крыша
1) 屋顶 wūdǐng, 房顶 fángdǐng, (автомобиля) 车顶板 chēdǐngbǎn
плоская крыша - 平屋顶
черепичная крыша - 瓦屋顶
2) разг. 防诈骗保护
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]<谑>帽子
2. [青年]<谑>头脑, 脑子
Что-то весь день крыша не на месте. 不知为什么一整天都觉得自己不对劲
крыша не в порядке у кого < 谑讽>心理不正常
У тебя крыша не в порядке. 你心理不正常
(4). крыша едет (поехала, съехала, ползёт, течёт, потекла, дымится) у кого < 谑讽>1)发疯, 丧失理智; 神经不正常2)累极了
Всё, больше не могу, у меня уже крыша едет. Закончим завтра. 就到这儿吧, 我干不动了, 累极了, 明天干完吧.3)[吸毒]过瘾
крыша едет, дом стоит у кого < 谑讽>发疯, 丧失理智
поехать крышей 发疯
с крышей не тихо у кого [ 青年]<谑讽, 不赞>... 行为古怪
снести крышу кому 留下深刻的印象
Этот город просто снёс мне крышу. 这座城市给我的印象简直太深刻了
поставить крышу кому 使... 恢复正常心理状态
крыша, стой! < 谑> (发现自己思想不大对头自言自语地喊)停!
3. 遮阳棚
4. [商, 刑侦]防诈骗保护
За "крышу" фирма ежемесячно платила 10 тысяч долларов. 公司每月付一万美金防诈骗保护费
5. [罪犯]保护者, 庇护者, 保护伞 (权力机构或护法机关里的关系)
6. [罪犯]房屋, 住所
7. [罪犯]锁
8. [罪犯]绝境
сесть на крышу кому [ 运动 (三角滑翔)]在上方尾随 (飞行)
от нуля до крыши 从动工到建成, 从奠基到落成
1. <粗俗, 讽, 谑>头, 头脑; 智力
Крыша съехала ( 或 съезжает) у кого (某人)发疯了, 脑子不好使
2. <转, 口语>上限, 封顶
3. <行话>保护, 庇护
надвинуть крышау 受(通常是黑社会的)保护, 投靠(通常是黑社会)
правовая крыша 法律的保护
4. <转>... 的共同基础
5. <转>伪装, 面具, 外衣
◇выше крыши < 转, 口语>力所不及, 负担过重
крыша мира 世界屋脊(指帕米尔高原)
крыша поехала ( 或 поедет) <行话>言谈举止古怪, 失常, 发疯
от нуля до крыши 从零到封顶(指从零到全部完工的整个建筑工程周期)
под крышей < 口语>带顶篷的运动场所(职业用语)
1
◇от нуля до крыши 从动工到建成, 从奠基到落成
2. <口语>头, 脑袋; 才智, 智慧, 理智
◇крыша поехала ( 或 поедет, съехала)<口语>行为古怪, 举止异常, 发疯
3. <口语>保护者, 庇护者, 保护伞
4. (罪犯用语)(用以避开外人的)房间, 住所
1. 房顶, 屋顶, 顶
черепичная крыша 瓦屋顶
железная крыша 铁皮屋顶
камышовая крыша 芦苇房顶
двускатная крыша 两面坡的房顶
плоская крыша 平(房)顶
крыша экипажа 马车篷
синяя крыша небес 蓝色的天穹
настилать ~у 铺房顶
2. (多半与под 连用)住处, 家
под чужой ~ей 在别人的家里
под своей ~ей 在自己家里
(3). под одной ~ей(同某人) 住在一起
Ты всегда найдёшь у меня крышу и кусок хлеба. 我这里永远会有你吃的, 有你住的。
3. 〈旧〉=
крышка1 解
крыша 顶, 盖; 罐顶
①屋顶, 房顶, 屋面②顶, 车顶, 机顶, 炉顶, 罐顶③盖, 孔盖
房顶, 屋顶, (阴)房顶, 屋顶; 房屋, 住所
железная крыша 铁皮房顶
настилать ~у 铺屋顶
крыша мира 世界屋脊
Под одной крышей 住在一起
Выше крыши <口, 谑>力所不及, 特别吃力
Крыша поехала у кого <口, 讽>精神有点失常; 筋疲力尽
Под крышей(用作前)(二格)在... 帮助下, 在... 掩护下
Убрать урожай под крышу 颗粒归仓, 粮食装入粮仓
顶, 盖, 屋顶
арочная крыша 拱形屋顶
герметическая крыша 密封(顶)盖
коническая крыша 圆锥形屋顶
перронная крыша 月台雨棚
плоская крыша 平屋顶
предохранительная крыша 防护盖
пылезащитная крыша 防尘盖
сдвижная крыша 活动屋顶, 滑动盖
складывающаяся крыша 可折叠顶篷
ступенчатая крыша 阶形屋顶
тёплая крыша 保温屋顶
утеплённая крыша 保温顶篷
крыша от пыли 防尘盖
Батарея, стоящая на крыше солнцемобиля, превращает свет солнца в электрический ток. 太阳能汽车车顶上的电池组把阳光变成电流
Крыша цельнометаллического вагона, состоящая из обшивки и продольных подкрепляющих рёбер (стрингеров), передаёт сжимающие усилия. 由蒙皮和纵向加强肋(桁条)组成的全金属车箱顶可传递压缩力
