куча
1) 堆 duī
куча земли - 土堆
куча песка - 一堆沙
2) разг. (множество) 很多 hěn duō; 一大堆 yī dà duī; 一大群 yī dà qún
куча дел - 很多事情要办
куча детей - 一大群孩子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
一堆, 一群, 许多, (阴)
1. (散体物的)堆
навозная куча 粪堆
куча песка 一堆沙
свалить (что) в ~у 把... 扔成一堆
2. 一大堆, 一大群(人, 动物)
куча людей 一大群人
идти ~ей (~ами) 成群结队地走
собираться ~ей (в ~у) 聚在一起
жить в ~е (в ~ах) 住得很拥挤
чего <转>很多
куча дел 很多事情
куча книг 很多书
(3). Куча мала(小孩玩往一堆挤时喊的) 挤呀!
1. (一)堆
куча хвороста 一堆干柴
куча песку 一堆沙子
стребать снег в ~и 把雪扒成堆
свалить в ~у 堆成一堆
Овоши лежали кучами. 蔬菜一堆堆地放着。
2. 一群(人或牲口)
тесная куча 拥挤的一群
жить в ~е (或в ~ах) 住得很挤
На улицах кучи народа. 街上到处是一群群的人。
Овцы неподвижно стоят, сбившись в кучу 羊群挤在一团, 一动不动地站着。
3. 〈口语〉许多, 一大堆
куча книг 一大堆书
куча денег 一大堆钱, 许多钱
куча дел 一大堆事情, 许多事情
куча хлопот 一大堆麻烦事
У них куча детей. 他们有一大堆孩子。
Народу собралось—куча! 聚起了一大堆人。
Он наделал кучу глупостей. 他干了一堆蠢事。
◇ (8). валить (或мешать, сваливать) в (одну) кучу 把…混为一谈
Куча мала! (儿童作堆人游戏时喊的话) 堆儿小, 往上堆呀!
①堆②短原木大堆(存放在贮木场, 呈矩形基础角锥体)
1. (一)堆; 群 ; 2.чего <转>很多
-и[阴] до кучи 顺便, 就便
1. (一)堆; 群
чего <转>很多
(一)堆; 群; чего〈转〉很多
堆, 堆积, 群, 批, 宗, 团
[阴](一)堆; 一大堆, 许多
堆(堆式数据分配存放区)
库查人[东非]锡达莫地区
堆, 堆积; 一大堆
堆, 群, 批, 宗
堆阵, 堆, 群
堆, 一堆
烧堆, 堆
堆, 团
◇до кучи <俚>顺便, 就便
слова с:
в русских словах:
снег
куча снега - 雪堆
свалка
1) (мусора) 垃圾场 lājīchǎng; (куча вещей) 一堆 yīduī
навозный
навозная куча - 粪堆
зольный
〔形〕灰的. ~ая куча 灰堆.
гора
2) перен. разг. (груда, куча) 一大堆 yīdàduī
беспорядочный
беспорядочная куча бумаг - 乱七八糟的一堆文件
в китайских словах:
贝冢
археол. кьеккенмединг, кухонная куча
泡
6) pāo куча; лужа (счетное слово к экскрементам и моче)
魁
6) бугор, небольшой холм; горка; куча земли
焙烧堆
куча для обжига
人很多
куча народа
成堆
问题成堆 накопилась куча вопросов
万卷书
куча книг, много книг
一窝丝
2) куча шелка (обр. о пышной женской прическе)
一场
2) целый, сплошной, весь, большой; все; целая куча, масса
一场麻烦 куча (масса) хлопот; сплошная морока
一铺滩
диал. целая куча; целая толпа
一窝
2) масса, куча; шапка, копна (волос на голове)
一群
2) сборище, скопище; скопление, куча
一堆儿
группа; куча; всей кучей, вместе
一堆
группа; куча; всей кучей, вместе
烦壤
свалка нечистот, помойная яма; навозная куча
一大爬拉
диал. целый ворох, куча
灰堆
куча пепла
一头子
2) целая куча, сколько влечет
盆满钵满
куча денег, уйма денег
土堆
1) куча (горка) земли
一连串的问题
ряд вопросов, куча вопросов
尘沙
2) перен. несметное число, туча, куча, пропасть (о делах)
云块
масса облака; куча облаков
垤
муравейник; куча; холмик, горка
库车
г. и уезд Куча (Kuqa, Синьцзян- Уйгурский авт. р-н, КНР)
垤块
муравейник, муравьиная куча
龟
1) qiū: 龟兹 qiūcǐ * Куча (царство на террит. нынешнего Синьцзян-Уйгурского авт. р-на)
整本大套
2) целая куча, целый воз
粪堆
1) с.-х. фекальная куча
2) навозная куча; свалка
巨款
огромная денежная сумма; куча денег
积肥
2) куча навоза (удобрений)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Что-л., сваленное горкой, грудой.
