логист
物流员 wùliúyuán, 物流师 wùliúshī
1. 〈
2. 〈史〉(古雅典监督执政官行为的)督察官
афинские ~ы 古雅典督察官
слова с:
в русских словах:
трансцедентальный
трансцедентальная логика - 超验逻辑
противно
противно логике - 违反逻辑
суждение
2) (в логике) 判断 pànduàn, 判定 pàndìng
логика
логика вещей - 事物的逻辑
квантор
(в логике, математике) 量词 liàngcì, 量项 liàngxiàng, 量化 liànghuà
женский
женская логика - 妇人之见
грешить
грешить против логики - 违反逻辑
вероятностный
вероятностная логика - 概率逻辑
в китайских словах:
拼装拼拆
логист. LCL/LCL (разные отправители/ разные получатели)
滚装码头
логист. терминал ро-ро
整装拼拆
логист. FCL/LCL (один отправитель / разные получатели)
良好天气工作日
логист. погожий рабочий день
整装整拆
логист. FCL/FCL (один отправитель / один получатель)
熏蒸费
логист. сбор за фумигацию
船方不负责卸费
логист. Свободно от выгрузки (условие перевозки в месте назначения - означает, что фрахт не учитывает стоимости выгрузки с судна, Free Out (FO)
平舱
логист. тримминг (размещение груза на судне), разравнивание (о грузе)
托运单
2) логист. букинг-нот, фрахтовый сертификат
陆桥
2) логист. сухопутный мост; континентальный мост
大陆桥
2) логист. «большой сухопутный мост» (соединяет отрезки пути в единую цепочку следования груза между континентами)
预提
3) логист. отказ
揽货
1) логист. накопление грузов
物流员
логист
物流工程师
инженер-логист
港口拥挤附加费
логист. надбавка в связи с перегрузкой контейнерных площадей порта (напр. в летне-осенний период)
中转
логист. транзит; перегрузка
装货单
1) логист. опись груза, погрузочный лист
船方不负责装费
логист. Свободно от погрузки (условие перевозки при отправлении - означает, что фрахт не учитывает стоимости погрузки на судно, Free In (FI)
运输代理
логист. транспортный агент, экспедитор, транспортно-экспедиционная организация
整船包价运费
логист. твердая сумма фрахта, аккордный фрахт
半集装箱船
логист. полуконтейнерное судно
定舱委托书
логист. букинг - нот, фрахтовый сертификат
目的港码头交货
логист. доставлено с причала; DEQ (Delivered Ex Quay)
物流师
логист
多式联运
логист. мультимодальные перевозки, смешанные перевозки
吊装码头
логист. терминал ло-ло
回扣佣金
логист. комиссионные, выплачиваемые агенту фрахтователя за организацию погрузки судна; адресная комиссия (вознаграждение, уплачиваемое судовладельцем фрахтователю или его агенту в порту погрузки)
拼装整拆
логист. LCL/FCL (разные отправители/ один получатель)
船员不轨
логист. баратрия (ущерб, нанесенный судну или грузу капитаном или командой по преступной небрежности или умышленно); умышленный вред, причиненный владельцу груза; умышленный вред, причиненный владельцу судна
整装并拆
логист. FCL/LCL
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Приверженец логистики (2).
примеры:
“我们有设备。”他点点头。“我们在物流系统——你以为港口是如何运作的?都是高级货。”
У нас есть техника. — Он кивает. — Мы занимаемся логистикой — как, по-твоему, функционирует гавань? Там продвинутое всё.
“物流公司好?不,那是个噩梦。”他把脑袋又埋在了桌子上。
«Логистика? Нет, это сущий ад». Он опускает голову обратно на стол.
“野松公司的∗核心竞争力∗是物流——集装箱航运,货运,等等等等。”她指向水平线上的小点。“看见那边那些飞艇了吗,闪光的那些?那些就是跟海运有关的东西……”
∗Основная специализация∗ „Уайлд Пайнс“ — логистика: контейнерные перевозки, грузоперевозки и тому подобное. — Она указывает на мелкие точки на горизонте: — Видите, аэростаты мелькают там вдали? Это те самые перевозки...
不知道。看起来他像是为野松公司工作的,那是一家物流公司,是港口的所有者和运营商。
Не знаю. Похоже, он работает на „Уайлд Пайнс“ — логистическую компанию, которой принадлежит местная гавань.
不,绝对是可以想象的。我们没能弄清楚谁要对绞刑负责,看到情况失控的港口公司就找来了私人军队,也许还有武装直升机,而工会也选择强势回应。自动射击。
Ну почему же, вполне вообразимое. Мы не находим виновного в повешении. Логисты решают, что ситуация вышла из-под контроля, и пригоняют сюда частную военную компанию. Может, боевой вертолет. Профсоюз отвечает силой. Перестрелка.
两国物流基础设施较差,网络信息管理相对落后
Логистическая инфраструктура двух стран не очень развита, сетевое управление информацией сравнительно отсталое.
什么类型的物流?
