мирный
1) (невоенный) 和平的 hépíngde
мирное время - 平时
в мирных условиях - 在和平条牛下
мирное население - 和平居民
мирный договор - 和约; 和平条约
2) (миролюбивый) 和气的 héqìde, 和睦的 hémùde
мирный человек - 和气的人
мирный разговор - 和睦的谈话
3) (спокойный) 平安的 píng’ānde, 安静的 ānjìngde
мирное настроение - 心平气和
мирный сон - 安静的睡眠
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (Арханг.)米尔内(阿尔汉格尔斯克州)
2. (Брянск.)米尔内(布良斯克州)
3. (Волгогр.)米尔内(伏尔加格勒州)
4. (Волог.)米尔内(沃洛格达州)
5. (Казань)米尔内(喀山市)
6. (Калуж.)米尔内(卡卢加州)
7. (Кемер.)米尔内(克麦罗沃州)
8. (Киров.)米尔内(基洛夫州)
9. (Краснод.)米尔内(克拉斯诺达尔边疆区)
10. (Краснояр.)米尔内(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
11. (Ниж.)米尔内(下诺夫哥罗德州)
12. (Новосиб.)米尔内(新西伯利亚州)
13. (Самар.)米尔内(萨马拉州)
14. (Ставроп.)米尔内(斯塔夫罗波尔边疆区)
15. (Ульян.)米尔内(乌里扬诺夫斯克州)
16. (Челяб.)米尔内(车里雅宾斯克州)
17. (Якут.)米尔内(萨哈共和国(雅库特))
◇мирный трибунал(谴责军备竞赛的)大众和平法庭Мирный, -ого[阳]米尔内(俄罗斯城市)113°53′E, 62°33′NМирный, Панас 米尔内(原姓名
Афанасий Яковлевич Рудченко 鲁德琴科, 1849—1920, 乌克兰作家, 乌克兰文学中批判现实主义的代表)мирный; -рен, -рна[形]
◇мирный трибунал(谴责军备竞赛的)大众和平法庭Мирный, -ого[阳]米尔内(俄罗斯城市)113°53′E, 62°33′NМирный, Панас 米尔内(原姓名
Афанасий Яковлевич Рудченко 鲁德琴科, 1849—1920, 乌克兰作家, 乌克兰文学中批判现实主义的代表)мирный; -рен, -рна[形]
мир 的
мирный ая обстановка 和平环境
мирный ые переговоры 和平谈判
мирный договор 和约
разрешаться ~ым путём 用和平方法解决
2. 爱好和平的, 和睦的(副мирно)
мирный народ 和睦的人民, 爱好和平的人民
мирный характер 温和的性格
мирно беседовать 融洽地谈话
3. 安静的, 安宁的(副мирно)
мирный ая жизнь 安宁的生活
мирный ое настроение 宁静的心绪
мирно спать 安静地睡眠
◇ (4). мирный атом 用于和平目的的原子能
пять принципов мирного сосуществования 和平共处的五项原则
Мирный 米尔内
1. 1. 安静的; 安宁的
2. 和平的; 和睦的
2. (大写
安静的; 安宁的; 和睦的; 和平的; (大写)米尔内(俄罗斯城市)
(Mirny)"和平"号侦察船(苏), 巡航舰(俄)
[形]和平的; 和睦的; 和约的; 安宁的
[形]мирный вызов 和平呼吁
слова с:
в русских словах:
трактат
мирный трактат - 和平条约; 和约
прелиминарный
〔形〕〈外交〉初步的. ~ мирный договор 初步和约.
