иметь дело
打交道 (с кем-либо); 接洽 (с чём-либо)
打交道; 交往
交往; 打交道
asd
交往; 打交道
слова с:
в китайских словах:
与
1) yǔ противостоять (кому-л., чему-л.), иметь дело [с...], тягаться [с...]; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться [с...]; управляться (с...)
七纵七擒
семь раз быть освобожденным и семь раз попадать снова в плен, обр. иметь дело с более искусным противником, добивающимся полной добровольной капитуляции (по преданию о полководце Чжугэ Ляне, семь раз пленившем вождя южных инородцев)
共事
1) делать общее (одно) дело; иметь дело (с кем-л.)
交道
打交道 поддерживать знакомство, водиться; иметь дело с (кем-л., чем-л.)
札
毫末不札 не выдернуть кончика волоска (обр. пока беда в зародыше) [значит иметь дело с большим несчастьем в будущем]
胜
5) устар. shēng управляться, успешно справляться, легко иметь дело с (чем-л.)
处理
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
对付
难对付[的] трудный, трудно справиться, трудно иметь дело
4) иметь дело; ладить, быть в хороших отношениях
据
7) входить в соприкосновение (контакт); иметь дело с; пребывать в
好说
这位师傅好说 с этим мастером легко иметь дело
对
2) относиться к, обращаться с, иметь дело с (ср. также предлог, см. ниже, III)
好处
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
面临
находиться перед, стоять перед (напр. альтернативой), оказаться перед лицом (напр. задачи), сталкиваться (с чем-либо), иметь дело (с чем-либо)
临财
стоять около ценностей, иметь дело с богатством (напр. о казначее)
打交道
поддерживать отношения, общаться, контактировать; иметь дело с ...
披涉
просматривать, перелистывать, иметь дело (с книгой)
处世做人
иметь дело с людьми, жить с людьми
缠
5) справляться (с кем-л.); обходиться, управляться; иметь дело (с кем-л. )
синонимы:
см. водиться, нуждатьсяпримеры:
近朱者赤, 近墨者黑
[c][i]посл.[/i][/c] [тот] кто близок к киновари - покраснеет, кто близок к туши - почернеет; будешь иметь дело с киноварью - запачкаешься красным, а с тушью - черным; с кем поведешься, от того и наберешься; грязью играть, лишь руки марать
毫末不札
не выдернуть кончика волоска ([c][i]обр.[/c] пока беда в зародыше[/i]) [значит иметь дело с большим несчастьем в будущем]
那家伙很难对付。
С тем парнем трудно иметь дело.
我讨厌和他打交道。
Я терпеть не могу с ним иметь дело.
羞与为伍
стыдно иметь дело с кем-то
与…打交道
иметь дело с кем-чем
从这个圣骑士的日记上看,只有奥达曼才有可能是项链上的那三块宝石的所在地。如果日记的描述还算准确的话,在奥达曼里有大量的暗炉矮人和穴居人在活动。
Дневник паладина дает, скорее всего, единственную подсказку, о том, где искать камни из ожерелья. Если верить записям паладина, то придется иметь дело с дворфами Стальгорна и троггами, борющимися за контроль над раскопками в Ульдамане.
如果你要和我们作朋友,那么首先向我们证明你的价值!那些遍布辛特兰的巨魔有时会带着他们部族的项链。给我带五条项链过来作为友好的证明吧!
Если вы хотите, чтобы вас тут уважали, – докажите, что вы достойны! В холмах Внутренних земель поселились мерзкие тролли, которые иногда носят племенные ожерелья. Принесите мне пять таких ожерелий, и тогда я, возможно, поверю, что с вами можно иметь дело.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
巴苏尔的这封信里的消息真是可怕。这个暗滩教派对我们而言始终是一个很大的威胁,必须尽快清除才行。我和东北方的奥迪拉兰城中的暗滩教派打过交道,他们中的一个人持有一枚灵魂宝石,其中蕴藏着有关这个教派的魔法的秘密。
Письмо Балтула приводит меня в ужас. Этот клан Темной Нити – сущее бельмо у меня на глазу, и его надо устранить! Мне приходилось иметь дело с мерзавцами из Темной Нити к северо-востоку отсюда в Ордиль-Аране. У одного из них есть самоцвет души, в котором, как я думаю, заключается секрет силы клана.
听着,<name>。我们得知道我们要对付的是什么才行。
Послушай, <имя>, мы должны понять, с чем нам придется иметь дело.
