лагерь
1) (мн. лагеря) [野]营 [yě]yíng, 露营 lùyíng, 宿营 sùyíng
туристский лагерь - 旅行宿营地
разбивать лагерь - 安营; 布置野营
снимать лагерь - 起野营
стоять лагерем - 扎(安)营
2) (мн. лагери и лагеря) 营 yíng, 收容所 shōuróngsuǒ
лагерь для военнопленных - 俘虏收容所; 战俘营
исправительно-трудовой лагерь - 劳改营
3) (мн. лагери) перен. 阵营 zhènyíng
лагерь мира и социализма - 和平社会主义阵营
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
лагерь мира 和平营地(一种反战的新形式)лагерь, -я[阳]
1. (复-я)兵营; 野营, 夏令营
военный лагерь 兵营
учебный лагерь 教练营地
пионерский лагерь 少先队(夏令)营
укреплённый лагерь 设防的营地(阵地)
разбить лагерь 布置野营, 安(置)营(地)
раскинуть лагерь 张开营帐
стоять ~ем 扎营, 安营
остановиться (或 расположиться) ~ем 安营
свёртывать (或снимать) лагерь 或 (10). сниматься с ~я 起营, 拔营
возвратиться в лагерь 回营
вернуться из ~ей 从营寺回来
2. (复-и 及-я)集中营, 感化营, 俘虏营, 劳改营
концентрационный лагерь 集中营
исправительно-трудовой лагерь 劳改营
лагерь для военнопленных 战俘营
(4). лагерь смерти(法西斯的) 死亡 营
3. (复-и)〈转〉阵营, 营垒
лагерь марксистов 马克思主义者阵营
лагерь материалистов 唯物主义者阵营
лагерь оппозиции 反对(者)阵营
изоляция реакционного ~я 孤立的反动营垒
◇ (5). действовать на два лагеря 耍两面手法
(6). лагерь труда и отдыха(青年、学生的) 劳动休息营(学生假期中边劳动边休息的营地)
обступить лагерем〈 军〉从四面包抄
野营, 露营, 拘留所, 阵营, , 复-и 或-я(阳)
1. 营, 野营地, 露营地
военный лагерь 军队露营地
туристский лагерь 旅行者营地
стоять ~ем 露营, 扎营
сняться с ~я 拔营
разбить лагерь 设营
2. (进行某种活动, 训练等的)基地, 营地
спортивный лагерь 体育训练基地
пионерский лагерь 少先队夏令营
3. (复-я)(战俘, 犯人等的)拘留营(或所)
исправительно-трудовой лагерь 劳改营
лагерь для военнопленных 战俘营
отправить (кого) в лагерь 把... 送到拘留所
4. (复-и) <转>阵营, 营垒; 派, 派别
лагерь врага 敌人的营垒
делиться на ~и 分成阵营; 分成派
Действовать на два лагеря 耍两面派; 当骑墙派
-я[阳] лагерь мира 和平营(英美等国反战人士为抗议本国备战而在军事目标附近搭建的帐篷营地)
野营, 兵营, 阵营, 夏令营, 支架, 插架
营, 野营, 露营, 宿营, 营地; 夏令营
[阳](设在牧地上的牲畜) 营舍, 野营
营, 兵营; 野营; 夏令营; 阵营
营, 后营; 阵营; 支架, 插架
[阳]军营; 野营; 阵营; 支架
营, 营地; 阵营
◇лагерь мира 和平营地(设置在军事基地之外的反战示威营地)
слова с:
капиталистический лагерь
концентрационный лагерь
лагерь беженцев
палаточный лагерь
переметнуться в другой лагерь
пионерский лагерь
полевой лагерь
разбить лагерь
социалистический лагерь
лагер
лагерник
лагерный
в русских словах:
истеблишментный
истеблишментный лагерь - 建制阵营, 建制派
Бухенвальд
(концентрационный лагерь, 1937-1945) 布痕瓦尔德集中营
табор
1) (цыганский) 一群茨冈人 yíqún cígāngrén; (лагерная стоянка цыган) 茨冈人的屯宿地 cígāngrénde túnsùdì
2) разг. (лагерь) 屯宿地 túnsùdì
раскидываться
лагерь раскинулся на возвышенности - 野营分布在高地上
концлагерь
(концентрационный лагерь) 集中营
альпинистский
〔形〕登山运动的; 登山运动员的. ~лагерь 登山运动员营地.