Что за логистика?
以这样那样的方式吧,他们似乎是这样没错——如果没有别的,从逻辑上讲是的。不过我们在这里停留的期间,不用指望能查出些什么。最多也就是我们用来对付他们的一个角度。作为额外附加的把柄。
Так или иначе. Похоже, они отметились как минимум в логистике. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
伊苏林迪指挥中心负责瑞瓦肖军事占领的一切工作。在大革命期间,他们调度了奥西登人和格拉德人的入侵工作,但如今他们的职能主要是后勤工作。
На ошк лежит ответственность за все аспекты военной оккупации Ревашоля. Во время революции он координировал окцидентальное и граадское вторжение, но в наши дни выполняет в первую очередь логистическую функцию.
供应链;价值链
цепь создания добавленной стоимости; производственно-сбытовая цепь; логистическая цепь; цепь поставок
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
就像乔伊斯告诉我们的——逻辑上是这样没错。但是我们待在这里的时候,不要指望能打破这个缺口。充其量只是我们拿来对他们的一个角度……来达到其他目的。作为额外的弹药。
Да, с точки зрения логистики, как и сказала нам Джойс. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
就是想一下你的贸易网络的物流,就够让我头疼的了。
У меня от одной только мысли о логистике вашей торговой сети голова раскалывается.
工业物流技术
технология в области промышленной логистики
当然,如果你能以某种方式联系到联盟战舰弓箭手号的话,你就可以直接联系到委员会了。但是,怎么说呢,这显然会带来相当数量的后勤和技术难题。
Конечно, если вам каким-то образом удастся связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции, это обеспечит прямую связь с Комиссией. Но для этого, безусловно, придется пройти через множество трудностей технического и логистического характера.
我们是做物流的。这是我们的业务——而且,我们没有。根据公司得到的信息,工会没有生产。他们只运送原材料。为了赚钱。
Мы занимаемся логистикой. Знать о таких вещах — наша работа. Однако нет, насколько нашей компании известно, профсоюз не занимается производством. Только перевозкой сырья, за долю.
我是骑士团负责后勤的第六小队队长,叫我赫塔就可以了。
Я капитан 6-ой роты, отвечающей за логистику. Можешь звать меня Гертой.
物流方案
логистические решения
物流通道
логистический канал
物莫非指,而指非指。
Нет такой вещи, чтобы не была указана [словом], но указующее не есть указуемое. (знаменитое суждение логиста периода Сражающихся царств [ref]战国[/ref] Гунсунь Луна [ref]公孙龙[/ref] об отсутствии тождества между абстрактным понятием о вещи 指 и реальной вещью 物, которая в этом понятии отражается)
看到那边的海湾了吗?那里是由一群以满足城镇常规物资需求为生的商人掌管的。呃,通常是由他们掌管的。
Видишь бухту внизу? Ей заправляют предприниматели, которые прекрасно умеют разрешать логистические затруднения, которые то и дело возникают в любом городе или деревне. По крайней мере, они заправляют бухтой обычно.
自建物流
своя собственная логистика
请不要组织大规模处刑,你永远不可能成功的。单是后勤保障就够疯狂的了……问你的问题,做个正常的警察吧。
Пожалуйста, не надо организовывать массовый расстрел. Ты не справишься. Одна только логистика — сущий кошмар... Просто задавай вопросы как нормальный коп.
货物流转图
логистическая схема доставки товара
连云港凯达国际物流有限公司
ООО «Международная логистика Кайта» (г. Ляньюньган)
那是我雇主的名字。我在物流公司上班。
Так называется компания, где я работаю. Занимаюсь логистикой.
里面记录着物流备注,图表和个人反思,全都标注了日期。
Это смесь логистических заметок, схем и размышлений. Везде проставлены даты.
飞云商会种植的霓裳花需要充足的雨露,唔...和记交通的伙计们却不喜欢雨后泥泞的山路…
Как хорошо. Шелковицам торговой гильдии «Фэйюнь» нужно много воды... Но логисты опять будут жаловаться на размытые дороги в горах...
首先,路堵住了……就是旁边那辆写着‘德尔塔物流公司’的大货車。而且你∗绝对∗需要搜查那台货車背后的区域。不过,根本通不过去。
«Во-первых, путь перекрыт... Этим грузовиком с надписью «Дельта Логистикс» на боку. Тебе ∗определенно∗ понадобится осмотреть территорию, которая находится позади него. Но туда не пройти».
морфология:
логи́ст (сущ одуш ед муж им)
логи́ста (сущ одуш ед муж род)
логи́сту (сущ одуш ед муж дат)
логи́ста (сущ одуш ед муж вин)
логи́стом (сущ одуш ед муж тв)
логи́сте (сущ одуш ед муж пр)
логи́сты (сущ одуш мн им)
логи́стов (сущ одуш мн род)
логи́стам (сущ одуш мн дат)
логи́стов (сущ одуш мн вин)
логи́стами (сущ одуш мн тв)
логи́стах (сущ одуш мн пр)