место поставки
交货地点
слова с:
в китайских словах:
货物交付地点
место поставки товара
货物交接地
место поставки и приема товара
财物交付处
место поставки товара
边境上指定的交货地点
назначенное место для поставки товаров на границе
照付不议合同
контракт на условиях "бери или плати", контракт с безусловной гарантией платежа за оговоренный объем товаров или услуг независимо от того, имеет ли место их поставка
目的地交货卸货
поставка в место выгрузки, DPU
到站价
цена к месту поставки
岁办
ист. годовые поставки двору предметов местной продукции (дин. Мин)
联机当地采购
прием местных заказов на поставки в интерактивном режиме
卸货地交货
поставка на место выгрузки DPU (Incoterms 2020)
使有自知之明
поставить на место; ставить на место
换位思考
поставить себя на место другого, посмотреть с точки зрения оппонента
教育为主
поставить образование в главное место
卓锡
будд. [место, где] поставить (воткнуть) посох (странствующего монаха); скит
挫其锐气
сбить [боевой] пыл; поставить на место; сбивать спесь; сбить гонор; указать место
设
设一个座位 поставить сиденье, устроить место на одно лицо
设身处地
поставить себя на место другого, войти в положение, отнестись с пониманием
开铺
2) диал. поставить койку (кровать); постелить, приготовить место ночлега
跻
大事于大庙跻喜公 провести в главном храме торжественное служение и поставить на главное место [покойного] князя Си-гуна
扶起长凳……
Поставить скамью на место
投闲置散
поставить на маленькое место; занять незначительный пост [не по способностям]
却
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на свое место
为 设身处地地想
поставить себя на место
当地购买单
заказ на местную поставку
抑退
2) осадить, поставить на место
把社会主义精神文明建设提到更加突出的地位
поставить на более важное место строительство социалистической духовной культуры
放置暗处
поставить в темное место
对号入座
3) поставить кого-л. на место; осадить кого-л.
放在首位
поставить на первое место
忙
他忙把酒杯放下了 он поспешил поставить бокал с вином на место
自处
1) найти свое место; поставить себя (в определенные условия, рамки)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
灶陉
край очага ([i]место для постановки посуды[/i])
他忙把酒杯放下了
он поспешил поставить бокал с вином на место
大事于大庙跻喜公
провести в главном храме торжественное служение и поставить на главное место [покойного] князя Си-гуна
天下陆海之地
место, поставляющее продукцию суши и моря в Поднебесной
设一个座位
поставить сиденье, устроить место на одно лицо
把你自己放在我的地位上
поставь себя на моё место
为他设身处地想一下。
Поставь себя на его место.
设身处地替
поставить себя на место кого
使知道自量; 使知道自己的本分
Поставить на место кого; Поставить на свое место кого; указать место кому; Указать место кому
把飞机放在装(卸)货位置上
ставить, поставить самолёт на место погрузки разгрузки
摆在重要位置
поставить на видное место
为…设身处地地想
поставить себя на место (кого)
把…放回原处
ставить на место; поставить назад
使…有自知之明
поставить на место; ставить на место
换了自己和他易地而处
поставь себя на его место
你教训艾伦教训得好,哈!
Здорово вы поставили Аллена на место. Ха.
每隔一段时间,他们中总是会有几个人失去动力。找到那些不合作的维库人,用这根训诫之杖好好吓唬一下他们。
Но иной раз случается, что кто-то из них забывает о том, кто здесь главный. Разыщи всех забывшихся врайкулов и поставь их на место.
我会在那里等你,尽我所能提供帮助。让她记住教训,<class>。
Я буду ждать тебя там и помогу, чем смогу. Поставь ее на место, <класс>.
为了这项任务,我会赋予你更为强大的伪装,让我们携手将科恩送回老家吧。
Для этого я замаскирую тебя самыми мощными чарами, и вместе мы поставим Корина на место.
与此同时,我会用我的法力鲑鱼酒巩固我在城里的首席水果商的地位。
А тем временем я с помощью настойки из манафорели окончательно застолблю за собой место главного поставщика фруктов в городе.
我很欣赏你的努力。正因为有你,我们才能崛起,我们才能变得前所未有的强大,我们一定会彻底打败联盟。
Я восхищаюсь твоим рвением. Благодаря тебе мы станем сильнее, чем когда бы то ни было, и поставим Альянс на место раз и навсегда.
但是他们的头儿并没有受到挑战,这样他们之后还是会叛乱。
Но если мы не поставим на место их бригадира, бунт может повториться.
找到各个区域的中心点并放置战鼓。
Постарайся найти место где-нибудь поближе к центру каждой территории.
感谢你出力罢黜了指控者,让宫务大臣顶替了她的位置。
Спасибо, что <помог/помогла> свергнуть Обвинительницу и поставить на ее место Лорд-камергера.
那些在锦绣谷中彼此争斗的低等氏族需要明白自己的位置。
Эти низшие кланы, которые превратили дол в поле боя, надо поставить на место.
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
小事一桩。这是一笔稳赚不赔的生意,还能顺便教训茂才公,一举两得。
Мы сделали серьёзные инвестиции в руду и поставили Маоцай Гуна на место. Один выстрел - две птицы.
我只有一个名额。所以,尽力取胜吧!
Место лишь одно. Постарайся победить!
一个理发师也敢反抗。好好修理她!
Даже цирюльники восстали против нас. Поставь ее на место!
巨龙的叛徒会认清自己的处境。
Пора поставить драконов-предателей на место.
在罗马输往东方船货中占据突出地位
занимать значительное место в морских поставках из Рима на Восток
在全面战争开打之前,我们必须维护社会稳定,把反叛的领主限制在自己的土地上。
Мы обязаны поддерживать порядок и должны поставить на место мятежных ярлов, дабы избежать полномасштабной войны.
在战争全面开打之前,我们必须维护社会稳定,把反叛的领主限制在自己的土地上。
Мы обязаны поддерживать порядок и должны поставить на место мятежных ярлов, дабы избежать полномасштабной войны.
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
不要轻视女术士…美丽、聪明、有用…至少她们表现出自己。有一天我会把她们放在适合她们的位置...
Не стоит недооценивать чародеек... Прекрасные, мудрые, готовые помочь... По крайней мере, так они себя позиционируют. Но когда-нибудь я их поставлю на место...
这种自认高人一等的口吻是几个意思?你可是大领主信赖的一名行政官!你需要挫挫警督的傲气……
Что это еще за снисходительный тон? Ты один из доверенных управляющих сюзерена! Возможно, тебе придется поставить лейтенанта на место...
我并没有自己最怀疑的十件事的清单。如果我∗有∗,那么左右综合体就是第一号。第二个则是他们唯一的成就——猪肉/小麦范式。
У меня нет рейтинга десяти самых подозрительных вещей. Но если бы был, то на первое место я бы поставил комплекс правых и левых. А на второе — их единственное достижение: свино-пшеничную парадигму.
我看见很多反工人主义,反工会的东西。还有小册子上写着:∗约束工会∗。
Там была куча всего антисоциалистического и антипрофсоюзного. Листовки с надписью ∗Поставим профсоюз на место∗.
没人会用这种语气跟警察说话的。让这个小屁孩明白她的斤两。
Недопустимо разговаривать таким тоном с полицейским. Поставь эту девицу на место.