в китайских словах:
绿营
2) пан-зеленый лагерь (коалиция демократической прогрессивной партии и Союза единения Тайваня)
劳改所
пункт трудового перевоспитания, исправительно-трудовой лагерь
保皇党
3) пропекинская партия, пропекинский лагерь
顿所
стоянка, военный лагерь (городок)
设营
воен. разбивать лагерь
戎帐
военный лагерь; войско, армия (букв.: военный шатер)
虎门
2) вход в [военный] лагерь
壁垒
3) перен. оплот, лагерь
壁门
ворота лагеря, вход в лагерь (форт)
垒阵
* лагерь; форт
堑垒
2) перен. военный лагерь
垒舍
укрепления и бараки; боевой лагерь
社会主义
社会主义阵营 лагерь социализма, социалистический лагерь
左翼
2) левый лагерь; левое крыло (напр. партии); левица, левая (левые фракции в парламенте); левый (например, политик)
鼓下
у барабана (обр. в знач.: вход (ворота) в военный лагерь, служил также местом казни в армии)
堡垒
1) укрепленный лагерь, крепость; форт, блокгауз, бастион
一座军事堡垒 укрепленный военный лагерь
2) перен. лагерь; оплот, цитадель
夜营
ночной лагерь; ночной привал; ночлег
堡营
укрепленный лагерь
扎营
1) разбить (расположить) лагерь
坚
坚营 укреплять лагерь
头
12) сторона (в деле); лагерь
他们两个是一头儿的 оба они ― одного лагеря
坚陈
2) стойко оборонять основную позицию (или укрепленный лагерь)
安营
разбивать лагерь, вставать (располагаться) лагерем, расквартировывать воинские части
驻营
стоять лагерем; лагерь
左次
* воен. разбивать лагерь у левого склона горы (считалось наиболее безопасным)
驻扎
2) расквартировывать (войска); бивуак, стоянка, лагерь; базирование, дислокация
大营
1) главный лагерь; штаб-квартира
星
星营 ночной лагерь, бивуак
本营
главный походный лагерь; ставка [полководца]
鸡鸣狗盗
[как] петух поет [и как] собака крадет (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие преступления; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
袭
袭营 совершить налет на лагерь (расположение врага)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Стоянка войск (обычно под открытым небом в палатках или во временных постройках).
б) Войска, расположившиеся на такую стоянку.
2) а) Временное поселение.
б) Летние постройки, загоны для скота вблизи пастбищ.
3) а) Учреждение, предназначенное для отдыха учащихся, тренировок спортсменов и т.п.
б) Место расположения такого учреждения.
4) Место, где содержатся военнопленные или заключенные.
2. м.
1) Общественно-политическая группировка, направление, течение.
2) Группа лиц, разделяющих одинаковые взгляды, убеждения.