б) разг. Большое количество, скопление чего-л.
2) разг. Толпа, скопление (людей, животных).
3) разг. Большое количество, множество.
синонимы:
ворох, громада, груда, горка, кипа, купа, сугроб; скирд, стог, омет. Тела лежали грудами. В этом селе избы стоят гнездами. Деревья стоят купами. Стог (скирд) сена. Кладь (одонье, одонья, зарод) хлеба. Омет соломы. Ср. <Стадо, Толпа>. См. возвышенность, ворох, много || высыпать кучу новостей, собрать в кучупримеры:
一场麻烦
куча (масса) хлопот; сплошная морока
木堆
куча брёвен
灰垛
куча золы
瓦砾堆
куча обломков ([i]также[c] обр.[/c] о развалившейся постройке[/i])
乱七八糟的一堆文件
беспорядочная куча бумаг
一堆沙
куча песка
很多事情要办
куча дел
沙坨子
куча песка
一堆石头
груда [куча] камней
我有一大把事要做
у меня куча дел
当你试着入睡的时候,一堆想法会蹦入你的脑中
куча мыслей приходит в голову, когда ты пытаешься уснуть
问题成堆
накопилась куча вопросов
一大堆问题
куча вопросов, куча проблем
院子里杂乱地堆放着一些家具。
Во дворе громоздилась куча мебели
此人头旁边的草地上放着一堆随身物品
На газоне, возле головы этого человека, лежала куча личных вещей
挤呀!
куча мала
(小孩玩往一堆挤时喊的)挤呀!
Куча мала
这个问题最好别问我,这是你的母语,一个词这么多的意思
это вот как раз не ко мне такой вопрос, ведь это в твоем языке куча значений у одного слова
来了一大群人
приперла куча народу
垒一堆碳块
насыпана куча кускового угля
一大群(或堆)
целый куча; целая куча
- 老李呀,你这个文章语法错误不少啊!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- Лао Ли, в твоей статье куча грамматических ошибок!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
单位里一堆事,估计得加班。
В организации куча дел. Предполагаю, что придется работать сверхурочно.
一箩筐的生意经
целая куча бизнес-идей
鬣蜥人扎堆!
Куча горенов!
拆出一片天
Куча хлама!
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
一大堆巨型恐龙骨头
Большая куча огромных костей динозавра
封印命运:成堆的荣誉印记
Печать судьбы: куча почетных знаков
战痕命运印记:大把的金币
Печать судьбы воина: куча золота
坏消息就是,我需要大量的奥金,源质矿石,还有一些珍贵的宝石。
А плохие новости заключаются в том, что мне понадобится куча арканита, элементиевой руды и редких самоцветов.
我想修好这个主动式负载平衡器,但是,我需要一些材料。我用光了17.5规格的高强度齿轮,而我需要很多这样的东西才能继续工作。
Я хочу починить этот самофланж, но для этого мне понадобятся некоторые запчасти. У меня кончились семнадцати с половиной миллиметровые заготовки для деталей, а для работы таких понадобится целая куча.
你在基尔索罗堡垒的这一场杀戮为我们创造了非常有利的机会。这些基尔索罗士兵的尸体完全可以用来伪装一个混战后的现场。
Твоя вылазка в бастион Вечной Скорби открыла нам новые возможности. Теперь у нас есть целая куча мертвых тел, с помощью которых можно инсценировать великую битву.
东北方有一处死亡泥潭,泥潭中的蒸汽泵附近就散落着许多零件,我想一定是枯萎的巨人弄坏了蒸汽泵。
Я знаю, что еще не так давно куча деталей валялась вокруг парового насоса в Мертвой трясине, к северо-востоку отсюда. Думаю, это иссохшие великаны разрушили насос.
我在这里游荡的时候(在我被抓住之前),曾在雷矛伐木场里看到很多的蒸汽锯。
До того, как меня поймали, я здесь все разнюхал и обнаружил, что куча паровых пил есть на лесозаготовках Грозовой Вершины.
真是钓鱼的好天气,你不这么认为吗,<小伙子/姑娘>?这天气真好,我正好需要很多的鱼。部落让我负责收集大量的斑点黄尾鱼。这是为了即将开始的安其拉之战做准备。我告诉他们我会尽力而为的,所以我现在需要一些帮助。你可以帮帮我吗,<class>?