集合一支队伍去干掉那些巨人。我们必须要对敌人有足够的了解。
Соберись с силами и уничтожь этих великанов. Нам надо знать, насколько они сильны, чтобы предвидеть, с чем предстоит иметь дело.
穆玛基和他的同党必须为数起谋杀信使和斥候的行径付出代价。只有经验丰富的勇士才能击败他。
Вождь и его банда убийц виновны в смерти множества разведчиков и гонцов. С ними стоит иметь дело только опытным бойцам!
我们所遭遇的不过是被遗忘者的一支小分队。如果不赶紧转移,麻烦就大了。
Это только малая часть сил Отрекшихся, но если мы не нападем на них в ближайшее время, нам придется иметь дело с куда большей проблемой.
在边境地区,我们每天都得对付这群鸦人的骚扰。他们想什么时候攻击就什么时候攻击,他们可能直接过来攻击这里,也可能袭击我们的供给线,还可能杀掉我们派出去的斥候。
Здесь, на границе, нам каждый день приходится иметь дело с араккоа – они постоянно нападают на нас, грабят караваны с провизией, убивают наших разведчиков...
不管怎样,荒凉之门奥尔杜萨将是我们的下一个目标。飞去那里去熟悉一下地形,了解敌人的兵力部署。
Следующей нашей целью станет Алдуртар, Врата Горя. Слетай туда, ознакомься с местностью, посмотри, с чем предстоит иметь дело.
我看见塞纳里奥远征队的代表在与虚灵协商,希望能获得生态圆顶科技的资料。你不妨告诉她,她想要的货我们也有,而且价码非常合理。这样她就不用和那些狡诈的虚灵继续交涉了。
Я видела, как представительница Кенарийской экспедиции пытается торговаться. Вот чего я хочу: намекни ей, что мы можем обеспечить то, что она ищет, по вполне разумной цене. Зачем ей и дальше иметь дело с этими жуликами – духами Астрала?
愿你能在接下来的战斗中有好运气,<name>,毫无疑问,你得面对部落的威胁,他们也同样想占领这三处重要的工事。
Пусть удача сопутствует тебе в битве, <имя>. Скорее всего, Орда тоже положила глаз на эти укрепления, так что тебе придется иметь дело с ее войсками.
穆玛基和他的同党必须为数起谋杀库雷尼和德莱尼的行径付出代价。只有经验丰富的勇士才能击败他。
Вождь и его банда убийц виновны в смерти множества куренай и дренеев. С ними стоит иметь дело только опытным бойцам!
我们在这儿干得都不错。与你共事绝对是我的荣幸,士兵。
На настоящий момент у нас тут все неплохо. С тобой действительно приятно иметь дело, солдат.
我们集结了更多猎头者来防御营地。但是猎头者……不擅长猎蛇的头。所以我们很快就坚持不住了。这些毒蛇,他们仿佛遍地都是,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Мы успели собрать много охотников за головами, которые помогут нам в защите. Но охотники за головами... Они не привыкли иметь дело со змеями. Долго мы не продержимся. Такое чувство, что змеи повсюду. И я боюсь, что будет еще хуже.
作为联盟的一员,我知道你在和那个名叫“萨尔”的前部落酋长携手这件事上持保留意见。但接下来他要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他还特意指名一位联盟的英雄作陪。
Поскольку твоя фракция – Альянс, ты, вероятно, можешь сомневаться, стоит ли иметь дело с бывшим вождем Орды, тем, кого ты называешь Траллом. Но он попросил именно члена Альянса помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
那些新生的邪兽人挡住了我们的去路,不过我们最终会获胜的。德拉卡和我派出了一整支斥候队伍前往丛林收集我们需要应对的敌人的信息。
Пока что эти новые "орки Скверны" остановили нас, но в конечном счете мы их одолеем. Мы с Дрекой отправили в джунгли большой отряд разведчиков, чтобы они выяснили, с чем еще нам тут придется иметь дело.
老实讲,我以前曾对付过兔妖。它们就是要严加提防的害虫,除了击败它们的主母外没有更好的解决方法了。就这么简单。
Если честно, то мне уже приходилось иметь дело с гну-синями – обычные паразиты, с которыми нужно бороться. А лучший способ борьбы с гну-синями – уничтожение их прародительницы. Как видишь, все просто.
但我们必须尽快把今天的战果和我们未来将面临的威胁报告给国王。
Мы должны как можно скорее сообщить королю о нашей сегодняшней победе и об угрозе, с которой нам придется иметь дело в самом скором будущем.