синонимы:
стан, становище, табор. См. общество, часть || стать лагеремпримеры:
社会主义阵营
лагерь социализма, социалистический лагерь
坚营
укреплять лагерь
星营
ночной лагерь, бивуак
和平阵营
лагерь мира
少先队露营
пионерский лагерь
结营部
устраивать лагерь, располагаться лагерем
看营
охранять лагерь
依草结营
устроить лагерь в зарослях трав (в захолустье)
反帝阵营
антиимпериалистический лагерь
贼营已空, 不知攸向
лагерь разбойников был уже пуст, и не было известно, куда они направились
直捣敌营
атаковать лагерь противника в лоб
袭营
совершить налёт на лагерь (расположение врага)
筑戍于轵关
построить лагерь пограничных войск в Чжигуане
旅行宿营地
туристский лагерь
安营; 布置野营
разбивать лагерь
起野营
снимать лагерь
俘虏收容所; 战俘营
лагерь для военнопленных
和平社会主义阵营
лагерь мира и социализма
野营分布在高地上
лагерь раскинулся на возвышенности
死亡营
лагерь смерти
东南亚国家联盟青年和童子军营
Лагерь молодежи и скаутов стран-членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии
特遣队营地;基地兵营; 大本营
базовый лагерь контингента; базовый лагерь
硬墙营房;硬墙宿舍
лагерь из сборных домиков; модуль из сборных элементов
保护卢克索文化遗产国际青年工作营
Международный молодежный трудовой лагерь по сохранению культурного наследия Луксора
院落;营地
полевой лагерь; территория [место размещения] военной миссии
少年夏令营
летний детский лагерь
软墙营房;软墙宿舍
лагерь из сборных домиков (палаточного типа); помещение из сборных полужестких конструкций
兵营;营房;营地
военный лагерь [городок]; лагерь из сборных домиков
登山队大本营
базовый лагерь альпинистов
(лесозаготовительный)伐区工人住宿区
лагерь лесной
把…送到拘留所
отправить кого в лагерь; отправить в лагерь
马加齐难民营
лагерь беженцев Магази
他们把宿营地健在一个水溪边
Они разбили лагерь у горной речки
扎营等候
разбить лагерь и ждать
带孩子去夏令营
везти детей в лагерь
阿尔巴金诺突袭者营
Лагерь налетчиков Албазина
传送至反抗军营地
Телепорт в Лагерь Повстанцев.
前往欧尼瓦营地
Вперед, в Лагерь Уанква
踏平血槌营地!
Уничтожить лагерь Кровавого Молота!
国家公园露营地就在这里的正西方。
Лагерь национального парка. Это к западу отсюда.
莫沙彻营地祖卡什报告
Отчет о нашествии насекомых-Зуккаш на Лагерь Мохаче
岗哨升级物品:船难海角
Улучшение аванпоста: лагерь потерпевших кораблекрушение
前往龙眠神殿底层
Переместиться в лагерь Драконьего Покоя
远征军基地传送
Телепорт в главный лагерь экспедиции
琥珀悬到蓝玉营地
С Янтарной гряды в Берилловый лагерь
传送到船难海角
Телепортация в лагерь потерпевших кораблекрушение
止风营地入口
Вход в лагерь Последнего Ветра
传送到风舷岗哨
Телепортация в лагерь Вольных гарпунщиков
潮汐流汇之地营地传送
Телепортация в лагерь Слияния Волн
返回鸦语者营地
Возвращение в Лагерь Говорящего с воронами
铸魔营地:暴虐
Уничтожение – лагерь Легиона: Магеддон
瑟银哨塔:兄弟会的所在
Лагерь Братства Тория: трон Братства
返回冰风岗
Возвращение в лагерь Промозглого Ветра
突袭铠胄火营
Напасть на огненный лагерь Гай-Чо
岗哨升级:船难海角
Улучшение аванпоста: лагерь потерпевших кораблекрушение
现在你应该带着毒药回到冰风岗的高阶牧师玛多妮尔那里去了。
Заполучив яд, пора возвращаться к верховной жрице Макдонелл в лагерь Промозглого Ветра.
我们西南边有座死木熊怪的营地。堕落弥漫在那里,我希望你在他们成为大问题之前结束这一切。
Прямо на юго-западе отсюда расположен лагерь фурболгов Мертвого Леса. В лагере царствует порча, и я хочу положить этому конец прежде, чем эти фурболги стали настоящей угрозой.
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
将这封信带回我的营地,保证我的猴子有充足的食物和水,记得多抱抱它。
Отнесите это письмо в мой старый лагерь. Покормите, напоите и приласкайте моих обезьянок.
