из-за угла
(напасть и т. п.) 背地里; 暗中
убийство из-за угла -
слова с:
в русских словах:
убийство
убийство из-за угла - 暗杀
угол
не иметь своего угла - 没有栖身之处
угловой
1) (имеющий форму угла) 角[的] jiǎo[de], 角形的 jiǎoxíngde
считать
второе окно, считая с угла - 从墙角算起第二个窗户
слоняться
слоняться из угла в угол - 在房子里走来走去
в китайских словах:
狙害
убивать (убийство) из-за угла
暴害
убить из-за угла; внезапное покушение, убийство из-за угла
暗箭伤人
разить парфянской стрелой; губить тайным выстрелом; всадить нож в спину; нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить); держать камень за пазухой
明枪易躲,暗箭难防
посл. от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно; обр. в знач.: на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка; остерегаться действий исподтишка
拖刀计
предательский удар (ножом из-за угла)
打冷枪
2) стрелять в спину, нанести удар из-за угла
冷枪
выстрел из-за угла; неожиданный (предательский) выстрел
贼斗
схватиться врукопашную; напасть (напр. из-за угла); врукопашную
暗箭子
убийца из-за угла
暗杀
тайное убийство; террористический акт; убить из-за угла; покушение
暗箭
парфянская стрела; тайный (предательский) выпад; удар из-за угла
暗箭难防 от удара из-за угла уберечься трудно
暗箭伤人 нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить)
暗害
2) тайное убийство; убить из-за угла
狙击
1) наносить удар из-за угла; нападать внезапно (вероломно)
袭
1) нападать из-за угла (из засады); совершать набег (внезапное нападение); наносить внезапный удар; неожиданно атаковать
冷箭伤人
нанести человеку неожиданный удар [из-за угла]
袭冒
напасть из-за угла, совершить набег (неожиданное нападение)
行刺
убивать тайно (из-за угла), совершать покушение (террористический акт)
贼伤
ранить из-за угла; совершить покушение
待伏
засада; готовящееся нападение из-за угла
黑枪
2) предательский выстрел из-за угла
打黑枪 стрелять из-за угла
转弯子
крутить, вилять; окольными путями; обиняком, косвенно, намеком; из-за угла
打闷棍
нанести удар из-за угла (также обр. в знач.: грабить, заниматься грабежом)
闷棍
吃闷棍 получить удар из-за угла, получить неожиданный удар
打闷棍 нанести удар из-за угла (также обр. в знач.: грабить, заниматься грабежом)
放冷简
обр. нанести удар в спину [из-за угла]
剪
3) хлестнуть, ударить поперек (из-за угла); срезать (ударом), резануть
暗箭难防
обр. от удара из-за угла уберечься трудно
狙
2) внезапно, резко; из-за угла
толкование:
нареч. разг.1) Из места, закрытого чем-л.
2) перен. Исподтишка, вероломно (нападать, убивать и т.п.).
синонимы:
см. тайныйпримеры:
暗箭难防
от удара из-за угла уберечься трудно
从拐角处突然出现了一辆汽车。
Из-за угла вынырнула машина.
暗杀
совершить покушение на жизнь кого; стрелять в кого из-за угла; убивать кого из-за угла
从拐角处突然闯出一个骑自行车的人
Из-за угла выкатил велосипедист
虽然这些针非常锐利,不过近看的话就会发现一些瑕疵。有些比较弯曲,有些甚至长着毛刺。看这根……都拧成直角了!我可不想用弯弯曲曲的针来缝纫。
Эти иглы острые, но присмотрись к ним повнимательнее. Часть изогнута, у других – заусенцы. Посмотри на эту... она изогнута под прямым углом! Лично я шить из-за угла не собираюсь.
“天色已经很晚了,不是吗?你们这群人肯定真的很喜欢自己的工作吧,这么晚还可以在外面……”她转而注视着角落里出现的巨大身影,对方正朝着大门走过来。
«Становится поздно. Вам, наверное, нравится ваша работа, да? Допоздна ходить по улицам...» Она поворачивается и смотрит, как гигант выходит из-за угла и направляется к воротам.
男人回头看了看身后——转角处出现一个庞然大物,向他走来,然后从他身边经过……
Человек оборачивается и смотрит за спину — на гиганта, который появляется из-за угла, приближается, проходит мимо...
绝对不可能是萨拳战士,也不是能扭曲子弹的狙击手。
Убийца никогда не боец сам-бо и не снайпер, умеющий стрелять из-за угла.
你应该看看费兹奥耶斯泰兰看到杰洛特时的表情,尼弗迦德皇帝突然从角落跳出踹他屁股也不会让他如此惊讶。我听说他吓得脸色跟纸一样苍白,并夺门而逃,但是狩魔猎人的愤怒可是逃不掉的。
Нужно было видеть физиономию Фиц-Эстерлена, когда он увидел Геральта. Если бы внезапно из-за угла выскочил император Нильфгаарда и отвесил ему пинок по заднице, Шилярд и то не был бы так удивлен. Я слышал, что он побелел как полотно и стал искать глазами путь к отступлению. Но от гнева ведьмака скрыться было невозможно.
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
告诉她答案是“变质的牛奶”。
Сказать: "Корова из-за угла выглядывает".
哈哈哈哈!娇生惯养的牛!哈哈哈哈!
Хи-хи-хи! Из-за угла! Хи-хи!
小心主人,天知道谁会埋伏在阴暗的地方。
Осторожно, сэр. Кто знает, что может выскочить из-за угла.