малышка
-и, 〈复二〉 -шек 〔阳, 阴〕 малыш 的指小表爱.
-и, 复二 -шек[阳及阴]〈口语〉малыш 的指小表爱
-и, 复二-шек(阳, 阴)малыш 的指小表爱.
-и 复二-шек(阳, 阴)малыш 的指小表爱.
-и[阴] <口语>=малыш*
-и[阴] <口语>同 малыш
孩子
в китайских словах:
1) Ребенок человека или детеныш животного.
2) перен. Человек очень маленького роста.
1. 少年小偷
2. 盗的徒弟
-и, 复二-шек(阳, 阴)малыш 的指小表爱.
-и 复二-шек(阳, 阴)малыш 的指小表爱.
-и[阴] <口语>=малыш*
-и[阴] <口语>同 малыш
孩子
малыш 的指小表爱
слова с:
в русских словах:
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
клоп
2) разг. (малыш) 小娃娃 xiǎo wáwa
изобидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕кого〈俗〉厉害地欺负; 使深受委屈. ~ малыша 使孩子深受委屈.
умненький
умненький малыш - 好聪明的小孩儿
слабый
4) (малый, незначительный) 微弱[的] wēiruò[de]; 轻微的 qīngwēide, 微小的 wēixiǎode
расторопный
расторопный малый - 麻俐的小伙子
неосязаемый
2) (слишком малый) 极微小的 jí wēixiǎo-de
ершистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴竖立的, 竖起的(指毛发). ⑵〈转〉不肯通融的, 不让人的; 爱急躁的. ~ малый 小刺儿头; ‖ ершистость〔阴〕(用于②解).
МРТК
(малый рыболовный траулер с кормовым тралением) 小型拖艉拖网渔船
ЗМС
1) сейсм. (зона малых скоростей) 低速带
меньше
1) (сравнит. ст. прил. маленький, малый) 比较小 bǐjiào xiǎo, 小些 xiǎoxiē
мелкий
1) (состоящий из малых частиц) 细的 xìde, 小的 xiǎode, 细小的 xìxiǎode
малый
малые дети - 小孩子们
довольствоваться малым - 不要求多
славный малый - 很不错的一个人
ловкий малый - 伶俐人; 机灵人
малейший
(<превосх. ст.> <прил.> малый)
каботаж
малый каботаж - 单海本国航行
форсаж
малый форсаж - 小加力
юс
复, -ы 或-ы〔阳〕尤斯(古斯拉夫文中两个鼻元音字母的名称). ~ большой 大尤斯(鼻元音 о). ~ малый 小尤斯(鼻元音 е).
меньший
1) (сравнит. ст. прил. малый, маленький) 更小的 gèng xiǎo-de
2) (превосх. ст. прил. малый, маленький) 最小的 zuì xiǎo-de
не промах
он - малый не промах - 他是个精明的小伙子
недостаточный
1) 不够的 bùgòude, 不足的 bùzúde; (слабый, малый) 微薄的 wēibóde
захапать
На деле он довольствовался очень малым, но глазами захапал бы, кажется, целый мир. (Салтыков-Щедрин) - 实际上他很少一点就满足, 但他眼里看来似乎要夺取整个世界.
бомбометание
бомбометание с малых высот - 低空轰炸
в китайских словах:
小冥
Малышка Мин
小洛雷塔
Малышка Лоретта
小帕米拉
Малышка Памела
罗小妹
Малышка Ло
好奇的孩童
Любопытная малышка
走失的小孩
Похищенная малышка
小流炀
Малышка Люян
豆钉兔
Сейлор Малышка (персонаж в мультфильме «Сейлор Мун»)
小宝贝
малышка, детка (к ребенку и к девушке)
小
如小子, 不听吾言 как малый ребенок, он не слушает наших слов
2) считать малым; преуменьшать, умалять
小齐则治邻敌 если малые [царства] солидарны, то они справляются с соседними враждебными (царствами!
2) ребенок, малый; крошка, малышка; дети
7) малый (короткий) месяц (в 29 дней для месяца лунного и 28—30 дней для месяца солнечного календаря)
保保
ласк, малышка, малыш; [мой] маленький (о ребенке)
толкование:
м. и ж. разг.1) Ребенок человека или детеныш животного.
2) перен. Человек очень маленького роста.