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
去找到巴斯拉,沿着塔伦米尔东侧的河流一直向北——巴斯拉的营地就在这条河东岸的废墟旁。
Если ты захочешь встретиться с Батрой, отправляйся к реке, что течет вдоль восточного края Мельницы Таррен. Иди вдоль нее на север – Батра разбил лагерь рядом с руинами на берегу реки.
现在他们的族群似乎又恢复了兴盛,有线报说他们在米奈希尔的东北方建立了一座营地。
Отсидевшись в горах, они вновь набрали силу и теперь разбили лагерь к северо-востоку от Менетила.
我们要你去进攻那座营地,并带回一些战旗作为功勋评定的证据。
Напади на этот лагерь, внеси панику в ряды орков. В доказательство содеянного принеси мне боевые знамена клана.
突击队是由摩克塔·克林率领的,现在他们正在闪光平原的边境上寻求庇护。把我的这封信交给他吧。
Главным у них был Моктар Крин, и сейчас они разбили лагерь на границе Мерцающей равнины. Отнесите ему это письмо.
你可以沿着塔伦米尔以东的河流往北走,巴斯拉就居住在沿途的一处废墟中。
Батру можно отыскать на востоке от Мельницы Таррен. Иди вдоль реки на север до руин. Там-то Батра и разбил лагерь.
他就在灼热峡谷的瑟银哨塔。
А вот его адресок: Лагерь Братства Тория – он в Тлеющем ущелье.
你愿意帮我们消灭南面塞布努瓦的暗松巨魔吗?他们的营地分布在通往祖阿曼的道路的南北两侧。
Хочешь помочь нам избавиться от троллей Призрачной Сосны в ЗебНове на юге? Их лагерь раскинулся по северную и южную стороны дороги на ЗулАман.
<name>,现在我委托你去消灭那些半人马,让他们感受我们的怒气。进攻乱风岗北面的半人马营地!让怒火指引你的武器!
<имя>, я поручаю вам охоту на этих кентавров. Отомстите им за нас как следует – вырежьте весь их лагерь к северу от Заставы Вольного Ветра. Пусть рука ваша будет тверда!
到他在东边设立的营地里去,杀掉他的士兵,越多越好,然后在增援赶来之前撤退。
Проберись в лагерь на востоке и убей как можно больше его бойцов. И скройся до прибытия подкрепления.
我认为他们的营地应该在这条路的南方……你要多加小心。
Думаю, их лагерь находится к югу от дороги... будь <осторожен/осторожна>.
从这种野兽的家园召唤它们的仪式需要大量的能源,但是如果你想要得到这匹史诗级的坐骑,就去和莫苏尔·召血者谈谈吧。他就在燃烧平原的风暴祭坛旁边。
Вызвать его в наш мир нелегко, для этого потребуется великая сила и большие затраты, но если ты хочешь владеть таким скакуном, поговори с Морзулом Вестником Крови. Он разбил лагерь рядом с Алтарем Бурь в Пылающих степях.
作为一名战士,你已经具备了相当的素质,而且名望也日渐显赫。也许你已经准备好要接受鲁迦·暴怒图腾的试炼了?如果是这样的话,就去贫瘠之地的陶拉祖营地找鲁迦吧。
Ты уже опытный воин, и имя твое на слуху у многих. Может быть, ты хочешь пройти испытание Руги Тотема Ярости? Коли так, отправляйся в Лагерь Таурахо, в Степи.
我们必须要打击暗血氏族的嚣张气焰,给他们点颜色瞧瞧!杀掉那些信仰邪教的家伙,将他们随身携带的神像抢回来,这样他们就知道厉害了。
Мы должны показать этим мерзавцам, что нас так просто не запугаешь! Проникни в лагерь этих идолопоклонников и укради их поганые идолы. Представляю, какой это будет для них удар!
你有没有注意到南边那个废弃的营地?看来那里是被疯狂的枭兽洗劫过了!
<Заметил/Заметила> заброшенный лагерь на юге? Такое впечатление, что дикие совухи сошли с ума и уничтожили все, до чего смогли дотянуться!