тихий
4) (смирный, кроткий) 安详[的] ānxiáng[de], 温和[的] wēnhé [-de], 安静[的] ānjìng[de]; (мирный) 平和[的] pínghé[de]
мир
2) (мирный договор) 和约 héyuē
в китайских словах:
康
1) мирный, спокойный; безмятежный; радостный, счастливый; процветающий, благоденствующий
蔼然可亲
любезный, добрый, ласковый; привлекательный, мирный; симпатичный; дружеский
夷易
2) мирный, спокойный
安居乐业
спокойно жить и быть довольным своей работой; вести мирный образ жизни; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием
安隐
мирный, спокойный, безмятежный
块然
3) мирный, спокойный
无事
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
和
1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, теплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путем; добровольно, добром
4) мирный, ничейный; с мирным исходом, вничью
和盘 (局) ничейная партия, мирный исход
三杯和万事 три чарки приводят к мирному решению в любом деле
3) hé сводить вничью; заканчивать мирным исходом
和平
1) мир; мирный
和平共处 мирное сосуществование
和平会议 мирная конференция
和平谈判 мирные переговоры
和平竞赛 мирное соревнование
痈
6) гармоничный, стройный; мирный
函和
мирный, миролюбивый; тихий, спокойный
雍雍
1) мягкий; мирный, добродушный (о внешности)
雍
1) мирный, спокойный; мягкий, приветливый; быть мирным; смягчаться
盎盎
2) мирный; гармоничный
旼旼
мягкий (о человеке); доброжелательный; ласковый; мирный
和局
2) мирное окончание, мирный исход (напр. конфликта)
佗
1) tuó * мирный, спокойный
和约
мирный договор
凡尔赛和约 ист. Версальский мирный договор
稳
2) спокойный, мирный; уверенный; надежный
和气
1) мирная атмосфера; миролюбие, дружелюбие, согласие; дружба, мир
2) дружелюбный, мирный, тихий, мягкий; мягко, ровным тоном (также интенсивная форма 和和气气 héheqìqì)
宴宴
тихий, мирный, безмятежный, спокойный
洽
洽此四国 мирно объединить все (четыре) царства
1) дружеский, мирный; дружески, в ладу
安谛
спокойный и внимательный, мирный и внимательный (осторожный)
洽驩
мирный и радостный; дружески (мирно) настроенный
睦
1) дружественный, мирный, дружеский; благосклонный; мирный; дружить, жить в мире
帖然
спокойный, мирный; мирно, в спокойствии
太平
1) великое спокойствие; благоденствие; спокойный, тихий, мирный, безмятежный
帖妥
мирный, спокойный; безмятежный
倓
спокойный, мирный
贴然
успокоиться, утихомириться; мирный, тихий; спокойно
承平
пребывать в мире; мирный, спокойный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: мир (2*), связанный с ним.
2) а) Свойственный миру (2*1), характерный для него.
б) Преисполненный согласия, дружелюбия.
в) Протекающий в обстановке согласия, дружбы; дружественный.
3) Основанный на соблюдении мира (2*3).
4) Не принимающий непосредственного участия в военных действиях (о гражданском населении).
5) Не склонный к вражде, ссорам; миролюбивый.
6) Спокойный, тихий.
синонимы:
см. кроткийпримеры:
和盘(局)
ничейная партия, мирный исход
怡靖
весёлый и мирный ([i]нрав[/i])
巴黎签订和约
Парижский мирный договор
和平集会
мирный митинг
和气的人
мирный человек
和睦的谈话
мирный разговор
安静的睡眠
мирный сон
批准和约
ратифицировать мирный договор
西非经共体利比里亚和平计划;西非国家经济共同体利比里亚和平计划
Мирный план ЭКОВАС для Либерии
西非经共体塞拉利昂六个月和平计划;科纳克里协定
Шестимесячный мирный план Экономического сообщества западноафриканских государств для Сьерра-Леоне
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于统一解释无害通过国际法规则的联合声明
Совместное заявление Соединенных Штатов Америки и Союза Советских Социалистических Республик о едином толковании норм международного права, регулирующих мирный проход
西撒哈拉人民实现自决和平计划;贝克计划
Мирный план самоопределения народа Западной Сахары
安哥拉共和国和平计划
Мирный план Республики Ангола
秘鲁-厄瓜多尔和平协定
Мирный договор между Перу и Эквадором
以色列国和约旦哈希姆王国和平条约
Мирный договор между Государством Израиль и Иорданским Хашемитским Королевством
安好如常
мирный и спокойный как обычно; все благополучно, как всегда
和平条约自二战结束以来一直都未能签署
Мирный Договор так и не был подписан со времен окончания Второй Мировой
虽然我们爱好和平,却不得不与泥沼巨人交战。有句谚语是这么说的:蘑菇,战争,都要不择手段!
Мы – народ мирный, но вести войну со споровыми великанами мы просто вынуждены, нравится нам это, или нет. А у нас есть поговорка, что, когда речь идет о грибах и о войне, все средства хороши!
这些人显然对和平的兴趣不大,而且跟部落一样不值得信任。
Этим созданиям, как я вижу, мирный путь не интересен, и верить им можно не больше, чем Орде.
