мелкий
1) (состоящий из малых частиц) 细的 xìde, 小的 xiǎode, 细小的 xìxiǎode
мелкий дождь - 小雨
мелкий песок - 细沙
2) (небольшой) 小的 xiǎode
мелкий скот - 小牧口
мелкие орехи - 小胡桃
3) (неглубокий) 浅的 qiǎnde
мелкая река - 浅河
мелкая тарелка - 浅盘子
мелкое судно - 吃水浅的轮船
4) (экономически маломощный) 小的 xiǎode
мелкое крестьянское хозяйство - 小农经济
мелкая буржуазия - 小资产阶级
5) (занимающий невысокое положение) 小的 xiǎode
мелкий служащий (чиновник) - 小官吏
6) (незначительный) 零的 língde, 零星的 língxīngde, 零碎的 língsuìde
мелкие деньги - 零钱
мелкие расходы - 零星开销
мелкие вещи - 零碎东西
7) (ничтожный) 浅陋的 qiǎnlòude, 卑鄙的 bēibǐde
мелкие интересы - 浅陋的兴趣
мелкая душонка - 卑鄙心肠
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 细小的, 小的, -лок, -лка, -лко; -льче; -ль-чайший(形)
1. 细的, 细小的; (尺寸, 体积)小的(与
крупный 相对); 细碎的, 频繁的(指动作)
мелкий песок 细沙
мелкий дождь 细雨
~ие яблоки 小苹果
мелкий почерк 小的字饥?
мелкий скот 小牲畜
идти ~ими шагами 迈碎步
2. (只用全)人数不多的, 为数很少的
~ое подразделение 小分队
~ая группа 人数很少的小组
3. (只用全)小的, 小规模的(指经济能力)(与
крупный 相对)
~ое крестьянское хозяйство 小农经济
~ая буржуазия 小资产阶级
мелкий производитель 小生产者
4. 地位低的, 职位低的
мелкий чиновник 小官吏
мелкий мещанин 小市民
5. (只用全)不重要的, 无关紧要的; 不需要太费力的
~ие подробности 无关紧要的细节
мелкий ремонт 小修
6. 低级的, 庸俗的
~ая жизнь 庸俗的生活
~ие интересы 低级趣味
7. 浅的(与
глубокий 相对); 吃水浅的(指船)
~ая река 水浅的河
~ое бурение 浅钻(孔)
мелко -льче(副)
мелкий 解的
2. (无, 用作谓)浅, 水浅
Здесь мелкий. 这里水浅
(2). Мелко плавать 没有足够的才能(或力量, 知识)做某事; (社会地位, 职位)卑微
1. 小的; 细的; 零的; 碎的(副мелко)
мелкий дождь 小雨
мелкий песок 细沙
мелкий ие орехи 小核桃
мелкий ие камешки 小石子
мелкий ие кусочки 碎块儿
мелкий скот 小牲口
мелкий ие вещи 零碎东西
мелкий ое подразделение 小分队
мелкий ая монета 硬辅币
мелкий ие деньги 零钱
мелкий ие шаги 碎步子
мелкий ая дрожь 颤抖
мелкий ие расходы 零星开销, 零花
мелко писать 字写得小
мелко нарезать 切成碎块
2. [只用长尾]经济力量薄弱的, 小的
мелкий собственник 小私有者
мелкий ая буржуазия 小资产阶级
мелкий производитель 小生产者
мелкий ое предприятие 小企业
3. [只用长尾]低微的, 小的(指社会地位或职位)
мелкий ое чиновничество 小官吏
мелкий служащий 小职员
мелкий актёр 小演员
4. 意义不大的, 次要的, 微不足道的; 〈转〉低级的, 卑劣的(副мелко)
мелкий ие подробности 微末的细节
мелкий ая роль 配角
мелкий ие интересы 低级趣味
мелкий ая жизнь 庸俗的生活
мелкий ая душа 卑鄙的灵魂
мелкий человек 卑鄙的人
5. 汪的, 吃水浅的(副мелко)
мелкий ручей 浅溪
мелкий ая пахота 浅耕
мелкий ая тарелка 浅碟
Судно мелко сидит в воде. 船吃水浅。
◇ (5). мелкая сошка〈 俗〉无足轻重的人, 小人物
мелко плавать 没有足够的能力(才能、知识)做某事; 地位甚低
1. 1. 小的; 细的; 零的; 碎的
2. 低微的; 低级的, 庸俗的
3. 浅的, 水浅的
2. 小的
3. (只用长尾
①细的, 小的, 细小的; 精密的②(只用全)小的, 小规模的(指经济能力)③(只用全)地位低的; 职务小的④次要的, 无重要意义的; 没有内容的, 微不足道的⑤浅的(指河等), 吃水浅的(指船)
零的; 碎的; 细的; 小的; 低级的, 庸俗的; 低微的; 浅的, 水浅的; 小的; (只用长尾)物力, 财力小的; 卑微的
<口俚, 谑>
1. 较年少的家庭成员; 小弟弟, 小儿子
2. 孩子, 儿子
[形]小的, 细小的; 零碎的; 浅的; мелиоративныйко [副]
[形]мелкая дипломатия 浅薄的外交手腕(指见风使舵和阿谀奉承)
[形]小的, 细小的; 零碎的; 浅的; мелкийко [副]
小的, 细的, 零星的, 零碎的; 浅的, 吃水浅的
小的, 细的; 零碎的; 小型的; 浅的; 吃水浅的
小的; 零星的; (吃水)浅的; 规模小的, 小型的
浅的, 浅水的; 细的; 零碎的; 小型的
小的, 细的; 浅的; 零星的; 小型的
小的, 小块的; 细的, 零星的; 浅的
细小的, 精密的, 水浅的
小的, 细的, 微小的
①细小的②零碎的
精细的, 精密的
浅的; 细小的
细小的精密的