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
食人魔的主营地就在火山洞穴,从这里往西一直走就能找到。
Главный лагерь огров расположен рядом с Гротом Гнилобрюхих, к западу отсюда. Учти – расстояние приличное!
我最后一次见她的时候,她正朝着南边的铜须营地走去。
В последний раз я видел ее, когда она направилась в лагерь Бронзоборода, на юг.
我的兵力非常薄弱,<name>。所以我想请你前往铜须营地,问问那些矮人。
У меня слишком мало солдат, <имя>. Сходи в лагерь Бронзоборода и допроси дворфов.
如果我没记错的话,格瑞林的营地就在这条路的尽头,沿着路往东南方走就是了,他一定正在等着这封信呢。
Если мне память не изменяет, лагерь Грелина находится дальше по дороге, на юго-восток отсюда. Не сомневаюсь, он будет рад этому посланию.
我正在找一个愿意帮忙的<race>,这事情虽然小,但是非常重要。我是作为银色黎明的代表来考察永望镇这里的管理情况的,现在我要给冰风岗的银色黎明军官普尔哈特提交一份进度报告,冰风岗就在西瘟疫地的南部。
Я ищу ответственного работника, способного помочь мне решить небольшую, но очень важную проблему. Я здесь как представитель интересов Серебряного Рассвета по управлению Круговзором. Я должен доложить обстановку офицеру Чистосердой в Лагерь Промозглого Ветра, расположенный на южной окраине Западных Чумных земель.
你为什么不去那片营地里侦察一下呢,<name>?去看看他们到底想干点什么吧。
Почему бы тебе не заглянуть в этот лагерь и не разузнать, что они замышляют?
为了部落而战,<name>。到菲拉斯的莫沙彻营地去找塔罗谈谈吧。
Послужи Орде, <имя>. Отправляйся в Лагерь Мохаче в Фераласе и поговори с Тало.
你在木爪豺狼人营地里发现的这包货物应该是送往菲拉斯东南部的萨兰纳尔驿站的。不管那个失踪的信使命运如何,递送包裹的任务显然是没有完成。
Сверток, который вы нашли в лагере гноллов-древолапов, следовало доставить в небольшой путевой лагерь Таланаар на юго-востоке Фераласа. Неизвестно, какая судьба постигла курьера, однако сверток так и остался недоставленным!
这些信都是寄给塔林·锐眼的。沿着这条路向西走就能找到他,就在结冰的湖泊附近。
Это все для Талина Остроглаза. Его лагерь – у замерзшего озера, к западу отсюда.
被遗忘者在南边有一个营地,就在朵丹尼尔兽穴附近,那是他们制造和封装毒物的地方。攻入那个营地,给我偷取一瓶病毒,我得研究一下这些毒药,这样才能搞清他们真正的意图。
Отрекшиеся разбили лагерь к югу отсюда, рядом с Обителью ДорДанил, где они готовят яды и заразу и разливают их по бутылкам. Проложи себе путь в этот лагерь и укради бутыль с заразой. Принеси ее сюда. Я исследую ее и узнаю, для чего она.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
不过我得先看过他的法术书才能了解他的身份和学问。潜入他的营地,把书拿回来见我。
Чтобы понять, кто он и что умеет, мне нужно заглянуть в его книгу заклинаний. Прокрадись в его лагерь, достань ее, и принеси мне.
奥格瑞玛军团的志愿者赶来帮助我们作战,但是他们的护甲片在旅途中丢失了。去收集一些护甲片,把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
В Силитус, к нам на подмогу, прибыли отважные добровольцы из легиона Оргриммара. По пути они растеряли свои запасы накладок на доспехи. Добудь партию таких комплектов и отнеси их Мероку Дальнему Пути, в лагерь легиона Оргриммара.
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
到海盗营地去一趟,看看能不能找到这些货物吧。
Ступай в пиратский лагерь и поищи их.