那么现在的琴既是听起来很温柔的「蒲公英骑士」,又是听起来很威风的「狮牙骑士」咯?
Джинн, ты свирепый Рыцарь Львиный клык и мирный Рыцарь Одуванчик!
「和平条约救不了拉尼卡。你不能在腐败根基上做修补。你只能全部烧掉然后重头再来。」 ~多密雷德
«Ни один мирный договор не спасет Равнику. Нельзя ничего построить на гнили. Ее нужно сжечь и начать с начала». — Домри Раде
当和平神行客进战场时,你获得3点生命。
Когда Мирный Шатун выходит на поле битвы, вы получаете 3 жизни.
你们准备好召开和平谈判了吗?
Вы готовы провести у себя мирный совет?
他们要在高吼修道院召开和平谈判。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
这个交给我好了。我会去跟艾恩盖尔讨论召开和平谈判的事宜。
Оставь это мне. Я попрошу Арнгейра, чтобы они созвали у себя мирный совет.
你准备好举行和平会议了吗?
Вы готовы провести у себя мирный совет?
我们打算在高吼修道院召开和平会谈。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
这个交给我好了。我会去请艾恩盖尔主持一个和平议会。
Оставь это мне. Я попрошу Арнгейра, чтобы они созвали у себя мирный совет.
别担心,我会参加这场和平谈判的。
Не бойся, я приду на этот твой мирный совет.
这是一个停战协议,把我们与先祖神洲的精灵之间的战争画上了句号。
Это мирный договор, которым закончилась война с эльфами Альдмерского Доминиона.
别担心,我会参加这场和睦的会议的。
Не бойся, я приду на этот твой мирный совет.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
他郑重地点点头。“一个安全服务商。你能想象到吗?工人们和平地站在那里抗议——因为友谊精神团结在了一起!——结果他们派来了雇来的杀手,想用机关枪的火力把我们像草一样∗割倒∗。”
Он мрачно кивает. «Контрактник. Можете себе такое представить? Рабочие, объединенные товарищеским чувством, организуют мирный протест, а они присылают наемных убийц, чтобы ∗скосить∗ нас пулеметным огнем».
对资产阶级的和平赎买
мирный выкуп средств производства у национальной буржуазии
“抱歉,警官,但是你完全看错我了。”他咯咯地笑了起来。“我是个爱好和平的男人,这种血腥的‘英雄事迹’只会打动雷内那种男人。我肯定没有。”
Вы уж простите, но вы всё не так поняли, — усмехается он. — Я человек мирный, а такие вот кровавые „подвиги” производят впечатление лишь на людей вроде самого Рене. Точно не на меня.
辛特拉和平协定签订於四月二日,周遭的一切全都宁静,平和而且井然有序 - 若你不把亨赛特的怒吼和玛哈坎志愿军持续整夜的狂欢算在内的话。
Мирный договор в Цинтре второго апреля подписали спокойно. Если не считать рыков Хенсельта и ночных возлияний Добровольческой Рати Махакама.
没人相信可以谈出一个和平的解决方案。
Здесь никто не верит в мирный исход.
欢迎来到帝国内的和平之地。
Добро пожаловать в мирный край нашей империи.
你会打破休战协议。
Ты нарушишь мирный договор.
1918年春曾有一刻——在布尔什维克签署了由德国炮制的迦太基式和约后——德国似乎看到了胜利的曙光。
На мгновение весной 1918 года - после того, как с Большевиками на условиях Германии был подписан Брестский мирный договор - немецкая победа казалась возможной.
又是平静的一天,长官!
Еще один мирный день, сэр!
除了该死的秘源,还有什么能把平静的塞西尔卷入战火?去他娘的故事,滚回他来的地狱!
Ну кто, кроме гнусных тварей Источника, мог приплыть в мирный Сайсил с намерением развязать войну? И нечего тут переживать о его нелегкой судьбе!
我们所见到的真的是堪称剧变!我永远不会想到我们在外面见到的那个善良的老人会变成要一个被复仇驱使的刺客!
Да уж, крутой поворот! Мне бы и в голову не пришло, что мирный старик, которого мы встретили снаружи, превратится в мстительного психопата, мечтающего об убийстве!
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
如今正义已经伸张。我希望所有人都能守护我们和阿卡迪亚之间的和平。
Справедливость восторжествовала. И я рассчитываю на то, что впредь все вы будете соблюдать мирный договор между нами и Акадией.