примеры:
小丫头,你不要胡思乱想。
Малышка, не выдумывай ерунды.
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
孩子,我们没空理你。
Малышка, нам не до тебя сейчас.
我的天哪。我的宝贝平安回来了!
О боже! Моя малышка жива!
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
听着,孩子。这里不是给你游玩的地方。
Слушай, <малыш/малышка> тут тебе не площадка для игр.
谢谢你,小家伙。
Спасибо, <малыш/малышка>.
在帮助玛法里奥之前,我们得先对付它们。你怎么说,小家伙?
Давай сначала разберемся с элементалями, а потом посмотрим, чем можно помочь Малфуриону. Что скажешь, <малыш/малышка>?
玛法里奥的话是对的,小家伙。即将撕裂黑海岸的裂隙也威胁着这个世界和你们的世界。
Малфурион говорит правду, <малыш/малышка>: эта трещина, что грозит расколоть Темные берега, также угрожает безопасности границы между этим и твоим миром.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
我们必须得来硬的了,<小伙子/姑娘>。但愿你和你的朋友做好了战斗准备。
Придется нам делать все через за... э... другим способом. Надеюсь, <сынок/малышка>, ты со своими замечательными друзьями ничего не имеешь против хорошей драки?
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
你做得很好,孩子。幸亏有你,我们才能留出这么多玉石,我刚好知道有个人也许会需要这些玉石。
<Малыш/Малышка>, ты молодчина. Благодаря тебе у нас есть лишний нефрит, и я знаю, кому он может понадобиться.
你干得很好,孩子。
В который раз ты меня выручаешь, <малыш/малышка>. Мы почти у цели. Осталось всего ничего.
你可能已经在马车这边见过我的马驹贝贝了。她拉的马车把一些动物运送到珍奇馆里。
Ты, наверное, уже <видел/видела> мою лошадку, там, возле телег. Ее зовут Малышка. Она тащит фургон, в котором мы перевозим животных нашего чудного зоопарка.
我要你进入伐木机,给对方点颜色瞧瞧!
$GМалыш:Малышка;, мне нужно, чтобы ты <забрался/забралась> в этот крошшер и <разделал/разделала> их подчистую!
孩子,这里面装的可不只是香水。在这只箱子里有一些火箭,它们里面都储存着某种化学能量。我在这里无法对它们进行分析。不过我可以把它们带到实验室去。
<Малыш/Малышка>, это не просто дурно пахнет. В этом ящике хранились ракеты, начиненные каким-то химическим реактивом. Я не могу определить на месте, что это было, но и в лабораторию тебе бежать не придется.
小个子,西南边就是夜歌森林里那块最近被称为冥火岭的地方。看见恶魔在那里横行,散播着腐化就令人心痛不已。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
听起来你正急着赶路啊,小家伙!
Я слышу, ты куда-то спешишь, <малыш/малышка>!
你知道吗,孩子,这里已经都在我的掌控之中了。我们的人会找到这里所有的艾泽里特,然后让我发大财!
Ну что, <малыш/малышка>. Кажется, тут мы все уладили. Мои ребята соберут здесь весь азерит, и я разбогатею.
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
小冥不会再捉弄住店的客人了。
Малышка Мин больше не будет пугать постояльцев гостиницы.
这么小一只,嗯,那要定做了。
Какая малышка! Для неё только на заказ.
弦儿乖,千岩军叔叔很快就回来了…
Малышка Сянь, сейчас дядя Миллелит его принесёт...
啊,是小派蒙的声音!
Малышка Паймон!
没事的,畅畅等会快点回去爷爷那边吧,千万不要乱跑让爷爷担心哦。
Нет-нет, что ты, малышка! Беги сейчас к дедушке и ни в коем случае не сворачивай с дороги. Не заставляй дедушку переживать.
那样的话爸爸妈妈就不用出去工作,大家都能留在村子里,村子就会变得和以前一样热闹了,就像小六讲的那样!
Когда я стану богачом, папе больше не надо будет работать вдали от дома. Тогда мы все сможем остаться в деревне. Будет весело, совсем так, как рассказывала малышка Лю.
唉…小六,爸爸好想你啊…
Эх... Малышка Лю, папа так по тебе скучает...