精细的, 精密的
слова с:
мелкий гравий
мелкий заполнитель
мелкий зубец
мелкий котлован
мелкий напильник
мелкий ремонт
мелкий рисунок
мелкий шаг
мелкий шрифт
сеет мелкий дождь
КМГ контейнер мелких грузов
выдача нефтепродукта мелкими партиями
кассета мелких бомб
контейнер мелких бомб
контейнер мелких грузов
мартенсит в виде пересекающихся мелких игл
мелкие работы
мелкие шлицы
паук для ловли мелких предметов
в русских словах:
зашуршать
Зашуршал мелкий дождь. - 小雨簌簌地下起来了。
шрифт
мелкий шрифт - 小号铅字
эпизод
2) (мелкий случай) 琐碎事 suǒsuìshì; 片断 piànduàn
торгаш
1) (мелкий торговец) 小贩 xiǎofàn; 小商人 xiǎoshāngrén
шептать
шептал мелкий дождик - 细雨簌簌作响
раздробленный
2) перен. (мелкий) 分散的 fēnsànde, 零散的 língsànde
тонкий
9) (мелкий) 细[的] xì[de]
опт
мелкий опт- 小额批发
мокрота
2) (мелкий дождь) 小雨 xiǎo yǔ; (мокрый снег) 湿雪 shīxuě
мельче
(<сравнит. ст.> <прил.> мелкий и <нареч.> мелко)
мельчайший
(<превосх. ст.> <прил.> мелкий)
живность
各种小动物 gèzhǒng xiǎo dòngwù; (домашняя птица) 家禽 jiāqín; (мелкий скот) 小家畜 xiǎo jiāchù
в китайских словах:
细发
2) мелкий
细
2) тонкий, узкий; маленький; мелко; немного
细书 тонко (мелко) написано
3) мелкий, мелко размолотый
细砂土 мелкий гравий
细盐 мелкая соль
6) тонкий, с мелкой ячеей, частый
细怨 мелкая обида
10) низкий, подлый, мелкий (о человеке)
细砂
1) мелкий песок
卑贱
2) низкий, подлый; худородный; низменный; ничтожный, мелкий
碎步儿
семенящая походка, мелкий шаг
下僚
1) мелкий чиновник
零星
1) мелкий; незначительный
零星问题 мелкие вопросы
零星开支 мелкие расходы
佐
2) подчиненный, служитель, мелкий (низший, младший) чиновник; младший, низший; подсобный; вспомогательный
佐吏
вспомогательный персонал; подчиненный; мелкий чиновник
些小
1) мелкий, неважный; незначительный
差遣
2) чиновник для поручений; мелкий чиновник
些些
немного, мало; сколько-нибудь; в какой-то степени; мелкий, дробный
一拧拧
диал. мелкий, ничтожный
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
袖珍
мелкий, маленький, миниатюрный; карманный; карманное издание
轻小
мелкий, ничтожный
下
这点小事, 不在话下 этот мелкий вопрос лежит вне рамок нашего разговора
轻系
мелкий преступник, заключенный (узник) по мелкому делу
窄
2) мелкий, ограниченный, узкий (о характере, душевных качествах, образе действий)
性格有宽有窄 характеры (натуры) бывают великодушные (широкие), бывают и мелкие (ограниченные)
仕子
служилый; мелкий чиновник
邮务生
уст. почтовый работник, мелкий почтовый служащий
握磭
1) узкий, ограниченный (о пространстве, времени, кругозоре): неумный; мелкий
卒吏
* писец, мелкий чиновник (дин. Хань)
儓
1) мелкий чиновник; служка
一官半职
хоть какая-нибудь должность; хотя бы маленький пост; мелкий (маленький) чиновник
痤痱
мелкий прыщ (фурункул)
细碎
1) мелкий, раздробленный
莝
* мелко нарезанная солома
мелкий, ничтожный
细粉
1) мелкий порошок
班子
3) мелкий чиновник, служка
细小
1) мелкий, пустяковый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Небольшой по величине, объему, размерам (противоп.: крупный).
б) Образуемый из быстро или часто следующих одно за другим движений.
