княжество чу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
Лихтенштейн
Княжество Лихтенштейн - 列 支敦士登公国 lièzhīdùnshìdēng gōngguó
Монако
Княжество Монако - 摩纳哥公国 mónàgē gōngguó
княжить
-жу, -жишь〔未〕〈古〉当(公国的)公, 统治公国; ‖ княжение〔中〕.
в китайских словах:
锤
3) Чуй (княжество в эпоху Чуньцю на территории нынешней пров. Шаньдун)
并
魏并中山 [княжество] Вэй присоединило (поглотило) Чжуншань
王国
1) княжество, королевство, царство
主国
2) страна (княжество) пребывания посла
望蜀
(сокр. вм. 得陇望蜀) [получив княжество Лун] зариться на Шу (обр. в знач.: быть ненасытным; ненасытный, жадный)
王主
2) царство, княжество
任
1) ист., геогр. Жэнь (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун; эпоха Чуньцю)
程
1) ист. Чэн (княжество на террит. нынешней пров. Хэнань)
杜
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
仕国
* княжество, в котором принимались на службу чиновники из других княжеств
江
2) ист. Цзян (древнекит. Кунг, княжество в период Чуньцю на территории нынешней пров. Хэнань)
五丁
1) миф. пятерка [силачей] (проломивших якобы горный хребет и открывших дорогу войскам циньского Хуэй-вана 秦惠文王 в княжество Шу)
申
2) ист., геогр. Шэнь (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, эпоха Чуньцю)
张
随张, 必弃小国 если княжество Суй возвеличится, оно непременно отвергнет малые княжества
霍
1) ист. Хо (княжество и город на террит. нынешней пров. Шаньси)
豳
1) ист. Бинь (княжество на террит. нынешней пров. Шэньси)
虽
齐国虽褊小,吾何爱一牛? хотя княжество Ци и невелико (небогато), — разве поскупился бы я (его князь) на одного быка?
虽大国,亦畏之 даже крупное княжество боится его
权
1) ист. Цюань (княжество эпохи Чуньцю на террит. нынешней пров. Хубэй)
罗
1) ист., геогр. Ло (княжество эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хубэй)
雍
2) ист. Юн (княжество на территории нынешней пров. Хэнань)
温
1) ист. Вэнь (княжество в столичном округе дин. Чжоу, территория нынешней пров. Хэнань)
甘
3) ист. (сокр. вм. 甘国) Гань, Кам (княжество к юго-западу от Лояна в эпоху Чуньцю)
谢
1) ист., геогр. Се (княжество на границе нынешней пров. Хэнань и Шаньдун, дин. Чжоу)
迦湿弥罗
ист. Кашмир (древнее княжество на террит. Сев. Индии)
藩
3) ист. дальние владения; вассальные земли; вассалы; княжество, хан (в средневековой Японии); вассальный
藩邦 вассальные княжества, удельные владения
田齐
ист. княжество Ци, возглавляемое домом Тянь (название княжества Ци после установления в нем власти дома Тянь в 385 г. до н. э.)
雷
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
百里
2) ист. второстепенное государство (княжество, возглавляемое 公 или 侯)
宿
2) sù ист. Су (княжество эпохи Чуньцю)
鲁
2) Лу (княжество на территории нынешней провинции Шаньдун; эпоха Чжоу)
柏
3) ист. Бо, Бай (княжество на территории нынешней пров. Хэнань, до эпохи Чуньцю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
昔伯姬燔而诸侯惮
некогда княжеская наложница погибла в пожаре ([i]спасая других[/i])[i],[/i] и вассальные князья прониклись [к ней] уважением
“公爵阁下很担心她的女儿…”
"Его княжеская милость беспокоится о дочерях..."
平头钉靴,多人的脚印,一定是公国守卫队。看看他们往哪边去了。
Подкованные сапоги, много следов... Княжеская стража. Пойдем посмотрим, куда они пошли.
杀人凶手与否,她都是女爵的姐姐,跟她流着同样的血。她应该跟自己的血亲埋在一起。
Убийца или нет, но это сестра княгини, княжеская кровь. Она должна лежать с монархами.
