мама
1) 妈妈 māma
2) (материнская плата) 主板 zhǔbǎn
3) (разъём) 母头 mǔtóu, 负头 fùtóu
1. [技]插塞接头的有孔部分, (机器等的)内孔部件, 阴零件, 凹零件(如螺丝帽)
2. <口语>母板, 主板(包含处理器, 主存储器, 支持电路, 母线控制器和连接器等计算机主要部件的电路板)(职业用语)
3. (家庭型孤儿院或儿童村的)女保育员
4. <行话>鸨母
1. [罪犯]犯罪团伙女头目
2. 收容所主任
3. [电脑]主板
Куда ты клавиатуру подключаешь! К маме надо, там разъём ищи! 你往哪儿连键盘! 应该往主板上连, 在那里找接口!
воровская мама [ 罪犯]1)(贼窝, 赌窟的)女老板2)(女)窝赃者, 收赃者, 销赃者
мама родная 主板
4. [技]内孔部件, 阴零件, 凹零件
5. 内螺纹, 内螺纹零件, 螺母
я у мамы вместо швабры < 口俚, 谑讽>指女人蓬乱的发型
Вашей маме зять не нужен? < 谑>对陌生女孩套近乎, 献殷勤用语
Мама, -ы[阴]
1. (
2. 马马(俄罗斯城镇)112°55′E, 58°20′N
мама, -ы[ 阴]
妈妈 〈旧〉乳母, 保姆
Межрегиональное агентство международных авиауслуг " Россия" 俄罗斯国际航空服务跨区域代理处
马马人[西非]尼日利亚高原的农业部族, 属班图族支系
妈妈
(阴)妈妈
(俄罗斯)马马(河)
妈妈
妈妈, (阴)妈妈
слова с:
в русских словах:
маменька
〈复二〉 -нек〔阴〕〈口, 旧〉=мама.
просить
мама просит меня помочь ей - 妈妈叫我帮她的忙
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
в китайских словах:
新宝妈
новоиспеченная мама
塞雷斯蒂大妈
Мама Селеста
爸爸妈妈
папа и мама
插接式连接
соединение «папа-мама»
职场妈妈
работающая мама (не домохозяйка)
好像
老师很关心我们,好像我们的妈妈 учитель заботится о нас, словно наша мама
俺娘
диал. моя мама
阿妈
1) мать, мама
阿娘
мать, мама
呵
娘呵, 儿回来了! мама! твой сын вернулся!
叫做
妈妈把自己的孩子叫做宝贝 мама называет своего ребенка золотцем
郎奶
фуцзяньск. диал. мама, матушка
迪格丝大妈
Мама Копс
争些
儿争些不与娘相见!еще бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
额滴
额滴个娘!мама дорогая!
睁眼瞎子
母亲说, 男人见到美女就变成睁眼瞎子 мама говорит, что мужики при виде красивой женщины слепнут (превращаются в слепцов)
你妈
1) твоя мама
滴溜溜
妈妈给他端来一碗鸡蛋汤,滴溜溜放光的香油珠子在上边漂着 мама подала ему куриный бульон, на поверхности которого плавали и кружились капельки жира
母头
техн. разъем "мама", гнездо
妈
1) мама, мать
妈爱我 мама любит меня
3) диал. тетка (жена дяди); мамаша, Вы (вежливое обращение к старшим женщинам)
妈妈和中子弹
мама и нейтронная бомба
妈妈
1) мама, мать
马马河
река Мама
姆妈
диал. мать, мама
妈妈桑
мама-сан, хозяйка борделя
噘
奴的老妈妈把奴噘 моя мама меня ругала
斑比的妈妈
Мама Бэмбы
娘
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
马特莉大妈
Мама Маттерли
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.То же, что: мать (1*1).
примеры:
娘呵, 儿回来了!
о, мама! твой сын вернулся!
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
妈爱我
мама любит меня
奴的老妈妈把奴噘
моя мама меня ругала
刚穿上的新衣服就弄脏了, 你妈又该说你了!
только что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор!
外婆身体不好,妈妈总担心她有个三长两短的。
Бабушка нездорова, мама постоянно беспокоится, что с ней что-нибудь случится.
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
我的圣母呀!
Матерь Божья! (Мама родная!)
由于我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了个谎
Так как я боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
俺妈
моя мама
妈妈苦苦哀劝他不要再吸毒了,但没有效果。
Мама уговаривала его, как могла, бросить принимать наркотики, но все безрезультатно.