в) Ничтожный, незначительный.
2) Состоящий из однородных частиц, элементов малой величины.
3) Малого достоинства (о деньгах).
4) Имеющий небольшую глубину; неглубокий (противоп.: глубокий).
5) а) Неглубоко сидящий в воде (о судах).
б) Имеющий низкие края, неглубокий.
6) Производимый на незначительную глубину.
7) перен. Основанный на частном владении небольшими средствами производства и в небольших размерах пользующийся частным трудом.
8) перен. разг. Занимающий невысокое общественное или служебное положение.
9) перен. разг. Не имеющий большого значения; несущественный, незначительный.
10) а) перен. разг. Лишенный содержательности, внутренней значительности.
б) Низменный, пошлый, ничтожный.
синонимы:
мелочной, дробный, малый, незначительный, ничтожный; плоский, мелководный. Мелкая монета. Мелкий чиновник. Мелкая тарелка. Мелочная (розничная) продажа. Прот. <Крупный, Глубокий>. Ср. <Малый и Неважный>. См. малый, неважныйпримеры:
独立生产者
самостоятельный (мелкий) производитель
厘分之间
мелкий, ничтожный; чуть-чуть
竖吏
мелкий чиновник, служка
滥小人
разнузданный мелкий человечишко
*小人穷斯滥矣
мелкий человек в стеснённых обстоятельствах нарушает нормы [морали]
其器小哉
ну, и мелкий же он человек!
小人狎大人
мелкий человек держится фамильярно с людьми высокого ранга
鋞鋗
глубокий котёл и мелкий котелок
粗(细)骨料
крупный (мелкий) заполнитель
筲斗
шао и доу ([i]малые мерки; также[c] обр. в знач.:[/c] мелкий, о характере[/i])
雨儿微筛
сыплет мелкий дождь
筱簜
бамбук мелкий и крупный
把小事件夸得很大
раздуть мелкий инцидент в большое дело
小人伐其技以冯君子
мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком
浅劣
поверхностный, мелкий ([i]о знаниях[/i])
小人乐得其欲
мелкий человек рад получить удовлетворение своих страстей (страстишек)
零雨其蒙
как мелкий дождь моросит
反覆小人
беспринципный мелкий человек
度量小[的]
мелкий, пристрастный, невыдержанный
君子务知大者远者, 小人务知小者近者
благородный муж стремится понимать великое и далёкое, а мелкий человек — малое и близкое
君子周而不比, 小人比而不周
совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим
卷石
маленький (мелкий) камушек
大(小)地主
крупный (мелкий) помещик
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек ([c][i]обр. в знач.:[/c] сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах[/i])
规模狭小
[масштаб] мелкий; ограниченный: низкий
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
小修理
частный (местный, мелкий) ремонт
块(碎)焦
крупный (мелкий) кокс
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
小牧口
мелкий скот
小修; 日常修理, 日常维修
текущий ремонт; мелкий ремонт
细雨 簌簌作响
шептал мелкий дождик
小号 铅子
мелкий шрифт
小疵
маленький [мелкий] дефект [недостаток]
小件的行李
мелкий багаж
潜水游泳池
мелкий бассейн
外面细雨簌簌作响
на дворе шептал мелкий дождик
浅(水)井
мелкий колодец
小紧固螺钉(6毫米直径以下)
мелкий крепёжный винт
浅钻(孔)
мелкий бурение; мелкое бурение
细砾(石)
мелкий гравий
小件行李浅滩, 浅水(处)
мелкий место багажа
(用采捕器)采贝小船
мелкий судно для добычи моллюсков драгами
细雨单调地敲打着窗子。
Мелкий дождь монотонно барабанит в окно.
