ (дееп сов перех прош)
извести́ть (гл сов перех инф)
извести́л (гл сов перех прош ед муж)
извести́ла (гл сов перех прош ед жен)
извести́ло (гл сов перех прош ед ср)
извести́ли (гл сов перех прош мн)
известя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
извещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
извести́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
извести́т (гл сов перех буд ед 3-е)
извести́м (гл сов перех буд мн 1-е)
извести́те (гл сов перех буд мн 2-е)
извести́ (гл сов перех пов ед)
извести́те (гл сов перех пов мн)
извести́вший (прч сов перех прош ед муж им)
извести́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
извести́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
извести́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
извести́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
извести́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
извести́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
извести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
извести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
извести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
извести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
извести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
извести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
извести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
извести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
извести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
извести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
извести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
извести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
извести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
извести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
извести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
извести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
извести́вшие (прч сов перех прош мн им)
извести́вших (прч сов перех прош мн род)
извести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
извести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
извести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
извести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
извести́вших (прч сов перех прош мн пр)
извести́вшие (прч сов перех прош мн им)
извести́вших (прч сов перех прош мн род)
извести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
извести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
извести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
извести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
извести́вших (прч сов перех прош мн пр)
извещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
извещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
извещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
извещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
извещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
извещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
извещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
извещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
извещенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
извещено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
извещены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
извещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
извещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
извещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
извещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
извещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
извещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
извещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
извещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
извещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
извещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
извещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
извещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
извещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
извещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
извещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
извещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
извещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
известя́ (дееп сов перех прош)
извести́в (дееп сов перех прош)
извести́вши (дееп сов перех прош)
и́звесть (сущ неод ед жен им)
и́звести (сущ неод ед жен род)
и́звести (сущ неод ед жен дат)
и́звесть (сущ неод ед жен вин)
и́звестью (сущ неод ед жен тв)
и́звести (сущ неод ед жен пр)
и́звести (сущ неод мн им)
и́звестей (сущ неод мн род)
и́звестям (сущ неод мн дат)
и́звести (сущ неод мн вин)
и́звестями (сущ неод мн тв)
и́звестях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
извести
1) (тратить) 耗费 hàofèi, 消费 xiāofèi
2) разг. (мучить) 折磨 zhémo
изводить кого-либо злыми насмешками - 以恶意嘲笑使...苦恼不堪