有个叫小冥的小姑娘,生得娇巧可爱,就是运气不太好,害了一场大病就早夭了。
Жила была девочка, которую звали малышка Мин. Хорошая, умненькая девочка, но ей катастрофически не везло. С самого детства она страдала от тяжёлой болезни и в итоге скоропостижно скончалась.
那孩子的东西啊…我记起来了,她确实让我帮她做一份香膏…
Малышка Лулу? Ах, да. Она просила приготовить для неё парфюм.
妈妈落下了眼泪,原来死后的小冥并不孤单,她交上了一群可爱的朋友啊…
Из глаз матери полились слёзы... Она поняла, что после смерти малышка Мин завела себе много странных, но очаровательных друзей!
小六为自己父亲嘉义搜集的礼物。小小的一包。也许,小六更想自己亲手送给嘉义…
Маленький мешок с подарками, которые малышка Лю собрала для своего отца, Цзя И. Быть может, она хотела бы вручить их Цзя И сама...
唉,小六啊…
Эх, малышка Лю...
璐璐快过来,我来保护你!
Малышка Лулу, я спасу тебя!
收到冰棍的大隆和他的妹妹小乐非常开心,想要重云陪他们一起玩。虽然重云很不擅长娱乐之事,但在你的鼓励下,他决定试试看。
Да Лун и Малышка Лэ очень обрадовались мороженому и хотят, чтобы Чун Юнь поиграл с ними. Несмотря на то, что Чун Юнь плохо разбирается в играх, благодаря вашей поддержке он решает попробовать поиграть.
关于小冥…
Как там малышка Мин?
小六真厉害…
Малышка Лю крутая...
七七小朋友,我们没有药方,但我们希望你帮忙找来「永生香」。
Малышка Ци Ци, у нас, к сожалению, нет рецепта от врача, но всё же мы надеемся на твою помощь.
看那边,小六在那边!
Смотри, там малышка Лю!
小六…小六,我倒是知道这孩子,但我一直在这呆着,没见着她经过。
Малышка Лю... Ах, да, я знаю малышку Лю. Но я всегда здесь, и она рядом не проходила.
小六,哦…那孩子啊,我记得她说要找个高点的地方看陨石…
Малышка Лю? Помню, она говорила что-то о высоком месте, откуда можно смотреть на метеориты.
好了,其实…其实妈妈已经变成天上的星星了哦。
Малышка Сянь, мама... Мама... Она превратилась в звёздочку на небе.
璃月港的小女孩畅畅想找个人帮忙给一只小狗喂点吃的…
Малышка Чан Чан хочет, чтобы кто-нибудь помог ей покормить собачку...
弦儿乖,千岩军叔叔去已经帮你拿了…
Тише, малышка Сянь. Сейчас дядя Миллелит его тебе принесёт...
你们回来啦,辛苦你们了,小六已经回来了,怀里还抱着个包裹。
Спасибо вам за помощь. Малышка Лю уже вернулась, и даже мешок вещей с собой принесла.
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
这次我觉得派蒙猜得蛮准的。
Ты совершенно права, малышка Паймон.
璐璐最近有些不开心,似乎正在因为某事而烦恼着…
Последнее время малышка Лулу часто грустит. Кажется, её что-то беспокоит...
这些落下的树莓…说不定就是小六采的,得快点找到她。
Паймон думает, что эти ягоды могла сорвать малышка Лю! Скорее, нам надо её найти!
小派蒙的语气,突然变得溺爱了起来…!
Что с тобой, малышка Паймон?
「她的爸爸不辛苦,她就会变得开心。」
«Если бы отцу не приходилось так много работать, то малышка Лю была бы так счастлива!»
嗨,一半一半吧,毕竟诺艾尔这孩子,是需要有人在背后推一把的类型。
Хе, ну да, ну да. В конце концов, малышка Ноэлль из тех, кого всё время нужно подталкивать.
唉,好吧,看来还是小六知道得更多……
Понятно. Кажется, малышка Лю единственная, кто здесь хоть в чём-то разбирается.
小六很开心,说要给她爸爸准备礼物,拉着几个孩子到处采花采野果…
Малышка Лю так обрадовалась. Всё говорила, что нужно приготовить папе подарок, и подбивала других деток пойти за цветами да ягодами...
小六跑走了…我们快点追上去吧,别出什么意外。
Малышка Лю убежала. Скорее догоним её, пока ничего с ней не случилось.
