корм
饲料 sìliào
грубые корма - 粗料
зелёный корм - 青饲料
подножный корм - 放牧饲料
-а(-у), о корме, на корме 及
наа корму, 复-а 及〈旧〉-ы 或-ы[阳]
1. 饲料
задать ~у 给饲料, 喂食
корм для лошадей 马料
корм для свиней 猪食
(4). грубые ~а(各种) 粗饲料
силосование ~ов 饲料青贮
2. =кормление
время ~а лошадей 喂马的时间
3. 〈俗〉(人的)饭食
корм для солдат 士兵的伙食
饲料, 喂饲料, -а 或-у, 单六о -е, на -е 或на -у, 复-а(阳)
1. 饲料
грубые ~а 粗饲料
корм для скота 牲畜饲料
(3). задать(或дать) ~у 给饲料
2. 饲养, 喂
время ~а лошадей 喂马的时间
1. [青年]<谑>饭, 食物
Пойду корм искать. 我去找点吃的
2. [吸毒]麻醉剂
3. [出租车司机]薪金, 薪水, 报酬
рыбий корм [ 军, 罪犯]<谑>海员, 水兵
кормовой осахаренный растительный материалr 水解植物饲料; 糖化植物饲料
1. 饲料
2. 饲养, 喂
-а[阳] (出租汽车司机用语)薪金, 报酬, 薪水
(复: кормы, корма)饲料
草秣, (动物)饲料; 喂料; 进料
饲料, 铒料, 饲养, 喂
[阳]饲料, 粮草, 草秣
饲料(如桑叶等); 皮膜
饲料; 饲养, 喂
饲料, 食料
饲料, 饵料
слова с:
в русских словах:
собачий
собачий корм - 狗食
цыплячий
-ья, -ье〔形〕鸡雏的; 鸡雏用的. ~ корм 鸡雏饲料. ~ья внешность〈转, 口〉干瘦可怜的样子.
силос
1) (корм) 青贮[饲]料 qīngzhù[sì]liào
склевать
склюю, склюешь; склеванный〔完〕склевывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 啄食, 吞食. Куры ~вали корм. 鸡把饲料都吃完了。
свиной
свиной корм - 猪食; 猪饲料
сечка
3) (корм) 切稿 qiēgǎo
подножный корм
пустить скот на подножный корм - 放牲畜去吃青草
жить на подножном корму - 靠白吃过活
рассыпной
рассыпной корм - 散体的饲料
мякинный
〔形〕谷壳 (或糠)的; 掺有谷壳 (或糠)的. ~ корм 谷糠饲料. 〈〉 Мякинная голова〈俗, 骂〉糊涂人; 蠢人.
отрубный
〔形〕糠的, 麸子的. ~ корм 麸子饲料.
месиво
2) (корм для скота) 混合饲料 hùnhé sìliào
кормежка
2) (корм) 饲料 sìliào; (пища) 伙食 huǒshi
комбинированный
комбинированный корм - 配合饲料
зеленка
2) (корм для скота, зеленые корма) 青饲料 qīngsìliào, 绿饲料 lǜsìliào, 青绿饲料 qīnglǜ sìliào
задавать
4) (давать корм) 上饲料 shàng sìliào, 上草 shàng cǎo
в китайских словах:
补料
3) дополнительный корм, подпитка
颗粒饲料
зерновой корм, гранулированный корм
鸟饵
птичий корм; приманка для птиц
牧场青草
подножный корм
液体饲料
жидкий корм
宠物粮食
корм для домашнего животного
液体饲料, 液浆饲料
жидкий корм
猪食
корм (пойло) для свиней
畜食
1) корм для скота, фураж
摧
cuò устар. косить траву (на корм)
摧之抹之 для них (коней) косим траву, их кормим зерном
牄
* звукоподражание сбегающимся (слетающимся) на корм животным (птицам); сбегаться, слетаться (также в удвоении)
鸡鹜争食
куры и утки дерутся за корм; обр. глупые люди враждуют за деньги и положение; склочничать
豆秸
стебли и листья бобовых растений (употребляются на корм скоту)
生产饲料
с.-х. продуктивный корм
伟嘉
Whiskas (корм для кошек)
四留
политика четырех резервов (по указанию правительства КНР при продаже зерна государству следует оставлять у себя зерно на питание, на семена, на корм скоту и аварийный запас)
狗粮
1) корм для собак
四留政策
политика четырех резервов (по указанию правительства КНР при продаже зерна государству следует оставлять у себя зерно на питание, на семена, на корм скоту и аварийный запас)
鹦鹉饲料
корм для попугаев
草料
фураж; корм для скота
酒糟饲料
бардяной корм
料
2) корм [для скота]; [бобовые] кормовые; фураж; кормовой
马料 корм для лошадей
混合饲料配合饲料
смешанный корм
饵
4) * еда, пища, корм
4) питать, кормить
莝
* резать солому (на корм)
饵料
корм (для рыб); наживка
动物饲料添加剂
добавка в корм для животных, комбикормовая добавка, кормовая добавка
贮
贮草五万斤作为牲口的饲料 собрано было 50 тысяч цзиней сена на корм скоту
玉米饲料
кукурузный корм
野食
1) корм (для скота)
红薯藤
листья сладкого картофеля (употребляется как пища или корм для животных)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Пища животных.