多伦上尉让我和库尔森的手下一起重新回到军队里,让我扮演卧底的角色,为我们反抗军搞一些有用的情报。我原本以为这里很适合我渗透入库尔森的营地,但我错了。再次感谢你救了我一命。
Лейтенант Дорен поручил мне снова завербоваться к Курцену, чтобы следить за его солдатами и предоставлять столь необходимые сведения повстанцам. Ты <видел/видела>, чем обернулась для меня попытка проникнуть в лагерь Курцена. Я думал, что это – мой шанс... Еще раз спасибо за спасение.
<name>,我的探子告诉我说,狗头人群落的规模远远大于我们的估计,一群狗头人劳工刚刚入侵了北边的回音山矿洞。
<имя>, мои разведчики доносят, что в эти края проникло гораздо больше кобольдов, чем мы рассчитывали. Группа кобольдов-рабочих разбила лагерь близ Рудника Горного Эха к северу отсюда.
我听说赫米特在荆棘谷里扎了营,就在格罗姆高的北边。
Говорят, он разбил лагерь в Тернистой долине, к северу от Громгола.
昨天晚上,我潜入了他们的村庄,发现这些肮脏的野兽准备同时向杜隆塔尔的巨魔和兽人发动三波攻势。
Прошлой ночью, когда они отправились в набег, мне удалось пробраться в их лагерь, и там я обнаружил, что эти грязные твари замышляют нанести тройной удар по позициям троллей и орков Дуротара!
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
兽人们还不知道我们在这里安营扎寨,不过…我想去帮助他们,帮助我们的兽人盟友。
Я хочу... помочь... нашим братьям-оркам. Они не заметили наш лагерь, но я все равно собираюсь оказать им услугу.
领导这些野猪人的是尖啸·刺鬃酋长。就是他攻击了鹰风酋长的母亲,夺走了她的性命,指挥着对纳拉其营地的进攻。在此之后,他逃遁隐匿了起来,但我们已经找到他了。他就潜伏在西边肮脏的荆棘洞穴里,抵抗着我们派去的卫兵。
Этими свинобразами руководит вождь Визгун Терновая Мантия. Это он напал на Великую Мать Соколиный Ветер и забрал ее жизнь в битве за лагерь Нараче. После этого он скрылся, но мы нашли его. Он прячется в своем колючем логове к западу отсюда и дает отпор всем храбрецам, которых мы отправили, чтобы убить его.
带上这件装置返回蓝玉营地,对一名临死的蓝玉巫师使用它。它的束缚效果能持续很长时间,足够让你把他押回这里接受调查的了。
Возьми этот прибор. Возвращайся в Берилловый лагерь и воздействуй этим прибором на одного из берилловых колдунов, когда он будет при смерти. Это должно связать его на достаточно долгий срок, чтобы привести его сюда для допроса.
第二个铸魔营地:狂乱位于萨尔玛的东北边。恶魔们将一些邪能火炮部署在了山脉地区——他们将攻击目标直接瞄准了我们!你必须进入到营地中毁掉这些邪能火炮。
К северо-востоку от Траллмара лежит вторая производственная база – лагерь Легиона: Ярость. Он расположен на гребне, и демоны установили там пушки Скверны, нацелив их прямо на нас. Ты <должен/должна> проникнуть в лагерь и уничтожить эти пушки.
将他的精华交给难民营的柯维恩·月升好让他知道。
Отнеси его сущность в лагерь беженцев Корвину Восходу Луны. Пусть он знает, что бояться больше нечего.
морфология:
лáгерь (сущ неод ед муж им)
лáгеря (сущ неод ед муж род)
лáгерю (сущ неод ед муж дат)
лáгерь (сущ неод ед муж вин)
лáгерем (сущ неод ед муж тв)
лáгере (сущ неод ед муж пр)
лáгери (сущ неод мн им)
лáгери (сущ неод мн вин)
лагеря́ (сущ неод мн им)
лáгере́й (сущ неод мн род)
лáгеря́м (сущ неод мн дат)
лагеря́ (сущ неод мн вин)
лáгеря́ми (сущ неод мн тв)
лáгеря́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
少先队夏令营
集中营