小(轻度)故障,次要故障
мелкий отказ (незначительный)
我想那个绿色的小个子就是你要找的人了。如果我是你,我会在那个海德尼尔人把他撕成两半之前救他出来。
Думаю, это тот мелкий зеленокожий, которого ты ищешь. На твоем месте я бы поспешила вмешаться, пока эта хильда не разорвала его на части.
在北边的山上用它来伪装你自己,等那小恶棍库科一从藏身处出来就敲碎他的骨头!
Иди на север, в горы, и надень на себя. Жди мелкий дукер Крунко и сломать все-все его кости!
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
那个小……!
Ох уж этот мелкий!..
我会把它放入水中,用慢火熬煮,直到水分几乎蒸干为止。
Помещаем экстракт в воду и ставим на мелкий огонь, ждём пока вся вода не выпарится.
哎呀,最后还是把家里的仓鼠找回来了啊。
Кто это у нас тут? Правитель Мондштадта или мелкий грызун?
干掉他们,小跟班!
Бей в укер, мелкий дукер!
你太慢了,小托瓦格尔。瓦托格尔才是第一。
Поздно, мелкий Вихлепых! Пыхлевих всегда первее!
嘿嘿。看见这个小东西我就 想笑。
Хе-хе-хе. Забавный мелкий укер!
在格利极,签署名字之前得先把小字全部看完。
Прежде чем подписать на Гриксисе какой-либо контракт, не забудьте прочесть мелкий шрифт.
「我不知道为什么那小东西那么生气。 他要我把他放下去,我就把他放下去。」
"Не понимаю, почему мелкий так разозлился. Он попросил его отпустить, ну я и отпустил".
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
你这个小蟊贼!
Ах ты мелкий воришка!
接着我们需要一根长毛象的长牙,并且把它磨成细微粉末,但只有巨人办得到。
Затем нам нужен бивень мамонта, истолченный в мелкий порошок - только великаны умеют это делать.
莫胡拉克。我记得他,一个骨瘦如柴的小家伙。
Махулак! Я помню его. Мелкий такой и шустрый.
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
噢,看,这不是战狂小宝贝吗?
Смотрите-ка, мелкий Сын Битвы.
死吧,精灵小鬼头!
Умри, мелкий эльф!
明天拿十枚金币来,战狂家的小孩子,要不我就在你脸上砍几刀。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
你这个小毛贼!
Ах ты мелкий воришка!
接着我们需要一只长毛象的长牙,把它磨成细微粉末,但只有巨人办得到。
Затем нам нужен бивень мамонта, истолченный в мелкий порошок - только великаны умеют это делать.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
某位共谋者购买赎罪券好觉得自己一时之间比别人有影响力。
Мелкий жулик, который скупает краденое, чтобы на мгновение ощутить свою власть над другими людьми.
褴褛飞旋你草草翻阅着这本书。书页比你想象的要薄,字体很小,排版紧凑。一共接近600页。褴褛飞旋
Ты перелистываешь страницы. Они тоньше, чем тебе казалось, а шрифт очень мелкий и убористый. В книге почти 600 страниц.
6)轻若无物的足迹。相同款式的靴子,但尺码只有41。像耗子一样小的家伙?一定是小刀!
6) Воздушный след. Ботинки такие же, вот только размер 41-й. Мелкий крысеныш? Мутный!