2) разг.-сниж. Пища, еда для людей.
примеры:
贮草五万斤作为牲口的饲料
собрано было 50 тысяч цзиней сена на корм скоту
放青儿
выпустить [скот] на подножный корм
打食儿 dǎshír
раздобывать корм ([c][i]напр.[/c] для птенцов, о птице[/i])
放牧饲料
подножный корм
放性畜去吃青草
пустить скот на подножный корм
散体的饲料
рассыпной корм
猪食; 猪饲料
свиной корм
铡草
резать солому ([i]напр., на корм скоту[/i])
猪饲料
корм для свиней, свиной корм
甜菜作牲畜饲料用了
Свекла шла в корм скоту
鸡把饲料都吃完了
Куры склевали корм
动物性蛋白(质)饲料
белковый корм животного происхождения
青贮饲料, 秣草保藏(法)
силосованный корм, силос
对…没有用处
не в коня корм
掠天者考尔姆·黑痕
Покоритель небес Корм Черный Шрам
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
做好战斗准备。上一个侮辱他的啤酒的家伙……被送去喂了野猪。
А после этого приготовься к драке! Последний храбрец, осмелившийся раскритиковать его пиво... пошел на корм диким кабанам.
这只可怜的小动物险些成为魔荚人的盘中餐。轻而易举就能让这小家伙重获自由。
Этот бедняга вот-вот пойдет стручлингам на корм. Освободить его будет проще простого.
苔穴龙虾人的首领克劳德舒斯不断派兵掠夺苔穴村,掳走幼年鱼人当点心。
Клешень, вожак макрур из Мшистой пещеры, приказал своим подданным нападать на деревню Мшистой пещеры и похищать молодняк, который идет макрурам на корм.
帮我个忙,把你看到的所有海报都撕下来。别让他们抓住你,不然他们会逼你跳海的。
Сделай одолжение, сорви их сколько найдешь. Только смотри, чтобы тебя за этим делом не застукали, а то пустят на корм рыбам.
你来的时机真是……有趣,。我所有的船都被毁了。有一半的人手喂了鱼,剩下的处境也不怎么样。我们几乎就算是完蛋了。
Ты <прибыл/прибыла> в... интересное время, <класс>. Все мои корабли уничтожены. Половина моих бойцов отправилась на корм рыбам, а оставшиеся в живых завидуют мертвым. Положение практически безнадежно.
最近营地里的士气低落。一直被虫子骚扰居然会如此影响一个地方的气氛,真是有趣。
В последнее время с боевым духом у нас в лагере неважно. Идея пойти на корм жукам почему-то никого не радует.
我的战友们被带进了洞穴深处,请你去救救他们,别让他们被幼龙给吃了!
Моих товарищей эти твари уволокли вглубь пещеры. Вызволи их оттуда, пока они не пошли на корм детенышам!
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
拿你来喂野兽正好……
Пущу тебя на корм зверям.
船沉了!
Меня? На корм акулам?!
你好,我的食物。
Здравствуй, корм.
除了探险者,蛇还吃什么呢?
Исследователи — лучший корм для змей.
天使谢过了广场上喂鸟群众的好意。
Ангелы поблагодарили за предложение, но просо и прочий птичий корм есть вежливо отказались.
对探险家而言,「先侦员」是「格玛佐雅的食粮」之委婉说法。
На языке исследователей «впереди идущий» — это всего лишь вежливый способ сказать «корм для гомазоа».
用剩的饵料
оставшийся корм для рыб
那些野兽为了觅食被迫往北迁移。
Звери ищут на севере корм.
那些家伙在里面放了馊水来喂养动物。艾穆斯帮我洗干净了,但是火闻起来还是很臭。
Эти твари хранили там корм для своих зверей. Эльмус помог мне все вымыть, но вонь все равно стоит ужасная.