①顶, 盖 ; ②[蜂]箱盖
盖, 顶, 房顶, 顶盖
[阴]顶, 屋顶; 住处
房顶, 房盖; 盖子
屋顶, (风洞)顶壁
屋顶, 房顶, 顶
①屋顶②顶, 盖
屋顶,盖;覆盖物
屋顶, 顶部
屋顶, 盖
[建]层顶
顶, 盖; 罐顶
屋顶, 顶部
слова с:
вальмовая крыша
дышащая крыша
консольная крыша
крыша бассейна выдержки топлива
крыша клапана
крыша люка
крыша реакторного отделения
крыша резервуара
крыша-вертодром
масло-распределительная крыша
плавающая крыша
плоская крыша
резервуар с дышащими крышами
резервуар с радиальным крышами
резервуар со сферическими днищами и крышами
соломенная крыша
шатровая крыша
в русских словах:
черепичный
черепичная крыша - 瓦房顶
четырехскатный
〔形〕四面(有)坡的. ~ая крыша 四坡屋顶.
течь
крыша течет - 房顶漏水
черепитчатый
〔形〕(盖)瓦的. ~ая крыша 瓦房顶.
протекать
крыша протекает - 房顶漏水
покрытие
3) (крыша) 屋顶 wūdǐng
обомшеть
-еет〔完〕长满青苔. Крыша ~ла. 屋顶长满了青苔。
краснеть
черепичная крыша краснела среди зелени - 瓦房顶在绿丛中显得通红
двускатный
двускатная крыша - 两面落水的屋顶
в китайских словах:
车顶板
крыша автомобиля
单坡屋顶
односкатная крыша
屋盖
крыша, кровля
火车顶
крыша поезда
上皮表层
покровная структура; крыша
复折屋顶
мансардная крыша
天台
2) tiāntái крыша
立锥之地
2) приют, крыша над головой, жилье
他刚宣布破产,房子也被查封,这下真地连立锥之地都没有了 как только он объявил о банкротстве, его дом конфисковали, и он остался буквально без крыши над головой
盖
盖盖儿 закрывать крышкой
2) строить, возводить, выводить под крышу
1) крышка, колпак; колпачок
锅盖 крышка котла
3) крыша, кровля
屋盖 крыша здания
屋漏
2) крыша протекает
屋漏如麻 крыша течет, как решето
屋漏痕 каллигр. следы от протекшей крыши (свободный стиль скорописи безотрывной кистью)
屋顶
1) крыша, кровля; кровель
屋顶花园 сад на крыше
盖屋顶 крыть крышу
屋脊
гребень (конек), крыша
白鸽只认屋脊[头] белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
屋檐
навес; карниз (крыши), стреха; крыша (очаг)
屋
2) крыша (дома); верх (экипажа); покров, балдахин; покрышка
大室屋坏 на главном здании прохудилась крыша
燃料水池顶盖
крыша бассейна выдержки топлива
盖儿
крышка; крыша
揭盖儿 а) открывать (снимать) крышку; б) перен. приподнимать завесу (над тайной)
半圆形屋顶
полукруглая крыша
檐宇
гребень крыши, щипец; крыша
瓦屋顶
черепичная крыша, черепичная кровля
脑畔
диал. крыша (землянки); свод, грунт (над пещерой)
全景顶窗
панорамная крыша в автомобиле
宀
* крыша дома; здание; строение
哥特式屋顶
готическая крыша
伞
4) крыша, покровительство властей
堂隍
1) крыша на столбах; портик, колоннада
平台
1) плоская крыша дома; терраса, открытая веранда
室顶
крыша, roof
舞
3) * вм. 庑 (крыша, укрытие)
法国式屋顶
мансардная крыша
靠身
1) приклонить голову, найти прибежище (опору), иметь крышу над головой
2) прибежище, крыша над головой, средство к существованию
悬顶
консольная крыша
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Верхняя часть строения, покрывающая его и служащая защитой от атмосферных явлений.