看来你近期内不会给别人带去什么麻烦,小伙子。
Непохоже, чтобы ты мог сейчас кого-нибудь вздрючить, мелкий человечек.
你可以听见某种小动物穿过高坛地板的声音——圣殿里真有这么寂静。
В святилище настолько тихо, что ты слышишь, как какой-то мелкий зверек бежит по полу у алтаря.
嗯……这里面有些印刷字体挺小的。这人的视力一定很好。
Хм-м-м... вообще шрифт в некоторых книжках довольно мелкий. У кого-то хорошее зрение.
B’代表木板道;B代表地之角,B代表小岛,警探。中间可能会有一些更小的点,不过那些太小了没办法放大。
Хорошо, детектив, пусть пирс будет B’, Край земли — B’’, островок — B’’’. Между ними тоже могут быть небольшие зоны, однако масштаб для них слишком мелкий.
你把手探进去,开始在沙子里面仔细搜寻。干燥,跟外面的不一样。细细的尘土……然后——你摸到一个包在纸里的硬东西。
Ты просовываешь в дыру руку и начинаешь ворошить песок. Он сухой, не такой, как снаружи. Мелкий песок... а потом — что-то твердое, завернутое в бумагу.
这只是一件小事,我们完全能做到的。
Это же мелкий сторонний вопрос. Разберемся по ходу дела.
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
所有印刷体都很小,小到完全可以说是∗可爱∗。
Шрифт такой мелкий, что его можно было бы назвать даже ∗милым∗.
那个逃跑的小个子——尚克——你就打算放着不管了?
Этот, мелкий, который свалил. Мутный. Ты это так и оставишь?
“那个小个子说得对,我现在没心情逮捕你。”(退后。)
«Мелкий прав. Что-то у меня нет настроения вас арестовывать». (Отступить.)
褴褛飞旋背后经常有一个小屁孩在瞎晃。他就是你要找的人。
Рядом с „Танцами в тряпье” ошивается один мелкий уродец. Вот он-то вам и нужен.
在调查过程中,显然存在着一段三角关系,第三个人是个小商人——具体细节我不记得了。主要的推论是两人在码头爆发了争吵,迪波特把迪尔加多推进了运河里,然后编了个愚蠢的假故事。
В ходе расследования выяснилось, что обе женщины были вовлечены в любовный треугольник. Третьей стороной был какой-то мелкий бизнесмен — я уже не помню деталей. Основная версия заключалась в том, что женщины поссорились на причале, и Депонте столкнула Дельгадо в канал, а затем выдумала эту глупую историю для прикрытия.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
“那个小个子?现在∗你∗才是那个小个子呢,”他咧嘴一笑,牙齿上的裂缝就像一个腐烂的黑洞。
«Мелкий? Это ∗ты∗ тут мелкий», — ухмыляется он, зияя гнилой щелью между зубами.
不远处某个的地方,查德·提尔布鲁克警官拒绝收受本地小混混的贿赂。他不知道你让他和所有正直警察的工作变得更艰难了一些。
Где-то не так далеко отсюда патрульный Чад Тиллбрук отказывается от взятки, которую сует ему мелкий бандит с района. Он не знает, что только что ты сделал его работу — и работу всех честных полицейских — немного сложнее.
他是个姜黄色的小麻烦精,喜欢玷污尸体。
Мелкий рыжий гремлин, любит осквернять трупы.
很好。回到你的岗位。菜鸟,你待在这里。有需要的话就拉警报。
Ладно. Возвращаемся на позиции. Мелкий, оставайся здесь. В случае чего поднимешь тревогу.
所以它是真的,牧师怎么说?有听到吗,纽柏伊?你安全了。我们可以骗过那个骑士,可以的!
Значит, правду жрец говорил? Слышь, Мелкий, теперь ты в безопасности. Обдерем рыцаря как липку.
纽柏伊,握好你的剑。你只有一条命。让骑士看看我们克林菲德掠夺者…
Ну, Мелкий, берись за меч. Раз мать родила, раз и помирать придется. Покажем всем рыцарям, что рубайлы из Кринфрида...