男爵的赌债堆得比天还高,这也不是什么秘密了。到了收债时间,债主就把他的土地拍卖了。买下来的是公国使馆,现在罗素只能去维可瓦洛,借住在他哥哥那儿。
Ну, ни для кого не секрет, что барон по уши увяз в карточных долгах. Кредиторы в конце концов захотели вернуть свое, княжеская канцелярия скупила все на корню, а Россель сидит теперь на содержании у брата, в Виковаро.
“我不知道他们下了什么结论,但陛下现在似乎很不开心。”
"Не знаю, к каким выводам они пришли, но его княжеская милость явно обеспокоен".
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
公爵马厩 - 8袋燕麦。
Княжеский конюший - 8 мешков овса
宫殿惨遭血洗…天哪。
Княжеский двор в крови захлебнулся... Милостивые боги.
分发委托报酬的公国官员。
Княжеский служащий, который выплачивает награды за заказы.
“勇敢的罗宾爵士,因为一场悲剧的腹泻事件而死。”
Боб. Княжеский лудильщик, создатель славных колоколов из Боклера"
其他都是公国廷臣加的,你也了解。
Остальное добавил княжеский церемониймейстер. Ну... сам знаешь.
一年之前,公国铸甲师巴托洛梅·劳奈得到了一张猎魔人装备图纸,请我辨认真假。
Год назад княжеский бронник де Лонэ обратился ко мне с просьбой подтвердить подлинность присланного ему ведьмачьего чертежа.
不幸的是,在女术士魔药当道的今天,我们已经忘记了来自民间的智慧。所以我现在将记录下我的祖父派翠斯·卢多维克的润发油配方,他是卡罗莉娜·萝伯塔女爵的宫廷美发师。
К сожалению, в наши времена, когда повсюду царят магические средства из аресенала чародеек, забывают о простых народных методах. Поэтому я привожу здесь рецепт бальзама, который передал мне сам Патрис Людовик, мой дед и княжеский парикмахер при дворе Каролины-Роберты.
你不知道自己错得有多离谱,亲爱的。快把公国品酒师找来!动作快!
Ты даже не подозреваешь, как сильно ты ошибаешься. Послать за княжеским сомелье! Ну же!
除此之外我还有个小惊喜要给你。我给了你十几桶的桑格烈葡萄酒,通常只有在宫廷里才喝得到这种酒。
Кроме того, еще один сюрприз. Я решила передать тебе дюжину бочонков Сангреаля. Вина, которое обычно пьют лишь за княжеским столом.
屛王之耳目
укрыться от княжеских соглядатаев
诗之小雅亦有巷伯刺谗之篇, 然宦人在王朝者, 其来旧矣
В Малых одах «Шицзина» есть песня, в которой Сян Бо разит клеветников,― и, следовательно, евнухи при княжеских дворах существовали у нас издавна (исстари)
猎魔人和吸血鬼搜索了整个房间,但没有找到席安娜的踪影。两人推断,席安娜肯定是被藏在幻象之中。阿托里欧斯·薇歌许多年前创造了这个幻象,让当时还是小孩的姊妹俩玩耍。这间娱乐室可以通到一个幻想童话国度…
После короткого осмотра же стало понятно, что Сианна находится не столько в комнате, сколько в иллюзорной сказочной стране, которую много лет назад создал для княжеских дочерей чародей Арториус Виго…
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
乡遂
сян и суй ([i]по[/i] 12500 [i]дворов в кольце [/i]50—100 [i]ли и за пределами [/i]100 [i]ли от княжеского владения[/i])
小球大球
малый клейнод и большой клейнод ([i]регалии, знаки княжеского достоинства в малых и больших владениях[/i])
父母孔迩
родители очень близко [от княжеского дома]
秕我王度
идти против нашего княжеского строя
若有人能将别名“杂种”的马克之子洛斯逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Лота, сына Марка, прозванного Полуэльфом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“椋鸟”的安东·斯崔根逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Антуана Страггена, прозванного Скворцом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
很抱歉,但我们没时间走那些过场。公国国库长希望这件事能尽快解决。尤其贝尔迦德本身也还有一大堆状况等着处理…你们马上就会看到了。来吧。
Очень жаль, что у нас нет на это времени. Пожелание княжеского министра в том, чтобы решить это дело как можно быстрее. В Бельгаарде еще очень много работы. Прошу за мной!