妈妈独自掉泪
мама плачет одна
退休妈妈和“80后”儿子搭档。
Вышедшая на пенсию мама и ее сын "поколения 80-х" работают сообща.
小候鸟吴飞燕的妈妈在一家工厂上班。
Мама У Фэйянь - одна из рабочих-мигрантов, работает на заводе.
妈妈,别等我吃晚饭了
мама, не жди меня на ужин
我的妈呀
Мама дорогая!
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。
Когда мама ругает тебя, ты не должен огрызаться.
你瞧,这么晚了,妈妈又该唠叨了!
Смотри, уже так поздно, и мама снова будет ворчать!
我妈妈跟我们过。
Моя мама живёт с нами.
我到家时,发现母亲烦得几乎发狂。炉子灭了,婴儿在哭,约翰尼正好又摔破膝盖。
Когда я добрался до дома, мама была на грани помешательства: печка погасла, ребёнок орал, а Джонни некстати опять разбил коленку.
你要是回家晚了,你妈会牵挂你的。
Если вернёшься домой поздно, мама будет беспокоиться.
小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。
История, которую в детстве мне рассказывала мама, была выдуманной.
他的经纪人是他妈妈
его промоутер - это его мама
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
妈妈很疼我。
Мама очень любит меня.
我妈说我了。
Мама отругала меня.
妈妈不让我去。
Мама не разрешает мне идти.
妈妈叮嘱我要小心。
Мама настойчиво просила меня быть осторожным.
妈妈心甘情愿地为我们操劳。
Мама с радостью заботится о нас.
爸爸是医生,妈妈也是医生。
Отец - врач, мама - тоже врач.
妈妈一边做饭一边唱歌。
Мама готовит еду и поёт.
望着宝宝那粉嫩的小脸,做妈妈的禁不住笑了
Глядя на нежное личико своего малыша, мама не могла сдержать улыбки.
今天妈妈做了好几个菜,其中不少是我爱吃的。
Сегодня мама приготовила много блюд, среди них немало тех, которые я люблю.
你要是调皮,妈妈会打你屁股的。
Будешь шалить, мама отшлёпает тебя.
妈妈给报了一个英语培训班
мама записала меня на курсы английского
他妈妈很年轻在他十岁时。
Его мама была очень молода, когда ему было десять лет.
在舅舅的劝说下,母亲卖了部分房子和土地,供我们读中学。
Поддавшись на уговоры дяди, мама продала часть дома и земли, чтобы оплатить нам учебу в средней школе.
妈妈凝视着儿子的脸。
Мама пристально смотрела на лицо сына.
我的妈妈来自加拿大
моя мама из Канады
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
妈妈叮嘱他要好好吃饭
Мама наказала ему как следует поесть.
我的母亲从小就受家人教养,成为一个天主教徒,可是她很怀疑教会的教训。
Моя мама с детства получала домашнее воспитание, стала католичкой, хотя сомневалась в церковном учении.
妈妈唉声叹气地走了,跟谁也没说一句话。
Вздыхая, мама ушла, не обмолвившись ни с кем ни словом.
妈妈给我手贴上了创可贴。
Мама наклеила на мою руку пластырь.
爹亲娘亲不如毛主席亲。
Отец и мать мне близки, но ближе всех Председатель Мао. / Папа родной, мама родная, но никого нет роднее Председателя Мао.
齐以文来自一个音乐世家,父亲、祖父都是俄罗斯著名音乐家,母亲则是中国著名钢琴家。
Иван Черепнин родом из музыкальной семьи. Отец и дедушка — известные российские музыканты, а мама — известная китайская пианистка.
说到湖泊,东北边的那面湖泊是钓鱼的好地方。我以前常常跟朋友们一起去,但是现在,我妈妈不再让我去那个地方了。
Кстати, об озерах – тут к северо-востоку есть отличное озеро для рыбалки! Раньше я ходил туда с друзьями, но потом мама запретила.
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
我妈妈总是对我说,买东西一定要货比三家,才能不吃亏。
Моя мама всегда говорила мне, что обязательно надо прицениваться у нескольких продавцов, тогда не прогадаешь.
她妈妈批评他,他回了几句嘴。
Когда его мама высказывала ему, он несколько раз огрызнулся в ответ.
爸爸在部队工作,妈妈在家里任劳任怨。
Отец служит в армии, мама трудится дома.