把钱都拿出来,不然就去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
战斗到最后一口气,好过被他吞噬、死在绝望中。
Лучше умереть с оружием в руке, чем пойти на корм Пожирателю Мира в тумане.
把她给我带回来!她应该会愿意跟你走——你身上有股她喜欢的饲料味。
Ступай верни ее! Она сама за тобой побежит - воняешь как перебродивший корм, а она его любит.
把钱都拿出来,不然就准备去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
去把她找回来!起码她看到你一定会跟着走!你全身闻起来像她喜欢的饲料!
Ступай верни ее! Она сама за тобой побежит - воняешь как перебродивший корм, а она его любит.
我不觉得我们找得到他。那法师极有可能成了鱼食,迪精也逃跑了。
Тогда мы их вряд ли найдем. Чародей пошел рыбам на корм, а джинн сбежал.
要是男爵发现有人在偷猪食…
Как дознается барон, что у его свиней корм отбирают...
我闻起来挺普通…你不是想骗我带你去兜风吧?
Запах как запах. Может, все эти следы - не в коня корм?
所以他极有可能已经成了鱼食。
Значит, он пошел на корм рыбам.
血、肉、消化液…是给幼崽的食物。
Кровь, мясо, пищеварительные соки... Корм для молодняка.
研究对象现已经历了虐待、毒物、焚烧、冷冻、挨饿、脱水,但即使如此他身体仍然保持运作,可以独力进食、喝水、独自在房间中移动,说出简单的字(“求你”、“喝水”、“别伤害”、“停下”。
Объект прошел пытки ядом, ожогами, холодом, голодом , подвергался обезвоживанию и, несмотря на это, его организм сохраняет работоспособность. Он самостоятельно принимает корм и жидкость, собственными силами передвигается по камере, в состоянии артикулировать простейшие реплики ("не надо", "пить", "не бейте", "умоляю").
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
黑鼠死了──我今天发现它蜷曲在笼中。我怀疑是不慎导致他感染的,但在解剖时却并没有发现任何患病的迹象,它也没有挨饿。真奇怪。它的死亡在医学上无法解释,我必须承认这让我的学者人格非常不满。但,如前所述,我反正不怎么喜欢老鼠。
Мой черный крыс умер - сегодня я нашел его свернувшимся в клетке. Можно было бы предположить, что он случайно заразился, но при вскрытии я не обнаружил никаких следов болезни. Кроме того, он получал прекрасный корм. Странно. С медицинской точки зрения его смерть необъяснима, что, должен признать, чрезвычайно нервирует меня как ученого. Впрочем, как уже говорилось, я не люблю крыс.
在此告知大众,贺岱尔村因为未知的理由,被怪物蜘蛛完全占据。就算你打算走的路是直直通行,还是记得要绕个大圈,不然你就会直直地走进野兽的肚子里。
Объявляется всем и каждому, что в деревне Хеддель и окрест невесть чьей волей завелись большие пауки. Земель этих посему следует избегать и дальней дорогой обходить, даже если кому путь туда лежит. Ибо, скорее всего, до места и так не дойдет, а только на корм паукам сам себя отправит.
在此告诉各位,让我们趁还来得及时,对这千足之虫致上敬意吧!让我们躲在它坚固的胸腔后,让敌人的剑应声而断!让我们替那伟大的大颚献上营养吧!让我们服侍千足虫!让我们效法沙尔玛,它们是此伟大品种的仆人,让它们更加壮大!我们的努力将会获得回报,我保证!
Говорю вам, преклонимся перед божеством тысячи ходов, покуда не поздно! Да защитит нас хитиновый панцирь, о который преломятся мечи наших врагов! Принесем же корм великим жвалам! Воспоем хвалу сколопендроморфам! Уподобимся же шарлеям - покорным слугам, благодаря которым этот великолепный вид набирает силу. И труд наш будет вознагражден, обещаю вам!
嗝!谢谢你的喂食,不过不要以为你继续做这些不好的事情你还可以乱抓!
Ко! Спасибо за корм, но даже не надейся, что я позволю тебе устраивать переполох в моем курятнике!
我们会释放那些灵魂,否则你会发现图腾的下一个目标就是你。
Мы освободим их души - или на корм тотему пойдет твоя душа.
休想,混蛋!我要把你剁成肉馅熬成粥然后一勺一勺把你吃了!小东西。开战吧!
Ни за что, троллий ты корм! После того, как мы с тобой расправимся, тебя можно будет ложкой хлебать! К БОЮ!