所以…可莉年纪这么小,就算听了那些高深的知识,也听不懂吧。
Но Кли ещё совсем малышка... Если бы её мама рассказала ей о мистицизме, она бы всё равно ничего не поняла.
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
弦儿乖,我们回家啦…
Малышка Сянь, нам пора домой...
最近…家里空荡荡了很多,我怕弦儿会觉得寂寞,所以想要买件玩具陪她。
Недавно в нашем доме стало так пусто. Я боюсь, малышка Сянь чувствует себя одиноко, поэтому хочу купить ей игрушку.
怎么了?小派蒙?
Что такое, малышка Паймон?
你问小六啊,我们本来约好了一起在这看陨石的,但她说要找个高点的地方看。
Малышка Лю? Мы собирались посмотреть, как падают метеориты, но она сказала, что хочет найти местечко повыше.
哈哈,我的身上还有更重要的任务…有很多东西要…嗯,「准备」。
Ха-ха! Поверь, малышка Паймон, у меня есть куда более серьёзные дела. Очень важные дела.
不会的,真的不会的,弦儿乖…
Оно обязательно сбудется, но только если ты будешь хорошо себя вести, малышка Сянь...
小派蒙你才是,该不会吃错了蘑菇产生幻觉了吧?
Я точно не помню. Малышка Паймон, ты случайно не ела магические грибы мацутакэ?
以前每次回到家,她总是缠着我唱给她听,但那时我满心都是工作,不愿意理她…
Каждый раз, когда я возвращался домой, малышка всё умоляла спеть ей. Но я думал только о работе и не обращал на неё внимания...
和小六说的一样,果然神之眼是必不可少的啊。
Малышка Лю говорит то же самое. Тебе обязательно нужен Глаз Бога.
可谁又能想到,看似平平无奇的过路女孩…竟能打趴一整队人?
Но кто бы мог подумать, что неприметная малышка отдубасит всю банду?
「那就多吃点吧,小██十四岁以来第一次交到了能带回家吃饭的好朋友。太可贵了。」
«О, так вы накладывайте себе побольше. Малышка ████ впервые за четырнадцать лет привела на ужин друга. Это так славно!»
你要学的还有很多,年轻人。
Тебе еще учиться и учиться, малышка.
我听说了你成功的事迹,也听说了你失败的事,小狼崽子。跟我打一架吧,看看你学到的东西,够不够让你活下来!
Я слышал о твоих успехах, малышка. И о твоих неудачах тоже. Посмотрим, чему ты научилась. Будешь драться со мной!
快跑呀,小姑娘,快跑呀!
Беги, малышка, беги!
她也不年轻了。
Она уже далеко не малышка.
我的天……我的孩子回来了……
О боже... Моя малышка снова дома...
恐怕不行哦,小仙女。这些水果再放一天就要坏掉了。我们得尽快卖光光才行。
Боюсь, что нет, малышка. Фрукты еще только день полежат и испортятся. Нужно продать их как можно больше и как можно быстрее.
但我的小艾斯拉不想看到爸爸离开她。她求领主让自己代替我受刑。
Но моя малышка Этра не хотела, чтобы папа умер. Она умоляла ярла забрать ее вместо меня.
那么,小姑娘……你身材也不错吧……嗯?
О, малышка... У тебя самой стволы стройные, ровные, то, что надо... Хмм?
等一下,你说的该不是金色光辉庄园?那里可是连我们的小薇克丝都进不去啊。
Погоди-ка, ты не о Златоцвете, а? Даже малышка Векс не смогла туда пробраться.
以后吧,小家伙。我得先把手头的事做完。但你可以看着,边看边学。
Позже, малышка. Мне нужно закончить. Но продолжай наблюдать. Смотри и учись.
继续努力,年轻人。将目光放远吧。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
阿尔沃和我有一个女儿。小朵西。
У нас с Алвором есть дочка. Малышка Дорти.
恐怕不行哦,小仙女。那些水果再放一天就要坏掉了。我们要尽快把所有水果都卖出去。
Боюсь, что нет, малышка. Фрукты еще только день полежат и испортятся. Нужно продать их как можно больше и как можно быстрее.
我的小弗利嘉热爱烹饪,但技术不好。有一天,不知怎地,她做出了最美味的韭葱汤。
Моя малышка Фригга тоже любила готовить, но у нее никогда ничего не получалось. И вот однажды она вдруг сварила потрясающий луковый суп.