爸爸本来想出海捕鱼,但妈妈去工作了,所以他就把我带来了。
Папа хотел отправиться на рыбалку, а мама работает, поэтому он взял меня с собой.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
但是,他们也说不知道我爸爸妈妈去哪了,真奇怪…
Но они тоже не знают, где мои мама с папой. Очень странно...
爸爸妈妈什么时候才回来呀…
Когда вернутся папа и мама?..
向日葵一直对着阳光的样子,很耀眼呢。其实,妈妈送过我一条向日葵风格的礼裙…但我什么时候才能穿上它去演出呢?
Подсолнухи такие яркие, и они всегда обращены к солнцу. Кстати, моя мама прислала мне платье в стиле подсолнуха... Интересно, когда выпадет возможность надеть его на выступление?
你是说妈妈不用再像那时候一样,一直睡觉了吗?…你一定又在骗我,我才不信…
Ты хочешь сказать, что мама больше не спит?.. Ты врёшь! Я тебе не верю!
嘿嘿,怎么样,我藏得是不是不错?这里可是我的秘密藏身处,妈妈都很难找到我呢。
Эй, я же хорошо спрятался, да? Это моё секретное местечко, здесь даже мама не может меня найти.
我是哥哥嘛,应该照顾她,但妈妈说,家里穷,要节约,不让我买零食…
Как старший брат, я должен о ней заботиться, но... Мама говорит, что мы бедные, и не разрешает покупать сладости...
我知道了,你绝对是去找葛瑞丝妈妈了…
А, знаю, тебе мама рассказала...
他说,爸爸妈妈现在还在办事,暂时回不来,我有什么事可以去找他。
Дядюшка Тянь сказал, что мама и папа заняты и пока вернуться не могут, а если мне что-нибудь понадобится, я могу обращаться к нему.
嗯,妈妈总是给我们买玩具,陪我们看霄灯,走到累了的时候就会背起你…
Да! Мама покупала нам игрушки, и мы вместе смотрели на лунный фонарь!
…不过,葛瑞丝妈妈都让你送这个土豆饼来,肯定是不想我接着闹下去了。
Но раз уж мама прислала тебя с оладушками, значит, она правда хочет, чтобы я успокоился.
谢谢你们,不然,又要挨妈妈骂了。
Спасибо. Если не вы, мама бы всыпала мне по первое число.
好了,其实…其实妈妈已经变成天上的星星了哦。
Малышка Сянь, мама... Мама... Она превратилась в звёздочку на небе.
是一碗热乎乎的肉汤和一大盘煮熟的肉,却见不着半个人影…小冥的妈妈疑惑不解,便循着香喷喷的味道一路找了过去…
А за дверью она обнаружила миску с горячим ароматным супом, но никого живого рядом не было. Не понимая, что происходит, мама Мин пошла по запаху ароматного супа...
妈妈说,只要爱着这个世界,就不会有小动物怕你的!
Моя мама говорит, что если ты хороший человек, то животные не будут тебя пугаться.
哦,你好啊,我是小萨基的妈妈。
Здравствуй. Я мама Шалфея.
不过,过了好几天,她也一直没有找到我,我怕她担心,也有点饿了…就自己出来了,但她还是没有找我。
Спустя несколько дней она всё ещё не нашла меня. Я подумал, что мама волнуется... А ещё я захотел кушать, поэтому я покинул укрытие. Но мама всё ещё не нашла меня.
可是妈妈不会回来了…
Но мама не может вернуться домой...
爸爸妈妈!看看我找到的神器吧!
Мама! Папа! Посмотрите на это легендарное оружие!
要是我和哥哥一样厉害,那爷爷还有在外面工作的爸爸妈妈就都会放心了吧!
Если я докажу, что я такая же умная, как братец, дедушка перестанет постоянно беспокоиться обо мне и мама с папой смогут нормально работать.
阿佑今天很开心!跟爸爸妈妈回来的时候差不多开心!下次还要一起玩哦!
Спасибо тебе! Я так рада! Как будто папа и мама вернулись домой.
不过既然是爸爸妈妈让他们送过来的,应该是对爸爸妈妈来说很重要的东西吧。
Но раз мама и папа просили их сюда принести, значит, это что-то важное.
没错,妈妈也是守护我们的英雄呀。
Верно! Наша мама герой. Она защищает нас.
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
葛瑞丝妈妈说,如果爸爸有空的话,就会用鸽子寄信过来。
Мама Грейс говорит, что папа отправит мне письмо голубиной почтой, когда у него будет свободное время.