只要有无辜的人被卷入,铁路的工作就会变得更难做。
Каждый раз, как в перестрелке погибает мирный житель, задача "Подземки" серьезно усложняется.
请让我们放下战争,接受和平。
Прошу вас, давайте остановим войну и подпишем мирный договор.
所有成员相互间将和平共处、开放边界,并共享能见度。所有成员将与目标同时开战。
Все участники заключают между собой мирный договор, договор о праве прохода и коллективной видимости. Все участники вступают в войну с целью.
已达成和平条约,短期内无法开战。
Мирный договор не позволяет этим игрокам воевать между собой в течение некоторого времени.
和平条约(10回合)
Мирный договор (10 ходов)
正处于交战中,必须首先进行和谈。
Игроки воюют между собой. Сначала нужно подписать мирный договор.
此外,所有成员相互间将和平共处、开放边界,并共享能见度。所有成员将与目标同时开战。
Дополнительно все участники заключают между собой мирный договор, договор о праве прохода и коллективной видимости. Все участники объявляют войну Цели.
平民单位被异星生物消灭了
Мирный юнит уничтожен инопланетянами
你肯定赢得了这个和平,朋友。
Вы заслужили этот мирный договор, амиго.
异星生物消灭了你的平民单位。如果异星生物已被激怒,请试着让你的平民单位远离它们。
Инопланетяне уничтожили ваш мирный юнит. Старайтесь не располагать мирные юниты рядом с разозленными инопланетянами.
如果你希望和你的对手结束冲突,你可以按这个按钮来寻求和平。
Если вы хотите предложить мирный договор, нажмите эту кнопку.
морфология:
ми́рный (прл ед муж им)
ми́рного (прл ед муж род)
ми́рному (прл ед муж дат)
ми́рного (прл ед муж вин одуш)
ми́рный (прл ед муж вин неод)
ми́рным (прл ед муж тв)
ми́рном (прл ед муж пр)
ми́рная (прл ед жен им)
ми́рной (прл ед жен род)
ми́рной (прл ед жен дат)
ми́рную (прл ед жен вин)
ми́рною (прл ед жен тв)
ми́рной (прл ед жен тв)
ми́рной (прл ед жен пр)
ми́рное (прл ед ср им)
ми́рного (прл ед ср род)
ми́рному (прл ед ср дат)
ми́рное (прл ед ср вин)
ми́рным (прл ед ср тв)
ми́рном (прл ед ср пр)
ми́рные (прл мн им)
ми́рных (прл мн род)
ми́рным (прл мн дат)
ми́рные (прл мн вин неод)
ми́рных (прл мн вин одуш)
ми́рными (прл мн тв)
ми́рных (прл мн пр)
ми́рен (прл крат ед муж)
мирнá (прл крат ед жен)
ми́рно (прл крат ед ср)
ми́рны (прл крат мн)
мирне́е (прл сравн)
мирне́й (прл сравн)
помирне́е (прл сравн)
помирне́й (прл сравн)
ми́рнейший (прл прев ед муж им)
ми́рнейшего (прл прев ед муж род)
ми́рнейшему (прл прев ед муж дат)
ми́рнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
ми́рнейший (прл прев ед муж вин неод)
ми́рнейшим (прл прев ед муж тв)
ми́рнейшем (прл прев ед муж пр)
ми́рнейшая (прл прев ед жен им)
ми́рнейшей (прл прев ед жен род)
ми́рнейшей (прл прев ед жен дат)
ми́рнейшую (прл прев ед жен вин)
ми́рнейшею (прл прев ед жен тв)
ми́рнейшей (прл прев ед жен тв)
ми́рнейшей (прл прев ед жен пр)
ми́рнейшее (прл прев ед ср им)
ми́рнейшего (прл прев ед ср род)
ми́рнейшему (прл прев ед ср дат)
ми́рнейшее (прл прев ед ср вин)
ми́рнейшим (прл прев ед ср тв)
ми́рнейшем (прл прев ед ср пр)
ми́рнейшие (прл прев мн им)
ми́рнейших (прл прев мн род)
ми́рнейшим (прл прев мн дат)
ми́рнейшие (прл прев мн вин неод)
ми́рнейших (прл прев мн вин одуш)
ми́рнейшими (прл прев мн тв)
ми́рнейших (прл прев мн пр)