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
以个人经历来看,龙鳞是我有幸能够使用的最强韧的材料。它坚硬耐久还不废料。
Это самый лучший материал, с которым мне доводилось иметь дело. Чешуя дракона очень прочная, а главное – долговечная.
给你,拿好卷轴。我们得解决这群讨厌的虫子。在虫子附近阅读卷轴,就能把它们炸飞。
Держи свиток. Нам уже приходилось иметь дело с этими тупыми насекомыми. Прочитай свиток рядом с ними – и они взорвутся.
很久以前,我跟一个叫做兰达洛克的上层精灵……有点私交。他后来加入了肯瑞托。
Когда-то давно мне довелось... иметь дело с магом из рода высших эльфов по имени Ландалок. Позднее он присоединился к Кирин-Тору.
如果你对地精略有所知的话,应该知道我所说的新方法就是爆破。
Если тебе приходилось иметь дело с гоблинами, ты, наверное, уже понимаешь, что без взрывчатки тут дело не обойдется.
去找到他们,看看我们究竟遇到了什么困难。
Найди их. Тогда мы узнаем, с чем нам предстоит иметь дело.
对了,你还可以去找飞行工程师卡兹勒聊聊,他应该可以带你快速地从空中观察一下激流堡,让你了解我们的敌人。
Кстати, можешь еще поговорить с авиаинженером Краззлом. Он может показать тебе Стромгард, чтобы ты <знал/знала>, с чем нам предстоит иметь дело.
如果我们想找到瓦伦丁的遗体,我们就要先打倒这个鬼魂。
Если мы хотим добраться до тела Валентайна, нам придется иметь дело с этим духом.
大法师星歌是这家店的负责人,不过他刚好要为肯瑞托办点事,所以外出了。总体来讲……他人还不错。
Лавкой заведует верховный маг Песнь Звезд, но сейчас его нет – отправился по своим делам в Кирин-Тор. С ним приятно иметь дело... по большей части.
但我们必须尽快把今天的战果和我们未来将面临的威胁报告给萨鲁法尔大王。
Нам нужно как можно скорее сообщить вождю о нашей сегодняшней победе и об угрозе, с которой придется иметь дело в самом скором будущем.
你们这是欺负雷泽不擅长说话!
Если обидите Рэйзора, будете иметь дело с Паймон и компанией!
啊!抱歉,因为我一直在接触这方面的事,不由自主地就感慨了起来,说了这么多沉重的事!
Ах, прости! Мне постоянно приходится иметь дело с такими вещами, вот я и невольно поднимаю такие тяжёлые темы...
这是给您的报酬,请拿好了,合作愉快。
Вот твоё вознаграждение. С тобой приятно иметь дело.
毕竟,如果是我去报告盗宝团的动向就太过明显了,而且那位先生的身份也不太好直接调度西风骑士…
В конце концов, было бы слишком очевидным, если бы о передвижениях Похитителей сокровищ донесла я. А господину тому иметь дело непосредственно с рыцарями не с руки.
这些是报酬,收下吧,合作…啊,这次的合作愉快。
Вот, это плата за труд. С тобой приятно иметь дело.
但是…就这么卖了,茂才公再上门的话…
Но... Даже если я её продам, мне всё равно придётся иметь дело с Маоцай Гуном.
嗯,交易愉快。
А с вами приятно иметь дело, господа!
你想要达拉然?先过了我这关。
Даларан хотите? Сначала придется иметь дело со мной!
「我每天都希望能对付咬脖子的或向月亮叫的。 嗯,看来这半个夜晚都只能与空气对打了。」 ~克星圣卓简
«Я всегда готов иметь дело с кусателем шей или завывателем. Но тут, похоже, мне придется полночи сражаться с пустым воздухом». — Святой Троген, Истребитель
知道我会遭遇些什么?
Можешь сказать, с кем мне придется иметь дело? Кто будет мне противостоять?
我曾经跟赫麦尤斯·莫拉交手过。我读过《欧格玛的无限智典》。
Мне уже приходилось иметь дело с Хермеусом Морой. Мне довелось читать Огма Инфиниум.
你知道我会面对什么吗?
Можешь сказать, с кем мне придется иметь дело? Кто будет мне противостоять?
我曾经跟赫麦尤斯·莫拉交手过。我读过无限智典。
Мне уже приходилось иметь дело с Хермеусом Морой. Мне довелось читать Огма Инфиниум.