…以前都是妈妈陪我们一起逛「霄市」的…
Мама раньше всегда брала нас с собой на Ночной рынок.
…她还太小,我都不知道该怎么和她说这件事…只好骗她说,妈妈一直在璃月港工作…
Она ещё маленькая. Не знаю даже, как ей объяснить... Лучше уж соврать - сказать, что мама постоянно работает в Ли Юэ...
甘雨前辈会温柔地帮助她,并且跟她说,你妈妈当年是这样做的…
Вы так же мягко будете направлять её и говорить: «Так делала твоя мама...»
嘻嘻,这都是窝学的我麻麻,蜀黍,吃完了之后,窝还要听你讲故事!
Хи-хи, мама научила меня. Кагда ты закончишь есть, я хочу послушать ещё историй!
妈妈说,歉意要用实际行动来表示。
Пфф. Мама говорит, что по-настоящему прощение нужно просить делами, а не словами.
所以…可莉年纪这么小,就算听了那些高深的知识,也听不懂吧。
Но Кли ещё совсем малышка... Если бы её мама рассказала ей о мистицизме, она бы всё равно ничего не поняла.
我还以为是妈妈叫上了她的朋友一起来找我呢,所以我就藏得更深了,一直没出来。
Я думал, что мама позвала друзей, чтобы они помогли найти меня. Поэтому я спрятался ещё лучше.
葛瑞丝妈妈说,他和我爸爸是很好的朋友,一定知道怎么把信寄给我爸爸。
Мама говорит, что папа и Драфф - лучшие друзья. Он обязательно отправит письмо папе!
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
但我问他爸爸妈妈在哪,他却不和我说,真是个奇怪的老伯伯。
Но когда я спросил, где мама и папа, он ничего не ответил. Какой странный дедушка.
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
没有灯也可以许愿啊,我妈妈告诉我的,只要大声喊出来,梦想就会在未来实现。
Загадать желание можно и без фонаря. Мама сказала, что нужно прокричать его погромче и тогда оно сбудется.
蒲公英真好看…不过,窝应该要回去了,不然把拔麻麻回来看不见我会着急的…
Он очень класивый... Но мне уже надо возвлащаться, а то мама с папой будут волноваться, если не найдут меня...
要对世界保持善意啊…这是妈妈教我的。
Мама говорит, что надо быть добрым.
神秘学,知识…听不太懂,妈妈只教了我要怎么做蹦蹦炸弹。
Знания? Я не понимаю... Мама научила меня делать бомбочки.
有了神之眼就能有地位和钱,有了钱爸爸妈妈就会回村子,不用留在璃月港了。
С Глазом Бога у меня будут и деньги, и статус. Если у меня будет много денег, мама и папа вернутся в деревню, и им не нужно будет больше работать в городе.
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
我很讨厌胡萝卜,小时候家母经常捣碎胡萝卜做成…还是不要让我讲下去了。即使是在回忆里,那种味道也…
Я терпеть не могу морковь. В детстве мама часто толкла морковь в... О, не могу об этом говорить. Я только начинаю думать и уже чувствую тот привкус...
对了!我听葛瑞丝妈妈说,清泉镇的杜拉夫先生养了一批信鸽。
Точно! Я вспомнил, как мама Грейс говорила, про дядю Драффа из Спрингвейла и его почтовых голубей.
很久很久以前,妈妈亲手为她制作了这个玩偶。
Давным давно эту куклу сшила ей мама.
也许母亲说得对。我可能确实太可怕了,不值得被爱。
Может, мама была права? Может, я и правда ужасен и недостоин любви?
「这是姜饼,和妈妈做的一样。有什么好怕的呢?」
«Это же пряник, как печет мама. Чего тут бояться?»
морфология:
мáма (сущ одуш ед жен им)
мáмы (сущ одуш ед жен род)
мáме (сущ одуш ед жен дат)
мáму (сущ одуш ед жен вин)
мáмой (сущ одуш ед жен тв)
мáмою (сущ одуш ед жен тв)
мáме (сущ одуш ед жен пр)
мáм (сущ одуш ед жен зват)
мáмы (сущ одуш мн им)
мáм (сущ одуш мн род)
мáмам (сущ одуш мн дат)
мáм (сущ одуш мн вин)
мáмами (сущ одуш мн тв)
мáмах (сущ одуш мн пр)
мамá (сущ одуш ед жен нескл)