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
我要用你的鲜血洗去你对公国的侮辱!
Оскорбление княжеского величия я смою вашей кровью!
拜访公国财政官,你就能为自己的英勇事迹领取奖赏。他的办公室就在鲍克兰骑士广场。
Вы можете получить награду за свои героические деяния, навестив княжеского камерленьо, резиденция которого находится на площади Спящих Рыцарей в Боклере.
贝尔迦德曾经是陶森特葡萄园中最闪亮的明星。但自从园主克雷斯普伯爵去世后,庄园便迅速衰败。公国职员接到任务,要为这座葡萄园寻找一位新的管理人。但只有一人能够获得使贝尔迦德恢复往日声誉和名气的资格。
Винодельня Бельгаард была жемчужиной в короне Туссента, изрядно потускневшей после смерти владельца - графа Креспи. Именно поэтому чиновник княжеского казначейства был обязан передать винодельню в управление только тому, кто обязуется вернуть ей былую славу.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
作为罪魁祸首,席安娜·安娜立刻死于忠诚的公国守卫的制裁之下。没有审判,也没有举证。
Сильвия-Анна, проклятое семя, лишилась жизни на том же месте, без суда и следствия, при посредстве верного княжеского гвардейца.
“陛下……公主中的乃是暗日诅咒。只怕,无方可解……”
Ваше княжеское величество! Княжна поражена проклятием Черного Солнца. Опасаюсь, что для нее надежды нет…
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
她派遣了个名叫辛特拉人的家伙去鲍克兰,替她偷公国皇室专用的葡萄酒。没想到反而会让我们顺藤摸瓜找到她。
Она послала в Боклер человека по прозвищу Цинтриец. Он крал для нее княжеское вино. Так я вышел на ее след.
我有点好奇,你为什么想要陶森特之心?还有公国葡萄酒?
Просто интересно... Зачем тебе было это Сердце Туссента? И княжеское вино?
刑于寡妻
быть образцом для собственной ([i]княжеской[/i]) жены
公国守卫队关于恶兽第三个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о третьей жертве Бестии.
这位职员的确需要帮助。他必须为贝尔迦德葡萄园找到新的园主与管理人,这座葡萄园此时是公国的财产。有两位其他葡萄园的园主在角逐贝尔迦德的控制权,分别是马蒂达·佛蒙提诺与黎恩·科罗讷塔。
Оказалось, что чиновнику нужно было помочь в поисках нового владельца и управляющего винодельней Бельгаард, которая на тот момент находилась под княжеской опекой. За право владения винодельней состязались два винодела - Матильда де Верментино и Лиам де Короната.
我会把你交给公国守卫队,如果你没失血过多致死的话就给他们处置了。
Оставлю тебя княжеской гвардии. Если не истечешь кровью.
公国守卫队关于恶兽第一个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о первой жертве Бестии.
全新护甲的低价融资!给女王陛下骑士的独门利率!
Дешевые кредиты на новый панцирь! Только для рыцарей Ее Княжеской Милости!
我会派宫殿守卫去调查起火地点。如果真如你所说,公国财库便会给予适当赔偿。
Дворцовый стражник будет послан, дабы осмотреть пепелище. Если все так, как ты говоришь, надлежащая компенсация будет выплачена вам из княжеской казны.
咳-咳,身为公国书记官,我必须为公国着想。贝尔迦德目前属于国库财产。
Кхм, как должностное лицо я действую от имени княжества, а Бельгаард сейчас собственность княжеской казны.
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
然而那个猎魔人没有回来。听说他喝了酒之后跟公国守卫队动了拳头,最后被逮捕判刑。
А ведьмак так и не вернулся. Люди говорят, что он спьяну сцепился с княжеской гвардией. Его арестовали и тут же казнили.
你基本没机会尝到。我刚刚说了,这酒只有公国王室能喝。
И не пил, скорее всего. Как я сказала, оно предназначено исключительно для княжеской семьи.
女爵吃的食材都是向我直接进货的!
Я поставщик двора ее княжеской милости!