我宁肯成为巨魔口中的食物,也不想待在净源导师的监控下。
Я лучше пойду троллям на корм, чем останусь у магистров под надзором.
前几天看到有一艘大船下海了。我敢说那些肇事者肯定在做偷运走私的勾当。难怪上级要员觉得这里会有事发生。
Давеча совсем большой на корм рыбам пошел. Эти кораблекрушители купаются в добыче, точно говорю. Понятно, что уже и важные шишки что-то заметили.
矮人留下尸体供鸟儿啄食?多么...野蛮!
Гномы оставляют мертвых на корм птицам? Какое... варварство!
一些没脑子的蠢人居然把我埋在墓里,留着叫虫子啃食。我在这种地方难以安息,要按照蜥蜴人的传统把我火葬才行!
Какой-то идиот зарыл мое тело в могилу, на корм червям! Так я не смогу обрести покой; мои останки нужно похоронить по древней имперской традиции!
是的,但愿他们没变成怪兽的口中餐。
Да. Будем надеяться, что они не пошли на корм этим тварям...
呵。叛徒就要承担后果。就同秘源术士越界一样。尽管你可以让我的猎犬美餐一顿。
Хех. Предатели получают по заслугам. Так же, как колдуны, которые позволяют себе лишнее. Впрочем, и от тебя будет польза – пойдешь на корм моим псам.
这使你成为一个麻烦。这让你成了这针的美食。
Значит, ты – препятствие. Корм для иглы.
开始吧,怪物,否则我就会把你喂给该死的虚空异兽。
Прочь, отродье, а не то пойдешь на корм исчадиям.
矮人的死尸...留着让鸟儿啄食。
Гномы оставляют своих мертвецов на корм птицам...
伙计,要小心穴居人。他们宁愿看到你被虚空异兽吞了,都不会借你一分钱。
Дозащищаешься ты этих пещерников. Они скорее тебя на корм исчадиям отправят, чем одолжат ломаный грош.
我们已经准备好了一艘船用来突袭复仇女神号。但如果亚历山大发现我们就这么划着船过去,我们肯定会被攻击入海喂鲨鱼。
У нас есть лодка, которая доставит нас на борт "Госпожи Мести". Но если Александар заметит нас на волнах, мы все пойдем на корм акулам.
我想它不过是海鸥的食物。
Пошла чайкам на корм.
扔在野外喂乌鸦,或扔在海滩上给海鸥吃。千万别葬在这儿让巫妖虐待。
Оставь его в поле воронам на корм или на берегу – для чаек. Где угодно, только не здесь, иначе лич доберется и до него.
我以为我们都会被怪兽吃掉。啊好吧,谁说女孩不能有梦想。
Я думала, мы пойдем на корм жукам. Эх, мечты-мечты.
咕嗝!谢谢你的食物,不过你如果不改掉你那糟糕的行为,就别想在这里转悠!
Ко! Спасибо за корм, но даже не надейся, что я тебе позволю устраивать переполох в моем курятнике!
当地居民现在全长眠地下。现在我必须用当地工房插上旗帜,这地方就会是我们的了。
Местные поселенцы пошли на корм червям. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и поселение станет наше.
没错,如果你还没听说,寇特被干掉了!他成为蛆蛆儿的食物啦!
Ага! Вы, может, не в курсе, но Кольтер-то тю-тю! Пошел на корм червям!
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
морфология:
ко́рм (сущ неод ед муж им)
ко́рма (сущ неод ед муж род)
ко́рму (сущ неод ед муж дат)
ко́рм (сущ неод ед муж вин)
ко́рмом (сущ неод ед муж тв)
ко́рме (сущ неод ед муж пр)
корму́ (сущ неод ед муж мест)
кормá (сущ неод мн им)
кормо́в (сущ неод мн род)
кормáм (сущ неод мн дат)
кормá (сущ неод мн вин)
кормáми (сущ неод мн тв)
кормáх (сущ неод мн пр)
кормá (сущ неод ед жен им)
кормы́ (сущ неод ед жен род)
корме́ (сущ неод ед жен дат)
корму́ (сущ неод ед жен вин)
кормо́й (сущ неод ед жен тв)
кормо́ю (сущ неод ед жен тв)
корме́ (сущ неод ед жен пр)
кормы́ (сущ неод мн им)
ко́рм (сущ неод мн род)
кормáм (сущ неод мн дат)
кормы́ (сущ неод мн вин)
кормáми (сущ неод мн тв)
кормáх (сущ неод мн пр)