等一下,你说的不是金色光辉吧,是吗?就算是我们的小威克斯都进不去。
Погоди-ка, ты не о Златоцвете, а? Даже малышка Векс не смогла туда пробраться.
继续努力,年轻人。所有人都看着你呢。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
特莉丝,跟著我们,以免萨佛拉想到什么新点子…
Трисс, малышка, останься с нами. Вдруг Саволле что-нибудь еще взбредет в голову...
(吹个口哨。)“看来还真不是闹着玩的。”
(Присвистнуть.) «Ничего себе эта малышка макаронит».
“女孩,”你听见她的话了。“女孩。女孩……”
Малышка, — слышишь ты ее слова. — Малышка. Малышка...
他拿着啤酒罐做了个手势——这么说你还没能赢得他的好感!那家伙只有在完全专注于某些事情的时候才会把它放到桌子上。
Он взмахивает пивной банкой — ты его еще не зацепил! Когда Тит полностью поглощен чем-то другим, эта малышка остается на столе.
小梅莉葛德?哈!这位姑娘近来如何呢?告诉你,史卡伦,这位狩魔猎人可说是骑士的化身,全世界的赛尔奇克都无法跟他比拟。你知道原因吗?
Малышка Меригольд? Ха! Как она? Говорю тебе, Скален, этот вот ведьмак - воплощение рыцарских добродетелей. Все Зельткирки на этом свете с ним рядом не стояли. А знаешь почему?
安静点,亲爱的,你不知道自己在说什么。你哥哥是个卑鄙小人,是罪犯。你越快忘掉他越好。
Тише, малышка, ты не знаешь, что говоришь. Твой брат был скверный человек, преступник. Чем быстрее ты его забудешь, тем лучше.
亲爱的,快来!哇,这是谁?你把你祖父带来了吗?
Привет, малышка! Ты что, дедушку привела?
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
几分钟后,她抵达了城镇的边缘。进入议员的病房需要隐蔽身形,而非速度。所以芭比奥普轻轻爬行,像一只猫咪,穿过小巷,越过广场,终于来到他陈旧却宁静的府邸门前。
Через несколько минут она добежала до окраины города. Но чтобы попасть в покои советника, ей нужна была скрытность, а не скорость. Малышка Оарп остановилась и бесшумно, словно кошка, прокралась по переулкам к двери старого особняка.
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
你相信神吗,宝贝?因为你就是我所祈求的答案!
Малышка, ты в богов веришь? Я - да, ведь они услышали мои молитвы и послали мне тебя!
这引起了轰动。女王想让我离开,但小表妹嘉斯蒂尼娅力挺我。她告诉罗拉女王这全是她的主意,屁股上挨了一顿打,没给晚饭就打发上床睡觉了。
Шуму было – ужас. Королева хотела отправить меня куда подальше, но заступилась малышка Юстиния. Сказала королеве Лоре, что это ее идея была, получила розгами по заднице и отправилась спать без ужина.
别哭,亚罗宝贝。爸爸在这儿。
Не плачь, малышка-Арника. Папочка с тобой.
морфология:
малы́шка (сущ одуш ед общ им)
малы́шки (сущ одуш ед общ род)
малы́шке (сущ одуш ед общ дат)
малы́шку (сущ одуш ед общ вин)
малы́шкою (сущ одуш ед общ тв)
малы́шкой (сущ одуш ед общ тв)
малы́шке (сущ одуш ед общ пр)
малы́шки (сущ одуш мн им)
малы́шек (сущ одуш мн род)
малы́шкам (сущ одуш мн дат)
малы́шек (сущ одуш мн вин)
малы́шками (сущ одуш мн тв)
малы́шках (сущ одуш мн пр)
малышо́к (сущ одуш ед муж им)
малышкá (сущ одуш ед муж род)
малышку́ (сущ одуш ед муж дат)
малышкá (сущ одуш ед муж вин)
малышко́м (сущ одуш ед муж тв)
малышке́ (сущ одуш ед муж пр)
малышки́ (сущ одуш мн им)
малышко́в (сущ одуш мн род)
малышкáм (сущ одуш мн дат)
малышко́в (сущ одуш мн вин)
малышкáми (сущ одуш мн тв)
малышкáх (сущ одуш мн пр)