很高兴能够替同为炼金术士的朋友服务。
Всегда рад иметь дело с коллегой.
与你交易,真是令人愉快啊。
Приятно было иметь дело с тобой.
我需要一名证人,但是我的手下都是海象脑。你有意愿吗?
Мне нужен свидетель, и... ты видишь, с какими ленивыми хоркерами мне приходится иметь дело. Ну, что скажешь?
真高兴跟你做生意,伙伴。到时候见。
С тобой приятно иметь дело. Скоро увидимся.
怕是没有人能跟迈德纳奇讲上话。除非过了野兽波库尔这关。
Боюсь, с Маданахом будет трудно встретиться. Сперва придется иметь дело с Боркулом Зверем.
和你做生意很不错。
С тобой приятно иметь дело.
你跟别的人不一样,他们很没劲,经常跟他们打交道很是不爽。来,我想把它送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
这件事上我相信他的判断。作为阿尔凯的祭司他不得不处理有关巫术的事情,虽然没有其他的什么比波特玛更危险了。
Я доверяю его мнению. Он - жрец Аркея, и ему уж наверняка приходилось иметь дело с некромантией. Хотя, конечно, вряд ли на уровне Потемы.
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
服务炼金同业总是特别愉快。
Всегда рад иметь дело с коллегой.
很高兴跟你做生意。
Приятно было иметь дело с тобой.
恐怕没有人能跟迈德纳奇讲话。除非能过了野兽波库尔这一关。
Боюсь, с Маданахом будет трудно встретиться. Сперва придется иметь дело с Боркулом Зверем.
你看到那些卫兵了吗?违规的话,你就得应付的了。
Со стражниками не приходилось встречаться? Зарвешься, будешь иметь дело с ними.
你跟我平常打交道的人不一样,其他人都无趣的紧。来,我想把这送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
巨魔螳螂非常危险,但是它很怕巨大的噪音…
Химера - одно из опаснейших чудовищ, с которыми мне доводилось иметь дело… Но она очень чувствительна к громким звукам.
当你下次遇到一串带编号的题目时——请按编号的顺序依次作答。出题者之所以给它们编号,就是为了让你∗按指定顺序∗填写。
В следующий раз, когда будете иметь дело с пронумерованным списком, начинайте с пункта 1. Потом переходите к пункту 2. Потом 3. Списки пронумерованы не просто так. Тому есть ∗причина∗.
当然。我无意冒犯。给你200雷亚尔,警官。能跟你做生意,我很高兴。记得下次再来啊。
Разумеется. Я не хотел оскорбить вас. Вот 200 реалов, офицер. С вами приятно иметь дело. Заходите еще.
但我还是要提一条专业的意见。当你下次遇到一串带编号的题目时——请按编号的顺序作答。这些编号的存在是有原因的。
Однако дам вам профессиональный совет. В следующий раз, когда будете иметь дело с пронумерованным списком, начинайте с пункта 1. Потом переходите к пункту 2. Потом 3. Списки пронумерованы не просто так.
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
是啊,我处理了一具真正的尸体。
Да, мне пришлось иметь дело с настоящим трупом.
“的确。还是个不知餍足的家伙。”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Так и есть. И ее аппетиты постоянно растут, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Но сколько бы крови эта пиявка ни выпила, ей все время нужно больше и больше.
“感谢你的这份坦率,”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Спасибо за столь откровенный ответ, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Только сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.
在那个分局可∗不太容易∗。你们要负责整个加姆洛克——那个地区应该有∗3∗片管辖区,不过都是钱的问题。
В этом участке ∗тяжело∗ работать. Вам приходится иметь дело со всем Джемроком. В этом районе должно быть ∗три∗ участка. Но деньги решают все.
干我这一行的,做研究是很值得的。我已经准备好跟rcm合作了。我∗不觉得∗自己愿意跟∗科奈尔∗这样的组织合作。
Моя работа требует подобного ознакомления. Я была готова к тому, что придется работать с ргм. Однако я даже и ∗подумать∗ не могла, что предстоит иметь дело с такими, как „Кренель“.
∗货車司机∗会穿越灰域吗?
А ∗водителям грузовиков∗ приходится иметь дело с Серостью?
他绷紧了神经。“我没有考虑到这个……这就是我真心不喜欢处理枪的原因。”
Я об этом не думал, — напрягается он. — Вот поэтому я и не люблю иметь дело с оружием.