Отличный денек для рыбалки, ага, дружище? Эта ты правильно думаешь, мне б рыбка ого как пригодилась. Орде нужна чертова куча пятнистого желтохвоста. Говорят, мы будем его хавать, когда отправимся в АнКираж рубиться. Так я ответил, что всегда готов служить, ага. Тока мне, конечно, помощь понадобится. Ты как насчет помочь, <класс>?
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
知道怎么样才能让我舒服点吗,<race>?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
这里有一个家伙管着所有的守卫。他们称他为伊米隆……如果杀了他,或许就能解救我的同伴?
Тут был один здоровый старый перец и еще куча его стражников. Кажись, его называли Имироном... может, если убить его, мои товарищи освободятся?
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
我曾看见一名孤独的狼人徘徊在约根农场,在建筑之间挖起一堆土来……你能不能去查看一下那个土堆,看他有没有留下什么东西?
Я видел одинокого воргена, рыщущего по усадьбе Йоргена, копающегося в куче земли между зданиями... не <мог/могла> бы ты проверить, что там за куча и что в ней?
你看来一点也不像是没用的人。不如你来帮把手吧,朋友?我有很多苦工都给吓得精神错乱,躲在幽暗曲径里了。找到他们,把他们救出来!
Но ты, вроде, поумнее их выглядишь. Может, ты поможешь? У меня тут куча батраков перепугалась до потери пульса и разбежалась по Глубоким плёсам. Найди их и спаси!
阿里乌克说他需要物资?我多得是物资呀!问题是,我被术士们赶出了家园,他们还不许我回去。
Ариок сказал, что ему нужны припасы? У меня куча припасов! Проблема в том, что они хранятся у меня дома, откуда меня выдворили чернокнижники и не пускают обратно.
我在收集被我击败的骷髅的破烂装备,已经有一小堆啦。
Я собираю черепа побежденных мною скелетов – из них уже образовалась небольшая куча.
既然我们有一堆新鲜上好的肉块,那我们只要把它们绑在这根绳子上……现在,你就去抓虫子吧。
Теперь, когда у нас есть куча отличного свежего мяса, мы просто привяжем его к этому канату... Готово! Теперь ты сможешь поймать для меня силитида.
所以,咱们得找东西替代。其实,就是很多动物的遗骸!
Так что придется подыскать замену. Куча трупов подойдет!
基沙恩说他需要物资?我多得是物资呀!问题是,我被术士们赶出了家园,他们还不许我回去。
Кишан сказал, что ему нужны припасы? У меня куча припасов! Проблема в том, что они хранятся у меня дома, откуда меня выдворили чернокнижники и не пускают обратно.
嘿,你好,指挥官。你知道,塔纳安的战事正紧,我们有很多额外的补给都堆积在了附近的岗哨。
Приветствую, командир! Все основные боевые действия сейчас идут в Танаане, и у нас на соседних аванпостах скопилась целая куча ресурсов.
那些塔纳安的蠢货,他们身上带着各种各样的财富。情况还很复杂,但我现在已经有很多东西可以给你了!
У этих балбесов в Танаане чего только нет в карманах! Куча самых разных ценностей! Думаю, в этот раз я смогу выделить тебе долю побольше!
它是干嘛用的?我想应该是用来砍树的——可更重要的是,它能让你砍伐大块木料。你知道一棵参天大树上有多少木料吗?我也不知道,但肯定少不了!
Что он делает? Судя по всему, изничтожает деревья, но самое главное, он позволит нам заготавливать большие куски древесины. Знаешь, сколько ее в большом дереве? Вот и я не знаю, но наверняка целая куча!
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
西边的山脊上有一群我的助手。
У меня целая куча помощников на хребте к западу отсюда.
我在南边的山上看见过一处堆肥场。如果卡兹来找我的话,我敢打赌她肯定会从那找起。
У холма к югу отсюда есть компостная куча. Если Каз меня ищет, бьюсь об заклад, она начнет поиски оттуда.
卡德加告诉过我,黑鸦堡垒有许多军备,我们可以拿来使用。
Кадгар сказал мне, что в крепости Черной Ладьи осталась куча снаряжения.
这么说钩锤有大量多余的枪械,是吗?太好了!我忍不住想,“如果把它们放头上会怎样?”
Значит, у Дрека скопилась целая куча ружей, так? Прекрасно! Я тут подумал: а что, если закрепить ружье на голове?!