б) разг. Покрытие чего-л.
в) перен. разг. Прикрытие, обеспечивающее спокойное существование кому-л.
2) перен. Дом, жилище.
3) перен. разг. Совокупность биографических данных, обстоятельств жизни вымышленного или реально существующего лица, под именем которого кто-л. ведет какую-л. деятельность (обычно разведывательного характера).
примеры:
大室屋坏
на главном здании прохудилась крыша
屋漏如麻
крыша течёт, как решето
四阿重屋
четырехскатная крыша с двойным карнизом
铁屋顶
железная крыша
铁皮屋顶
железная крыша
飞宇屋顶 [i]
архит.[/i] шатровая крыша
两面落水的屋顶
двускатная крыша
瓦房顶在绿丛中显得通红
черепичная крыша краснела среди зелени
房顶漏水
крыша протекает
瓦房顶
черепичная крыша
老板后台硬不硬?
надежная ли у хозяина крыша?
屋顶垮了。
Крыша дома обвалилась.
屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。
Крыша прохудится - дождь будет лить всю ночь, лодка промедлит - будет встречный ветер.
房盖漏了
Крыша протекла
房盖锈出了窟窿
Крыша проржавела
屋顶长满了青苔
Крыша обомшела
精神有点失常; 筋疲力尽
Крыша поехала у кого
我们的房顶漏水
У нас крыша течет
伸缩盖(发射装置的)
раздвижная крыша пусковой установки
露(平, 阳)台
плоская крыша
双扇式盖板(发射井的)
двустворчатая крыша
(反应)堆顶部
крыша реакторного отделения
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
瞄准石化工人,折射光应该就能逆转石化进程。要么就是烧化他们,管它的,我的工人得能给我挣钱,要是活化重塑过程让他们精神不正常,杀了他们还能拿份保险。霍扎克完毕!
Направь эту малышку на моих окаменевших рабочих и преломленный свет снимет с рабочих окаменелость. Ну или расплавит их. Неважно. Верни моих рабочих в состояние, в котором они будут приносить прибыль! А если от процесса превоплощения у них поедет крыша, то надо их убить из соображений безопасности.
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
等我们找到庇护所后,再来舔舐伤口。
Раны залижем позже, когда у нас будет крыша над головой.
“钩子”的脑子不太好使,我跟你说。一群鲨鱼团结合作……放屁!
У старшины совсем крыша поехала, зуб даю. Чтоб акулы, да действовали сообща... пф!
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
不过流落野外的人,有个地方能吃饭睡觉总是好的。
Путешественникам, которые рискуют своей жизнью, всегда нужны тёплая еда и крыша над головой.
四面高墙和厚实屋顶也挡不住来自地底的滋扰。
Четыре стены и крыша не защитят от того, кто закопан в землю.
起居大厅:屋顶
Главный зал, Крыша
小型房屋:屋顶
Дом, Крыша
冒险纪念室:屋顶
Комната для трофеев, Крыша
烹饪室:屋顶
Кухня, Крыша
温室:屋顶
Оранжерея, Крыша
炼金实验室 - 屋顶
Алхимическая лаборатория, Крыша
附魔师之塔 - 屋顶
Башня зачарователя, Крыша
图书馆 - 屋顶
Библиотека, Крыша
主厅 - 屋顶
Главный зал, Крыша
房屋 - 屋顶
Дом, Крыша
储藏室 - 屋顶
Кладовая, Крыша
战利品室 - 屋顶
Комната для трофеев, Крыша
厨房 - 屋顶
Кухня, Крыша
温室 - 屋顶
Оранжерея, Крыша
武器室 - 屋顶
Оружейная, Крыша
吉迪思也许是个很难相处的老板,但我还能接受,至少有个地方住。
Гелдис - суровый хозяин, но с ним можно ужиться. Так у меня хоть есть крыша над головой.
依照这个速度下去,我再几个月就能买栋房子了。
Если так и дальше пойдет, у меня уже через пару месяцев будет крыша над головой.