在打同情牌,是吗?不管怎么样,只要能带我们飞上月球,宝贝,我怎么都能接受。
На жалость, значит, давим? Если речь о возможности кайфануть, придется иметь дело со мной.
“或者说是一个黑帮。”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Или банда, — кивает она. — „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Только сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.
我处理了一具真正的尸体。
Мне пришлось иметь дело с настоящим трупом.
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
你跟工会老大做过什么交易吗?
Приходилось иметь дело с председателем профсоюза?
我可以跟他做交易。对于一个工人主义者来说,他很通情达理。
С ним можно иметь дело. Он довольно вменяемый для социалиста.
“他受伤了。”他看着你。“这是漫长的一周——而且他还处理了一具真正的尸体。”
«Он ранен». Лейтенант смотрит на тебя. «Это была долгая неделя, к тому же ему пришлось иметь дело с настоящим трупом».
王子殿下,或许你会很惊讶,但我拥有比外表看来更多的政治经验。
Ты удивишься, принц, но мне приходится иметь дело с политикой чаще, чем хотелось бы.
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
回旋很适合用在尚未辨认出来或还不清楚底细的敌人。
Водоворот следует нанести на острие меча, если не известно, с какими противниками предстоит иметь дело.
别惹麻烦,不然我就会找上你。
Ты не нарывайся, не то будешь иметь дело со мной.
我们是一起的,懂吗?恐怕你得连我一起抓了。
А придется иметь дело с нами обоими.
比如,说我不是故意骗他的,或是说如果敢动我一根寒毛,你就饶不了他?
Сказал бы, что я и не думал его обманывать и что если он хоть волос на моей голове тронет, ему придется иметь дело с тобой. А?
现在我们还得对付一个北方狂暴战士…简单来说,一切都好得很。
А теперь еще придется иметь дело с ульфхедином. Словом, лучше не бывает.
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
放他走,不然就等着我大发雷霆。
Отпустите его или будете иметь дело со мной.
我的学徒,鲁利克。某次谬雷·迪亚布雷来袭时他就在船上…还有托孚…她男人被杀了。她住在附近地势稍高的地方。抱歉,我想不到其他人了。去见见那些看过怪兽的人吧,毕竟,通常这样的人都不能活着踏上陆地。
Рюрик, мой ученик, был в лодке, на которую muire dyaeblen напали... Есть еще Туве, у которой убили мужа, она живет здесь недалеко, немного выше. Боюсь, никого больше не припомню. Те, кому приходится иметь дело с этими тварями, редко возвращаются живыми на сушу.
我们现在只需要对付一件事:莉安德拉正在召集军队,如果我们想要找到她的话,就得搞定这支军队。
Наша первая и главная задача очевидна. Леандра собирает войска. Чтобы добраться до нее, нам придется иметь дело со всей ее армией.
啊,如您这样的猎手的速度,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, скорость такого стремительного воина станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
但那个人是杀人犯!你想让我们放了他?让他跑到下个村庄继续谋财害命?你真是...你很幸运我们没办法给你的花哨魔法点一圈蜡烛,否则你就自己受着吧。
Но ведь он убийца! Ты собираешься его отпустить? Чтобы он перебрался в соседнюю деревню - калечить и убивать новых дурачков ради прибыли? Вам... вам повезло, что у вас есть эти хитроумные чары, иначе вам самим пришлось бы иметь дело с нами.
我只是想人类也许更乐于和他们的同类沟通。
Мне пришла в голову мысль, что эти люди станут сговорчивей, если с ними будет иметь дело их сородич.
我不会跟嘶嘶贱民打交道!要么把你的嘶嘶主人带来,要么嘶嘶滚开!
Я не с-с-стану иметь дело со вс-с-сякой чернью! Приведи с-с-своего гос-с-сподина или с-с-сгинь!
确实。每个社会都必须应付这样一群家伙,他们宁愿靠施舍为生,却从未想过作出什么贡献。
И верно. Любому обществу приходится иметь дело с теми, кто хочет потреблять, не давая ничего взамен.
啊,如您这样精明之人的感知,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, восприятие столь внимательного создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
啊,如您这样的生存大师的体质,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与你做这笔交易。
Ах, телосложение столь крепкого и живучего создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
你要是愿意就继续站在那个冰蠢货身边,到时候就是你们两个应战我和我这帮胡萝卜鼻子的朋友们。
Если ты встанешь на сторону этого отморозка, тебе придется иметь дело со мной и моими друзьями с носами-морковками!