不论是因为他的信念过於肤浅,或者护身符有着不同的用途,骑士凯坦在拉‧瓦雷第城堡的突击中断送了性命。
То ли веры этой оказалось недостаточно, то ли амулет хоть и был магическим, имел иное применение, но рубайла Мелкий погиб при штурме крепости Ла Валеттов.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
狩魔猎人,那正是重点。我们被选为前锋,所以责任重大。纽柏伊很勇敢,但他不可能只凭勇气生存...无论如何,我们带着这据说可以保护他的小饰物,上面好像有魔法。
Это ты в точку. Мы идем в первой волне, так что будет горячо. Мелкий - парень храбрый, но без огонька... Так что на всякий случай раздобыли мы такое чудо, чтобы, значит, охраняло. Потому как вещь сильно магическая.
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
城墙那里有个小铁舖。很粗陋的一间店。工具或许是天球交会时代的古董了,不过还是可以用来修理武器。它们也可以对武器加上符文来附魔,或是对铠甲加上饰物。
Около стены есть кузничка. Примитивная, старая - еще Сопряжение Сфер, небось, помнит. Но на мелкий ремонт там инструментов хватит.
年轻的克林菲德掠夺者...那个护身符带给他很多好运。
Мелкий. Рубайла из Кринфрида. Не помог ему амулет.
听着,朋友,我是个官员,而你是个平民。所以当我要你…
Слушай меня внимательно. Я офицер, а ты - мелкий прощелыга. И если я захочу, чтобы ты...
事关名声。配戴上你的饰品,纽柏伊,你将出席战斗告解。
Ладно, срали мы на слово чести. Мелкий, надевай железяки, будем рубиться, как положено.
哼!肯定是你们俩串通好,你这混账侏儒!你这铁公鸡!
Пфе! Сам его удовлетворяй, мелкий ты бородатый жмот!
морфология:
ме́лкий (прл ед муж им)
ме́лкого (прл ед муж род)
ме́лкому (прл ед муж дат)
ме́лкого (прл ед муж вин одуш)
ме́лкий (прл ед муж вин неод)
ме́лким (прл ед муж тв)
ме́лком (прл ед муж пр)
ме́лкая (прл ед жен им)
ме́лкой (прл ед жен род)
ме́лкой (прл ед жен дат)
ме́лкую (прл ед жен вин)
ме́лкою (прл ед жен тв)
ме́лкой (прл ед жен тв)
ме́лкой (прл ед жен пр)
ме́лкое (прл ед ср им)
ме́лкого (прл ед ср род)
ме́лкому (прл ед ср дат)
ме́лкое (прл ед ср вин)
ме́лким (прл ед ср тв)
ме́лком (прл ед ср пр)
ме́лкие (прл мн им)
ме́лких (прл мн род)
ме́лким (прл мн дат)
ме́лкие (прл мн вин неод)
ме́лких (прл мн вин одуш)
ме́лкими (прл мн тв)
ме́лких (прл мн пр)
ме́лок (прл крат ед муж)
мелкá (прл крат ед жен)
ме́лко (прл крат ед ср)
ме́лки (прл крат мн)
ме́льче (прл сравн)
поме́льче (прл сравн)
мельчáйший (прл прев ед муж им)
мельчáйшего (прл прев ед муж род)
мельчáйшему (прл прев ед муж дат)
мельчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
мельчáйший (прл прев ед муж вин неод)
мельчáйшим (прл прев ед муж тв)
мельчáйшем (прл прев ед муж пр)
мельчáйшая (прл прев ед жен им)
мельчáйшей (прл прев ед жен род)
мельчáйшей (прл прев ед жен дат)
мельчáйшую (прл прев ед жен вин)
мельчáйшею (прл прев ед жен тв)
мельчáйшей (прл прев ед жен тв)
мельчáйшей (прл прев ед жен пр)
мельчáйшее (прл прев ед ср им)
мельчáйшего (прл прев ед ср род)
мельчáйшему (прл прев ед ср дат)
мельчáйшее (прл прев ед ср вин)
мельчáйшим (прл прев ед ср тв)
мельчáйшем (прл прев ед ср пр)
мельчáйшие (прл прев мн им)
мельчáйших (прл прев мн род)
мельчáйшим (прл прев мн дат)
мельчáйшие (прл прев мн вин неод)
мельчáйших (прл прев мн вин одуш)
мельчáйшими (прл прев мн тв)
мельчáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
无足轻重的人