乐观点,安格瑞恩!我们有地方住有食物吃已经不错了!
Выше нос, Унгриэн! Помни, благодаря этим самым темным эльфам у тебя есть крыша над головой и еда в желудке. Будь благодарен.
又来了。有安稳的生意你不做,就不做。你偏要一些……完全不同的东西。
И снова ты за старое. Тебе не нравится наше ремесло и крыша над головой. Тебе хочется заняться чем-то новым, стать... кем-то другим.
即便你有地方落脚也难以为继。
Даже тем, у кого есть крыша над головой, трудно выжить.
你疯了吗?你在想什么?你不能随着自己的心愿想做什么就做什么!
У тебя крыша слетела? Что ты себе думаешь? Нельзя просто так творить все, что тебе в голову взбредет!
那一定很辛苦。要知道,就算勉强有个遮风蔽雨的地方,天际的环境还是很恶劣的。
Непросто это, наверное. В Скайриме жить нелегко даже тем, у кого есть крыша над головой.
我不会认为你是故意找我碴…大多顾客偶而会失去幽默感。
Я не буду воспринимать это все на свой счет. У клиентов время от времени едет крыша, так бывает.
你输了,老家伙。滚开,不然我砍你!
У тебя крыша поехала, дед долбаный. Беги, пока я тебя не прирезал!
∗我∗觉得你是疯了,提琴手。
∗Я∗ думаю, что у тебя крыша отъезжает, скрипач.
好吧。不过还是那个问题——屋顶已经坍塌,上面的风非常大。从梯子上爬下去一定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?可以…
Хорошо. Но крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
警督有一台∗相机∗。有了相机,他就能拍照。现在他们都觉得你疯了……
У лейтенанта была ∗камера∗. Он мог бы сделать снимок. А теперь все подумают, что у тебя поехала крыша...
壁画上方是坍塌的屋顶,墙上破碎的窗户摇摇欲坠,好像随时都会掉下来。海风在大厦的残骸里窸窣作响,哀声叹息。
Над надписью — обрушившаяся крыша, сломанные окна в потрескавшихся стенах, которые тоже долго не простоят. Морской ветер гуляет и поет внутри когда-то монументального здания.
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
有可能,枪也许是他们组织内部的人开的——就像我说的,从海边某个地方。对我来说,屋顶仍然是最∗明智∗的选择。
Вообразимо. Стрелять мог кто-нибудь из его же отряда — как я и сказал, найти точку на побережье. Но крыша по-прежнему кажется мне самым ∗адекватным∗ вариантом.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
他正跟死人对话呢。通灵的条子。
Со жмуриком. У этого мента совсем крыша поехала.
“是的。”她点点头,看着棚户。“房间很简陋,不过有一张床和一个屋顶。附近有些人连这个都没有呢。”
«Точно». Она смотрит на хижину. «Там довольно простенько, но есть постель и крыша над головой. У некоторых местных и этого нет».
更别提屋顶已经坍塌,上面的风非常大。爬梯子肯定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?换个方法…
Не говоря уже о том, что крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
旅店里有间空房…虽然简陋,但至少可以遮风避雨,还有张床可以歇息。
У нас есть свободная комната в трактире... Ничего особенного, но, по крайней мере, крыша над головой и кормят солидно.
你真是疯了!你向妓女提圣女的事?
У тебя крыша поехала. Со шлюхой хочешь про девственниц разговаривать?
我们教堂的屋顶上全是洞。
А у нашей часовни крыша дырявая.
饺子?他一定是脑子进屎了。
У него, наверно, крыша поехала с этими варениками.
你们在等马厩自己搭好吗,一堆贱骨头!
Крыша-то на конюшню сама не залезет, мудозвоны.
你没听说吗?屋顶几年前塌了下来…里面有些顶级好剑,我们可以拿来用。
Разве тебе не сказали? Года два назад рухнула крыша... а там были отличные мечи, нам бы пригодились.
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
你以为你很惨吗?至少你有家住,这就很不错了。
Говоришь, тяжело тебе? У тебя крыша над головой есть. А это уже подспорье.
我想要买回我家人的庄园。这里的东西都不是我的。虽然我有得住、有得吃,但…贵族怎么可以没有自己的土地?
Я хотел выкупить родовое имение. Тут моего ничего нет. У меня есть крыша над головой, есть пропитание, но... Что же за дворянин без собственной земли?..