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
长话短说,我的枪太多了,我得赶快脱手。
Короче, у меня скопилась целая куча ненужных ружей, и я хочу избавиться от них.
我们有食物、有床,周围还有一大堆死掉的沙怒部族的家伙。这就是我梦想中的景象啊!
У нас есть еда, постели, а рядом – куча мертвяков из племени Песчаной Бури. О такой таверне я и мечтал!
我的朋友,你现在被困在了托尔达戈的牢房里。在被艾什凡贸易公司买下之前,这个牢房还是一座正经的监狱。如今它是普里西拉的私人堡垒,不管牢房里关的还是外面的人,全都是些渣滓。
Тебя, мой друг, бросили в Тол Дагор. Раньше это была нормальная тюряга... Пока ее не выкупила корпорация Эшвейнов. Теперь это личная крепость Присциллы, где сидит куча моральных уродов – по обе стороны решетки.
看看他们……那群鲜血巨魔都藏身在他们的要塞中。那边有无数道防线,无数装备,他们准备得很充分。
Посмотри-ка, тролли крови решили отсидеться в своей крепости. Несколько линий обороны, куча снаряжения, все-то у них предусмотрено.
这可是一大堆黄金!我得花上一段时间来计算分配。我可以给你点零钱,在我完事以前先撑一会儿。
Да это же куча золота! У меня уйдет какое-то время на то, чтобы его разделить. Могу дать тебе немного денег на всякие расходы, пока я буду считать твою долю.
你可真是帮了大忙了,我们现在有许多黄金需要挖掘!
Ты нам сильно <помог/помогла>, и теперь у нас куча золота, которое можно поделить между собой!
温西尔装饰的关键在于营造氛围。所以说,要布置许多石精,还得摆放很多绽亡花味的蜡烛。
Украшения вентиров призваны задать определенный настрой. Скажем, скрытные камнебесы и куча свечей с запахом смертоцвета...
锻炉很冰冷,是吧?这得需要“超大量”的心能才能点燃。
Горн холодный, так? Чтобы разжечь его, нужна куча анимы.
如果缺少实战训练,我们的军队分文不值。但每次我们派出部队,回来的时候就只剩下了一堆骨头和烂肉。
Для наших воинов боевые учения – это все, но каждый раз, когда мы отправляем их учиться, возвращается только куча мяса и костей.
这简单。我知道谁秘密最多!守护者暮花是我们的间谍,她负责为荒猎团提供情报,让他们知晓发生在森林里的种种恶行。
Ну, это легко. Я знаю, у кого есть куча секретов — у дозорной Вечерний Цветок! Это наша местная разведчица. Она докладывает Дикой Охоте обо всех странных происшествиях в нашем лесу.
情况不妙,$p。这些聪明的食人魔在这里设立了一座传送门,并不断把别处的食人魔带到这里来。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
Все плохо, $p. Эти хитрецы-огры открыли здесь портал, и через него сюда прибывают огры откуда-то еще. Но вроде как на поддержание этого портала у них уходит куча ресурсов. Если ты прикроешь этот портал, это должно изрядно их задержать.
卡尔娅认为她追踪到了一批矮人的足迹。它们似乎去了北面的刀叶林地。
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
Каайла считает, что напала на след. Похоже, несколько дворфов отправились на север к Терновому Цветению.
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
没什么,就是一堆单子没人做,我不去把单子拍到他们面前去催,他们就一直延期。
Да ни в чём... У меня тут целая куча форм, которые никто не хочет заполнять. А если их отдавать прямо в руки, так все тут же просят отсрочку.
晨曦酒庄的胡萝卜、清泉镇的慕风蘑菇,还有歌德大酒店的一堆银制餐具…哼,连猎鹿人餐馆的储备粮食都偷。
Морковь из винокурни «Рассвет», грибы филанемо из Спрингвейла, куча столового серебра из отеля «Гёте»... Они даже умудрились стащить все запасы продуктов из «Хорошего охотника»!
到处都是疑问!
У нас к тебе куча вопросов!
我得快点吃完,还有一堆事要办…
Надо бы всё поскорее съесть. У меня ещё куча дел...
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
没有,没有。我只是临时过来帮忙的,小昭那边文件收不过来了,我暂时先来帮忙收一下,归个档。
Нет-нет, я просто помогаю пока. У Чжао сейчас куча дел и меня позвали помочь принимать документы.
那里有很多魔物。
Вокруг них куча монстров.
…我们老大认为这座无人踏足的雪山一定有很多宝藏,就派我来探路…真没想到这里这么冷。
...Наш босс думает, что на этой безлюдной горе куча сокровищ, вот и отправил меня на разведку... Боги, ну и холодрыга...