屋顶漏水?门关不紧?桌子摇摇晃晃?无论你家里出了什么问题,只要价格实在,我就可以帮你修好,还能顺便讲几条奇闻轶事解闷。
Течет крыша? Не закрываются двери? Качается стол? Все, что поломалось в доме, починю за скромную плату, да еще и смешных историй расскажу, так что обхохочетесь.
我给弄糊涂了。
Крыша едет, не иначе.
我在白银谷这里住得很愉快!我再也不用天为被地为席了!比起泥巴和枯叶,我的床又软又舒服!我晚上可以抱着我的丈夫睡觉,而不用担心半夜被某种觅食的野兽吞掉!告诉你,亲爱的朋友,我过得非常好!
У меня все отлично! Я поселилась здесь, в Силверглене! Теперь у меня над головой не жуткие кроны деревьев, а крыша собственного дома! Я сплю не на листьях, а в уютной кровати! Ночью я могу обнять мужа, а не стоять на часах, высматривая кровожадных тварей! Как видите, у меня все просто замечательно!
告诉她,除了头顶的苍穹,你不需要什么家。
Сказать, что вам не нужен дом: ваша крыша – кроны деревьев.
我无法提供庞大的图书馆,但这里有食物和庇护。但请随意,在这里待多久都行。
В моем жилище нет огромной библиотеки, но есть еда и крыша над головой. Прошу, оставайся здесь, сколько потребуется.
屋顶 梁架
Крыша стропила
屋顶 平台
Крыша платформа
“活力!”工厂屋顶
Крыша фабрики "Вим!"
是啊,但你是个四肢健在的奴隶啊。至少目前都还在。
Да ладно, у тебя ведь есть крыша над головой, защита, доступ к пище и воде. Все не так уж и плохо.
这里没什么好看的,但至少能让我们藏身。
Посмотреть здесь особо не на что, но зато хоть будет крыша над головой.
货仓倾斜顶板 (单侧封闭)
Крыша
不是每个人都这么……想在这里。但你懂我,我只要有个工作,有地方睡觉,我就满足了。
Не всем это место... пришлось по вкусу. Но вы меня знаете. Работа да крыша над головой вот и все, что мне надо.
干嘛,你发神经啊?
У тебя крыша съехала?
女士,你疯了。
Да у тебя крыша поехала.
不知道是什么原因让屋顶垮下来的。
Интересно, почему здесь крыша обрушилась?
天花板居然还没掉下来。
Удивительно, что крыша еще не совсем обвалилась.
最好小心脚步。还可能有屋顶无预警崩塌。
Смотрите под ноги. Крыша может обвалиться в любой момент.
真不敢相信我在做这么瞎的事情,我一定是疯了。
И как я только на это согласился? Крыша поехала, не иначе.
想找个遮风避雨的地方?全城只有这里出租喔。
Нужна крыша над головой? Это единственная ночлежка в городе.
我把我家人的未来寄托在一条狗身上。就是这样,我正式宣布我疯了。
Доверить будущее своей семьи собаке все, у меня точно крыша поехала.
我们只是要确定头上的屋顶不会垮下来。
Просто чтобы в один прекрасный момент крыша не рухнула нам на головы.
不知道耶……我比较想躲在有屋顶的地方。
Не знаю... Я бы предпочел остановиться там, где есть крыша над головой.
你疯了吗?在其他人也捉到风声以前离开这里。
У тебя что, крыша поехала? Уйди с улицы, пока болотники тебя не унюхали!
不管是谁,像你一样遭遇到那些事,都会迷失自己,你只是一时想不通而已。
Ты прошел через такое, что у любого бы крыша поехала. Ты просто сбит с толку.
确保我们头上有个屋顶可以遮风挡雨就是了。这些老屋子有些看起来还够坚固。
Нам просто нужна крыша над головой. Некоторые из этих старых домов вроде еще пригодны для жилья.
我们头上有坚固的屋顶。
У нас есть прочная крыша над головой.
морфология:
кры́ша (сущ неод ед жен им)
кры́ши (сущ неод ед жен род)
кры́ше (сущ неод ед жен дат)
кры́шу (сущ неод ед жен вин)
кры́шей (сущ неод ед жен тв)
кры́шею (сущ неод ед жен тв)
кры́ше (сущ неод ед жен пр)
кры́ши (сущ неод мн им)
кры́ш (сущ неод мн род)
кры́шам (сущ неод мн дат)
кры́ши (сущ неод мн вин)
кры́шами (сущ неод мн тв)
кры́шах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
住在一起