但是你也知道,风花节嘛,城里城外都忙成了一团,修女们各忙各的,也没空来陪这孩子玩。
Но, как ты знаешь, во время праздников у всех куча дел, даже у сестёр церкви. Им тоже некогда возиться с ребёнком.
多谢了,要回收那些地方的霄灯真是太费事了,我每次过去都累得要命…
Спасибо большое. На сбор фонарей в тех местах у меня ушла бы куча времени. У меня после каждого похода по ним ноги отваливаются...
我们用的那哗啦啦点都点不清楚的摩拉,都是从你的金库——
Значит та куча денег, которую мы потратили на руду, - это твои карманные расходы?
这里的水晶看起来不少,嗯…我们采一点回去,带给瓦格纳先生吧。
Целая куча руды! Давай соберём немного и отнесём её Вагнеру.
总算送来了,快给我,吃完了我还有正事要做。
Наконец-то! Давай сюда скорее, у меня ещё куча дел.
占星术可是非常古老神秘的学科。如果只是一般小事,根本不需要劳烦我。
Астрология - это очень древняя и таинственная наука. Банальная обыденность ей неинтересна, да и у меня самой куча важных дел.
类似清扫魔物的委托有一大堆,原来冒险家们平时都在做这个吗…
Поручений, связанных с чудовищами, целая куча. Так искатели приключений этим постоянно и занимаются...
啊啊,不要在人多的地方大喊大叫啦!
Эй, эй, давай потише, тут кругом куча народу!
难道说,那堆玩意里头,有它们想要供奉的东西?
У них там куча мусора... Они ей поклоняются?
这是…呜哇,好多摩拉!我,我们能收着吗?
Да это же... Ого, целая куча моры! Оставим её себе?
好了,既然拿到了东西,就快点回去吧,可别误事了。
Как бы то ни было, я думаю, у вас куча дел, раз вы занимаетесь проведением церемонии.
呵呵,没有的事,我只是每天都很闲罢了。
Хех... На самом деле, у меня просто куча свободного времени.
每天都忙于冒险,是不是积压了很多琐事来不及处理?今天我就是你的专属女仆,全都交给我吧!还有…在这最棒的一天,祝你生日快乐!
Вы постоянно так заняты, что наверняка у вас накопилась куча маленьких дел? Предоставьте всё мне, ведь сегодня я ваша персональная горничная! А ещё... в этот замечательный день я хочу поздравить вас с днём рождения!
不管怎么说,清理陨石的做法有效。看来,我们需要加大力度!
Как бы то ни было, мы теперь точно знаем, как избавляться от метеоритов. Нас ещё ждёт куча работы!
不要看索尔的眼睛!她那张大脸上长满了眼睛。
Твоя не смотреть Зол в глаза! У нее куча глазов — ни в какие не смотреть!
一堆废铁!
Куча хлама!
小鬼成群
Куча бесов!
哈痞的藏品是一堆肮脏染血的琐物和死尸。
Сокровища гарпии — это гниющая куча окровавленных безделушек и трупов.
「根基、废墟,以及战斗空间。家的一切应有尽有。」 ~多密雷德
«Корни, развалины, куча места для хорошей драки. Совсем как дома». — Домри Раде
爪尔的风轻易地让现实散去,有如吹开一堆落叶。
Джварские ветра разносят реальность с такой легкостью, словно это куча осенних листьев.
对散绿菌而言,整个世界都是能培育腐生物的护根壤。
Для таллидов весь мир — лишь компостная куча, на которой выращивают сапролингов.
敏捷威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)当吱响寄主进战场时,直到回合结束,由你操控的其他生物得+1/+0且获得威慑异能。
Ускорение Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) Когда Верещащая Куча выходит на поле битвы, другие существа под вашим контролем получают +1/+0 и Угрозу до конца хода.
这么件事也要大费周章……
Куча работы за такую малость...
морфология:
ку́ча (сущ неод ед жен им)
ку́чи (сущ неод ед жен род)
ку́че (сущ неод ед жен дат)
ку́чу (сущ неод ед жен вин)
ку́чей (сущ неод ед жен тв)
ку́чею (сущ неод ед жен тв)
ку́че (сущ неод ед жен пр)
ку́чи (сущ неод мн им)
ку́ч (сущ неод мн род)
ку́чам (сущ неод мн дат)
ку́чи (сущ неод мн вин)
ку́чами (сущ неод мн тв)
ку́чах (сущ неод мн пр)